Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
иток в окно. Брызги горячего чая попали на Пуха, который сидел прямо под окном. Крайне возмущенный кот вскочил на подоконник и затем -- на колени Бриджит. -- Какой красивый котик! -- сказала Бриджит, поглаживая его. Пух тер- ся о ее руку и мурлыкал от удовольствия. -- Какой очаровательный котик, -- любовалась Бриджит, почесывая ему за ухом. Мисс Вейнфлет вернулась через несколько минут. Увидев кота на коленях гостьи, хозяйка воскликнула: -- Пух сам пришел к вам. Он обычно такой сдержанный и не любит гос- тей. Будьте поосторожней с его ушками. Воспалены и очень болят. Однако предупреждение запоздало. Бриджит дотронулась до больного уха. Пух мгновенно отреагировал -- царапнул ее, выпрыгнул в окно и исчез, громко мяукая. -- О дорогая, он сделал вам больно? -- воскликнула мисс Вейнфлет. -- Ничего страшного, -- сказала Бриджит, поглаживая небольшую цара- пинку на тыльной стороне ладони. -- Может быть, смазать йодом? -- О, нет, все в порядке. Не беспокойтесь. Мисс Вейнфлет, казалось, была несколько разочарованна. Бриджит решила перевести разговор на другую тему. -- Интересно, долго ли будет отсутствовать Люк? -- Не волнуйтесь, моя дорогая. Я уверена, что мистер Фицвильям сможет постоять за себя. -- О, Люк очень храбрый человек. В этот момент зазвонил телефон. Бриджит поспешила к нему. -- Алло. Это ты, Бриджит? -- спросил Люк. -- Я уже в гостинице. Ты сможешь обойтись без своих вещей до ленча? Я здесь немного задержусь, сюда приехали -- ты понимаешь, о ком я говорю... -- Старший полицейский из Скотланд-Ярда? -- Да. И он хочет побеседовать со мной сейчас же. -- У меня все в порядке. Привезешь мои вещи после ленча и расскажешь, что он хочет предпринять. -- Хорошо, до свидания, моя милая. -- До свидания, -- Бриджит положила трубку и попыталась вернуться к прерванному разговору с мисс Вейнфлет, однако почувствовала, как сильно ус- тала. Она полузакрыла глаза и еле поворачивала язык. Мисс Вейнфлет быстро заметила это: -- Вы устали, моя дорогая. Вам лучше бы прилечь -- нет, вообще вредно перед ленчем. Я как раз собираюсь отнести кое-какие старые платья одной женщине -- живет неподалеку. Очаровательная прогулка по полям в такой чуд- ный день. Может, составите мне компанию? У нас есть время до ленча. Бриджит с готовностью согласилась. Они вышли из дома. Мисс Вейнфлет надела шляпку и -- что очень рассмешило Бриджит -- перчатки. Мисс Вейнфлет весело болтала о каких-то пустяках. Они пересекли поле, вышли на широкую дорогу и свернули на тропинку, идущую через рощицу. День был жаркий, и Бриджит нравилась тень от деревьев. Мисс Вейнфлет предложила присесть в тенистом месте и немного отдох- нуть: -- Слишком душно, вы не находите, моя дорогая? Я думаю, собирается гроза. Бриджит полусонно что-то пробормотала в ответ. Она легла спиной на траву. В голове мелькали строчки какого-то полузабытого стихотворения: "О, почему ты гуляешь по полям в перчатках, толстая белая женщина, которую ник- то не любит?" Но это не отражало действительности! Гонорию никак нельзя назвать полной и тем более толстой женщиной. Она попыталась изменить слова: "О, по- чему ты гуляешь по полям в перчатках, худая серая женщина, которую никто не любит?" Мисс Вейнфлет прервала ее мысли: -- Вы так устали, что уже спите, дорогая, не правда ли? Слова были сказаны будничным тоном. Но что-то насторожило Бриджит и заставило приподнять веки. Спутница склонилась над ней. В глазах мисс Вейнфлет было какое-то не- терпение. Она облизала сухие губы и повторила: -- Вы спите, да? Теперь не было сомнения -- ее тон резко изменился. Внезапная догадка обожгла сознание Бриджит, и она почувствовала презрение к себе -- какая ту- пость! Она давно подозревала, но доказательства были туманные и неопреде- ленные. "Глупая, семь раз дура!.. Но Гонория не