Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
иток в окно. Брызги горячего чая попали на Пуха, который сидел прямо под
окном. Крайне возмущенный кот вскочил на подоконник и затем -- на колени
Бриджит.
-- Какой красивый котик! -- сказала Бриджит, поглаживая его. Пух тер-
ся о ее руку и мурлыкал от удовольствия. -- Какой очаровательный котик, --
любовалась Бриджит, почесывая ему за ухом.
Мисс Вейнфлет вернулась через несколько минут. Увидев кота на коленях
гостьи, хозяйка воскликнула:
-- Пух сам пришел к вам. Он обычно такой сдержанный и не любит гос-
тей. Будьте поосторожней с его ушками. Воспалены и очень болят.
Однако предупреждение запоздало. Бриджит дотронулась до больного уха.
Пух мгновенно отреагировал -- царапнул ее, выпрыгнул в окно и исчез, громко
мяукая.
-- О дорогая, он сделал вам больно? -- воскликнула мисс Вейнфлет.
-- Ничего страшного, -- сказала Бриджит, поглаживая небольшую цара-
пинку на тыльной стороне ладони.
-- Может быть, смазать йодом?
-- О, нет, все в порядке. Не беспокойтесь.
Мисс Вейнфлет, казалось, была несколько разочарованна. Бриджит решила
перевести разговор на другую тему.
-- Интересно, долго ли будет отсутствовать Люк?
-- Не волнуйтесь, моя дорогая. Я уверена, что мистер Фицвильям сможет
постоять за себя.
-- О, Люк очень храбрый человек.
В этот момент зазвонил телефон. Бриджит поспешила к нему.
-- Алло. Это ты, Бриджит? -- спросил Люк. -- Я уже в гостинице. Ты
сможешь обойтись без своих вещей до ленча? Я здесь немного задержусь, сюда
приехали -- ты понимаешь, о ком я говорю...
-- Старший полицейский из Скотланд-Ярда?
-- Да. И он хочет побеседовать со мной сейчас же.
-- У меня все в порядке. Привезешь мои вещи после ленча и расскажешь,
что он хочет предпринять.
-- Хорошо, до свидания, моя милая.
-- До свидания, -- Бриджит положила трубку и попыталась вернуться к
прерванному разговору с мисс Вейнфлет, однако почувствовала, как сильно ус-
тала. Она полузакрыла глаза и еле поворачивала язык.
Мисс Вейнфлет быстро заметила это:
-- Вы устали, моя дорогая. Вам лучше бы прилечь -- нет, вообще вредно
перед ленчем. Я как раз собираюсь отнести кое-какие старые платья одной
женщине -- живет неподалеку. Очаровательная прогулка по полям в такой чуд-
ный день. Может, составите мне компанию? У нас есть время до ленча.
Бриджит с готовностью согласилась. Они вышли из дома. Мисс Вейнфлет
надела шляпку и -- что очень рассмешило Бриджит -- перчатки. Мисс Вейнфлет
весело болтала о каких-то пустяках. Они пересекли поле, вышли на широкую
дорогу и свернули на тропинку, идущую через рощицу. День был жаркий, и
Бриджит нравилась тень от деревьев.
Мисс Вейнфлет предложила присесть в тенистом месте и немного отдох-
нуть:
-- Слишком душно, вы не находите, моя дорогая? Я думаю, собирается
гроза.
Бриджит полусонно что-то пробормотала в ответ. Она легла спиной на
траву. В голове мелькали строчки какого-то полузабытого стихотворения: "О,
почему ты гуляешь по полям в перчатках, толстая белая женщина, которую ник-
то не любит?"
Но это не отражало действительности! Гонорию никак нельзя назвать
полной и тем более толстой женщиной. Она попыталась изменить слова: "О, по-
чему ты гуляешь по полям в перчатках, худая серая женщина, которую никто не
любит?" Мисс Вейнфлет прервала ее мысли:
-- Вы так устали, что уже спите, дорогая, не правда ли?
Слова были сказаны будничным тоном. Но что-то насторожило Бриджит и
заставило приподнять веки.
Спутница склонилась над ней. В глазах мисс Вейнфлет было какое-то не-
терпение. Она облизала сухие губы и повторила:
-- Вы спите, да?
Теперь не было сомнения -- ее тон резко изменился. Внезапная догадка
обожгла сознание Бриджит, и она почувствовала презрение к себе -- какая ту-
пость! Она давно подозревала, но доказательства были туманные и неопреде-
ленные. "Глупая, семь раз дура!.. Но Гонория не знает, что я не выпила чай.
Это мой козырь. Я должна притвориться, но что же в нем было? Яд? Или просто
снотворное? Она думает, что я засыпаю. Значит -- снотворное".
Бриджит снова прикрыла глаза и как можно естественней сказала:
-- Да, ужасно хочется спать... Просто смешно! Я и не думала, что та-
кая соня.
Мисс Вейнфлет сочувственно кивнула. Бриджит внимательно наблюдала за
ней через щелочки чуть приоткрытых глаз: "Я всегда с ней могу сладить,
все-таки разница в летах. Она намного слабее. Но, прежде всего, надо заста-
вить ее раскрыться".
Мисс Вейнфлет улыбалась какой-то довольной улыбкой. Но ее лицо стало
неприятным и злым.
Бриджит снова подумала: "Как она похожа на козу. Мой бог! Как она по-
хожа! Коза, а точнее козел, всегда олицетворял и дьявола! Я теперь поняла
-- почему! Я была права, совершенно права в своих фантастических предполо-
жениях!" Она, наконец, вспомнила первые строчки стихотворения: "Нет ничего
коварней отвергнутой женщины. Отвергнутая женщина -- это подлинная фурия,
способная на все..." Вот в чем главная причина всех действий и поступков
мисс Вейнфлет."
Вслух, еле слышно Бриджит пробормотала:
-- Я не знаю, что со мной случилось. Какое-то странное чувство, очень
странное, неудержимо клонит ко сну.
Мисс Вейнфлет огляделась. Место было совершенно пустынным. Она начала
извлекать вещи из сумки, которую захватила с собой.
В ней, как и полагала Бриджит, была старая одежда. Мисс Вейнфлет пе-
ребирала ее своими руками в перчатках.
"О, почему ты гуляешь по полю в перчатках, -- снова подумала Бриджит.
-- Действительно, почему?"
Мисс Вейнфлет продолжала вытаскивать старые платья. В конце концов
она извлекла нож. По тому, как женщина осторожно касалась его, Бриджит ясно
поняла: не дай бог, чтобы стерлись отпечатки пальцев лорда Вайтфильда. Она
видела, как лорд держал этот нож в руках сегодня утром в столовой. Лезвие
мавританского ножа было острым, как бритва.
Бриджит стало страшно. Она, конечно, может еще притворяться некоторое
время. Надо заставить эту женщину признаться в своих преступлениях. Худую,
серую, но очень хитрую и изворотливую женщину, которую никто не любит. Она,
безусловно, все расскажет, торжествуя над своей жертвой, полагая, что Брид-
жит уже никому, никогда, ничего не сможет поведать. Слабым голосом Бриджит
спросила:
-- Зачем вам этот нож?
И тогда мисс Вейнфлет расхохоталась. Это был ужасный, дьявольский
смех, точно волк хохотал перед Красной Шапочкой:
-- Он для тебя, Бриджит! Я ненавижу тебя, ты это знаешь. Ненавижу уже
давно.
-- Потому, что я собиралась выйти замуж за Гордона Вайтфильда?
Мисс Вейнфлет утвердительно кивнула:
-- Ты умна, ты очень умна. И твоя смерть послужит неопровержимым до-
казательством его вины. Все убедятся в том, что тебя убил лорд Вайтфильд.
Тебя найдут здесь с перерезанным горлом, и нож с отпечатками его пальцев
будет лежать рядом. Как хорошо я все придумала сегодня утром! Заставила
лорда Вайтфильда показать этот нож, якобы мне интересны мавританские укра-
шения. Потом я незаметно завернула нож в носовой платок и сунула в сумку,
когда вы были так заняты своими делами. Все элементарно просто! Да и само
это дело оказалось крайне несложным, не таким, как другие, когда мне прихо-
дилось ломать голову...
-- Это потому, что вы тоже дьявольски умны, -- сказала Бриджит слабым
глухим голосом, голосом человека, принявшего большую дозу снотворного.
Мисс Вейнфлет усмехнулась. По всей видимости, она ужасно гордилась
собой,
-- Да, я была очень неглупа с самых ранних лет. Но меня не допускали
ни к какому серьезному делу. С моим характером и умом я должна была скучать
дома, ничем не занимаясь. И потом Гордон -- сын простого сапожника. Я знаю,
он многого добился и возвысился в этом мире. Но он бросил меня -- бросил
меня! И все из-за этого дурацкого случая с канарейкой! -- Она сделала рука-
ми странное движение, точно скручивая что-то. Тошнота подступила к горлу
Бриджит.