знает, что я не выпила чай. Это мой козырь. Я должна притвориться, но что же в нем было? Яд? Или просто снотворное? Она думает, что я засыпаю. Значит -- снотворное". Бриджит снова прикрыла глаза и как можно естественней сказала: -- Да, ужасно хочется спать... Просто смешно! Я и не думала, что та- кая соня. Мисс Вейнфлет сочувственно кивнула. Бриджит внимательно наблюдала за ней через щелочки чуть приоткрытых глаз: "Я всегда с ней могу сладить, все-таки разница в летах. Она намного слабее. Но, прежде всего, надо заста- вить ее раскрыться". Мисс Вейнфлет улыбалась какой-то довольной улыбкой. Но ее лицо стало неприятным и злым. Бриджит снова подумала: "Как она похожа на козу. Мой бог! Как она по- хожа! Коза, а точнее козел, всегда олицетворял и дьявола! Я теперь поняла -- почему! Я была права, совершенно права в своих фантастических предполо- жениях!" Она, наконец, вспомнила первые строчки стихотворения: "Нет ничего коварней отвергнутой женщины. Отвергнутая женщина -- это подлинная фурия, способная на все..." Вот в чем главная причина всех действий и поступков мисс Вейнфлет." Вслух, еле слышно Бриджит пробормотала: -- Я не знаю, что со мной случилось. Какое-то странное чувство, очень странное, неудержимо клонит ко сну. Мисс Вейнфлет огляделась. Место было совершенно пустынным. Она начала извлекать вещи из сумки, которую захватила с собой. В ней, как и полагала Бриджит, была старая одежда. Мисс Вейнфлет пе- ребирала ее своими руками в перчатках. "О, почему ты гуляешь по полю в перчатках, -- снова подумала Бриджит. -- Действительно, почему?" Мисс Вейнфлет продолжала вытаскивать старые платья. В конце концов она извлекла нож. По тому, как женщина осторожно касалась его, Бриджит ясно поняла: не дай бог, чтобы стерлись отпечатки пальцев лорда Вайтфильда. Она видела, как лорд держал этот нож в руках сегодня утром в столовой. Лезвие мавританского ножа было острым, как бритва. Бриджит стало страшно. Она, конечно, может еще притворяться некоторое время. Надо заставить эту женщину признаться в своих преступлениях. Худую, серую, но очень хитрую и изворотливую женщину, которую никто не любит. Она, безусловно, все расскажет, торжествуя над своей жертвой, полагая, что Брид- жит уже никому, никогда, ничего не сможет поведать. Слабым голосом Бриджит спросила: -- Зачем вам этот нож? И тогда мисс Вейнфлет расхохоталась. Это был ужасный, дьявольский смех, точно волк хохотал перед Красной Шапочкой: -- Он для тебя, Бриджит! Я ненавижу тебя, ты это знаешь. Ненавижу уже давно. -- Потому, что я собиралась выйти замуж за Гордона Вайтфильда? Мисс Вейнфлет утвердительно кивнула: -- Ты умна, ты очень умна. И твоя смерть послужит неопровержимым до- казательством его вины. Все убедятся в том, что тебя убил лорд Вайтфильд. Тебя найдут здесь с перерезанным горлом, и нож с отпечатками его пальцев будет лежать рядом. Как хорошо я все придумала сегодня утром! Заставила лорда Вайтфильда показать этот нож, якобы мне интересны мавританские укра- шения. Потом я незаметно завернула нож в носовой платок и сунула в сумку, когда вы были так заняты своими делами. Все элементарно просто! Да и само это дело оказалось крайне несложным, не таким, как другие, когда мне прихо- дилось ломать голову... -- Это потому, что вы тоже дьявольски умны, -- сказала Бриджит слабым глухим голосом, голосом человека, принявшего большую дозу снотворного. Мисс Вейнфлет усмехнулась. По всей видимости, она ужасно гордилась собой, -- Да, я была очень неглупа с самых ранних лет. Но меня не допускали ни к какому серьезному делу. С моим характером и умом я должна была скучать дома, ничем не занимаясь. И потом Гордон -- сын простого сапожника. Я знаю, он многого добился и возвысился в этом мире. Но он бросил меня -- бросил меня! И все из-за этого дурацкого случая с канарейкой! -- Она сделала рука- ми