-- Гордон, сын сапожника, посмел бросить меня -- дочь полковника Вей-
нфлета. И я поклялась, что отплачу ему сполна. Я думало об этом каждую
ночь. А потом мы обеднели и вынуждены были продать дом. Гордон купил его!
Гордон смел мне покровительствовать предложил работать в моем собственном
доме. Как я ненавидела его тогда! Но никогда и никому не высказывала своих
чувств. Нас, девушек из аристократических семей, учили вести себя достойно
-- очень ценное качество.
Бриджит наблюдала за ней, стараясь не дышать, чтобы не пропустить ни
единого слова.
-- Я долго думала, как отомстить ему. Вначале решила просто убить.
Это было тогда, когда я увлеклась криминалистикой. И позже я все время чув-
ствовала, как полезны мне книги по криминалистике -- так много нужных при-
меров. Например, дверь в комнату Эмми Пирс я закрыла снаружи, а ключ вста-
вила изнутри с помощью пинцета -- после того, как поменяла бутылки. Девчон-
ка так стонала, не могла умереть спокойно. Это было отвратительно! -- Она
помолчала. -- Так о чем я говорила?
Дар Бриджит, с помощью которого она очаровала лорда Вайтфильда, --
внимательно слушать, сейчас очень пригодился. Мисс Вейнфлет, очевидно, была
маньяком-убийцей, но все же оставалась человеком, любящим поговорить о се-
бе, тем более -- она не находила еще подобного собеседника. В голосе Брид-
жит сквозило откровенное любопытство:
-- Вначале вы хотели просто убить его?
-- Да, но мое уязвленное самолюбие: мне казалось слишком банальным --
убить, и все. Хотелось придумать что-нибудь поинтереснее. И тогда в голову
пришла идея: его должны обвинить в убийстве, во множестве убийств, которых
он не совершал. Тем тяжелее наказание -- быть повешенным за мои преступле-
ния. Не правда ли, блестяще придумано? Или -- признают сумасшедшим и запрут
до конца жизни в психиатрическую клинику среди помешанных. Это будет даже
лучше. -- Она усмехнулась ужасным коротким смешком. Ее глаза блестели,
зрачки расширились. Мисс Вейнфлет упивалась своим рассказом. -- Как я уже
говорила, помогло множество книг об убийствах. Книги я читала и перечитыва-
ла. Выбирала жертвы очень тщательно -- это не должно было вначале привле-
кать внимание. Вы понимаете, -- ее голос понизился до свистящего шепота, --
мне нравится убивать... Ни с чем не сравнимое чувство -- власть над чужой
жизнью. Препротивная, вечно недовольная женщина Лидия Хортон смела меня
учить. Однажды даже обошлась со мной, как со служанкой! Я очень обрадова-
лась, когда Гордон поссорился с Лидией. Одним ударом убью двух зайцев, по-
думала я тогда. Смешно было сидеть около постели Лидии и подсыпать мышьяк в
ее чай, а потом говорить сиделкам: миссис Хортон выражала недовольство по
поводу горького винограда, присланного лордом Вайтфильдом!.. А потом пошли
другие. Как только я слышала о том, что кто-то обижал Гордона или смеялся
над ним -- устраивала несчастный случай или происшествие со смертельным ис-
ходом. А он был такой дурак -- непробиваемый идиот. Я внушила: у него --
особое положение в этом мире! Любой, кто пойдет против него или причинит
зло, -- неизбежно погибнет. Он очень легко поверил. Бедный Гордон, он пове-
рит во все, точнее в то, что выгодно и что возвеличивает его.
Бриджит вспомнила: она и сама говорила Люку нечто подобное о легкове-
рии Гордона. Бедный, самовлюбленный, доверчивый Гордон! Но она должна уз-
нать все до конца. Тем более что эта женщина, измученная долгим молчанием,
так жаждала рассказать о своих "подвигах".
-- Но как вам все это удалось? -- спросила Бриджит. -- Я не представ-
ляю себе, ведь столько убийств, столько жертв?
-- О, очень просто! Требуется только тщательное обдумывание и хорошая
организация! Когда Эмми выгнали из поместья лорда, я сразу же наняла ее в
служанки... Идея с краской была просто великолепна, и дверь, якобы закрытая
изнутри, давала полное алиби. Впрочем, я всегда была вне подозрений. Ведь
вы не представляете себе возможность убийства без мотива. С Картером тоже
все оказалось очень просто: я подкараулила его на мостике поздно вечером --
шел, как всегда, пьяный и сильно шатался, достаточно было резко толкнуть --
и он свалился в реку. Вы знаете, я действительно очень сильная. -- Она
умолкла, и вновь этот леденящий душу смешок: -- Случались такие забавные
дела. Никогда не забуду лицо Томми, когда я столкнула мальчишку с подокон-
ника. Он совершенно не ожидал -- я подошла сзади. -- Рассказчица поверну-
лась к Бриджит: -- Люди очень глупы, знаете, я раньше этого недопонимала.
Бриджит тихо и как бы через силу спросила:
-- Наверное с доктором Хамблеби было труднее?
-- Да, я даже удивляюсь, что в конце концов все так ловко получилось.
Но здесь, конечно, пришлось поработать. Гордон всем говорил о своем посеще-
нии лаборатории Веллермана, И я подумала, что люди вполне могут связать
смерть доктора Хамблеби с лордом Вайтфильдом. Столько было хлопот, чтобы
заразить Пуха. Ухо гноилось и было полно бактерий. Я резала бумагу ножница-
ми и попросила доктора помочь; как бы случайно я нанесла ему ранку. Когда я
перевязывала ранку, бедняга даже не подозревал, что бинт кишел бактериями.
Конечно, этот удар мог и не подействовать. Когда доктор Хамблеби скоропос-
тижно умер, я была так рада -- ведь Пух принадлежал Лавинии Пинкертон. --
Ее лицо омрачилось. -- Лавиния Пинкертон! Она единственная подозревала.
Когда Гордон и доктор Хамблеби ссорились, Лавиния случайно поймала мой
взгляд, брошенный на доктора. Меня застигли врасплох -- в этот момент я как
раз думала о расправе над доктором. И она все поняла! Лавиния ничего не
могла доказать. Но все равно, надо было предупредить ее визит туда. Я была
в другом вагоне и следила за ней.
Далее было очень легко. Она как раз пересекала улицу. Я оказалась
совсем рядом, но она в людской суете меня не заметила. Приблизилась большая
машина, я собралась с силами и толкнула ее. Лавиния упала прямо под колеса.
Я спокойно сказала рядом идущей женщине, что заметила номер, и назвала зна-
ки "Роллс-Ройса" Гордона. Мне повезло: шофер испугался и машина не остано-
вилась. Наверное, шофер взял машину без спроса. Мне всегда везет... Странно
но оказалось трудным заставить мистера Фицвнльяма, чтобы он заподозрил Гор-
дона. Я ударила Риверса камнем в висок недалеко от того места, где его по-
том нашли. -- Она закончила свой монолог встала и подошла к Бриджит: --
Гордон бросил меня! Собирался жениться на вас. Вся моя жизнь -- одни разо-
чарования. У меня ничего нет -- ничего... Кроме мести -- я жестоко отомщу
ему...
Она склонилась над Бриджит, глаза Гонории блестели сумасшедшим вос-
торгом.
Собрав все свои силы, Бриджит вскочила, стараясь вырвать у женщины
нож. На мгновение опешив, Гонория оступилась и упала. Но, опомнившись,
вскочила и начала отчаянно сопротивляться. Конечно, силы были неравными:
Бриджит -- молодая и здоровая, мисс Вейнфлет -- пожилая женщина.
Но она была маньяк. В ее силе было что-то безумное. Она сопротивля-
лась, как дьявол, и наступала все решительней.
-- Люк... На помощь!.. -- закричала Бриджит. Ни малейшей надежды, что
кто-нибудь услышит. Она и мисс Вейнфлет были одни. Собрав последние силы,
Бриджит сдавила руку убийцы и нож выпал. Но в следующую минуту пальцы Гоно-
рии вцепились ей в горло...
ГЛАВА 22. РАССКАЗ МИССИС ХАМБЛЕБИ
Люк был приятно удивлен: в их местечко прибыл сам старший инспектор
Скотланд-Ярда -- Баттл. Крепкий, красивый мужчина с открытым лицом. С пер-
вого взгляда он казался довольно простоватым, но проницательные глаза ин-
спектора заставляли изменить это впечатление.
Люк встречал людей, подобных Баттлу, и хорошо знал, что такому чело-
веку можно довериться. В любом деле они непременно добиваются лучших ре-
зультатов. Люк не мог бы желать более подходящей личности для расследования
запутанной истории, происшедшей в Вичвуде.
Когда они остались одни, Люк спросил:
-- Насколько мне известно, вы занимаете слишком большое положение,
чтобы расследовать простенькие дела?
Старший инспектор Баттл улыбнулся:
-- Дело может оказаться весьма серьезным, мистер Фицвильям. Мы не мо-
жем допускать ошибок.
-- Я понимаю. Вы приехали сюда один?
-- О, нет. Взял с собой сержанта. Он сейчас в таверне "Семь звезд".
Ему поручено следить за Гордоном.
-- Все ясно, -- удовлетворенно сказал Люк
-- Мистер Фицвильям, вы уверены, что именно это подозреваемое лицо и
есть убийца?
-- Данные, которыми я располагаю, не дают мне оснований для другого
вывода. Я могу, не теряя времени, изложить вам факты?
-- Спасибо, сэр Вильям мне все передал.
-- Я полагаю, вам тоже кажется совершенно диким предположение, что
человек, занимающий такое положение, как лорд Вайтфильд, -- преступник.
-- Учитывая мою многолетнюю практику, трудно найти вещи, которые ка-
зались бы невероятными, -- сказал старший инспектор
-- В преступлениях не бывает невероятного. Я всегда об этом говорю.
Если вы мне скажете, что добропорядочная старая дева, или архиепископ, или
школьница -- опасные преступники, я вам не скажу, что не верю. Я скажу: на-
до разобраться. Чем сложнее дело, тем тщательней надо разобраться.
-- Если вы уже все знаете от сэра Вильяма, я бы хотел добавить о том,
что произошло сегодня утром.
Люк обрисовал разговор с лордом Вайтфильдом. Старший инспектор с
большим вниманием выслушал, а затем осведомился:
-- Вы говорите -- держал нож. Лорд что-нибудь делал с ним, угрожал
кому-нибудь?
-- Нет. Только попробовал пальцами острие с каким-то наслаждением --
трудно передать словами. Думаю, мисс Вейнфлет почувствовала то же самое.
-- Дама, которая знает лорда Вайтфильда чуть ли не всю свою жизнь и
которая когда-то была помолвлена с ним?
-- Да, это она.
-- Я полагаю, вам не следует так волноваться о мисс Конвей. У меня
найдутся люди, которые присмотрят за ней. Она будет в полной безопасности,
тем более -- Джонсон следит за лордом Вайтфильдом.
-- Я вам очень признателен. Вы немного успокоили меня, -- сказал Люк.
Старший инспектор добродушно кивнул:
-- У вас скверная ситуация, мистер Фицвильям. Вы беспокоитесь о мисс
Конвей, и я не думаю, что дело будет из легких. Лорд Вайтфильд слишком дол-
го водил всех за нос. А сейчас он уже на последней ступени.
-- Что вы имеете в виду?
-- Лорд весь раздулся от самомнения и думает, что его преступления не
могут быть раскрыты! Очень умен, а все остальные слишком глупы!.. Теперь,
конечно, мы сумеем его поймать!
Люк поднялся:
-- Удачи вам. Рассчитывайте во всем на мою помощь. Вы ничего не дове-
рите мне сделать самому?
-- Подумаю, но не сейчас. А в настоящее время хотелось бы получить
более полное представление о делах, которые творятся в этом местечке. Воз-
можно, у нас еще состоится разговор сегодня вечером.
-- Я готов в любое время, как вы сочтете нужным.
Люк почувствовал облегчение и несколько успокоился. После беседы со
старшим инспектором Баттлом это чувство испытывали многие. Люк взглянул на
часы. Пойти к мисс Вейнфлет и до ленча увидеться с Бриджит? Лучше не стоит,
решил он. Мисс Вейнфлет может подумать, что он останется поесть, а это для
нее лишние хлопоты. Люк знал по своим теткам, далеко не молодым леди. Инте-
ресно, мисс Вейнфлет тоже чья-то тетка? Возможно. Он вышел из гостиницы и
направился в кафе. Фигура в темном, которая двигалась по улице навстречу
ему, неожиданно остановилась, поравнявшись с ним:
-- Мистер Фицвильям.
-- Миссис Хамблеби, рад