странное движение, точно скручивая что-то. Тошнота подступила к горлу Бриджит. -- Гордон, сын сапожника, посмел бросить меня -- дочь полковника Вей- нфлета. И я поклялась, что отплачу ему сполна. Я думало об этом каждую ночь. А потом мы обеднели и вынуждены были продать дом. Гордон купил его! Гордон смел мне покровительствовать предложил работать в моем собственном доме. Как я ненавидела его тогда! Но никогда и никому не высказывала своих чувств. Нас, девушек из аристократических семей, учили вести себя достойно -- очень ценное качество. Бриджит наблюдала за ней, стараясь не дышать, чтобы не пропустить ни единого слова. -- Я долго думала, как отомстить ему. Вначале решила просто убить. Это было тогда, когда я увлеклась криминалистикой. И позже я все время чув- ствовала, как полезны мне книги по криминалистике -- так много нужных при- меров. Например, дверь в комнату Эмми Пирс я закрыла снаружи, а ключ вста- вила изнутри с помощью пинцета -- после того, как поменяла бутылки. Девчон- ка так стонала, не могла умереть спокойно. Это было отвратительно! -- Она помолчала. -- Так о чем я говорила? Дар Бриджит, с помощью которого она очаровала лорда Вайтфильда, -- внимательно слушать, сейчас очень пригодился. Мисс Вейнфлет, очевидно, была маньяком-убийцей, но все же оставалась человеком, любящим поговорить о се- бе, тем более -- она не находила еще подобного собеседника. В голосе Брид- жит сквозило откровенное любопытство: -- Вначале вы хотели просто убить его? -- Да, но мое уязвленное самолюбие: мне казалось слишком банальным -- убить, и все. Хотелось придумать что-нибудь поинтереснее. И тогда в голову пришла идея: его должны обвинить в убийстве, во множестве убийств, которых он не совершал. Тем тяжелее наказание -- быть повешенным за мои преступле- ния. Не правда ли, блестяще придумано? Или -- признают сумасшедшим и запрут до конца жизни в психиатрическую клинику среди помешанных. Это будет даже лучше. -- Она усмехнулась ужасным коротким смешком. Ее глаза блестели, зрачки расширились. Мисс Вейнфлет упивалась своим рассказом. -- Как я уже говорила, помогло множество книг об убийствах. Книги я читала и перечитыва- ла. Выбирала жертвы очень тщательно -- это не должно было вначале привле- кать внимание. Вы понимаете, -- ее голос понизился до свистящего шепота, -- мне нравится убивать... Ни с чем не сравнимое чувство -- власть над чужой жизнью. Препротивная, вечно недовольная женщина Лидия Хортон смела меня учить. Однажды даже обошлась со мной, как со служанкой! Я очень обрадова- лась, когда Гордон поссорился с Лидией. Одним ударом убью двух зайцев, по- думала я тогда. Смешно было сидеть около постели Лидии и подсыпать мышьяк в ее чай, а потом говорить сиделкам: миссис Хортон выражала недовольство по поводу горького винограда, присланного лордом Вайтфильдом!.. А потом пошли другие. Как только я слышала о том, что кто-то обижал Гордона или смеялся над ним -- устраивала несчастный случай или происшествие со смертельным ис- ходом. А он был такой дурак -- непробиваемый идиот. Я внушила: у него -- особое положение в этом мире! Любой, кто пойдет против него или причинит зло, -- неизбежно погибнет. Он очень легко поверил. Бедный Гордон, он пове- рит во все, точнее в то, что выгодно и что возвеличивает его. Бриджит вспомнила: она и сама говорила Люку нечто подобное о легкове- рии Гордона. Бедный, самовлюбленный, доверчивый Гордон! Но она должна уз- нать все до конца. Тем более что эта женщина, измученная долгим молчанием, так жаждала рассказать о своих "подвигах". -- Но как вам все это удалось? -- спросила Бриджит. -- Я не представ- ляю себе, ведь столько убийств, столько жертв? -- О, очень просто! Требуется только тщательное обдумывание и хорошая организация! Когда Эмми выгнали из поместья лорда, я сразу же наняла ее в служанки... Идея с краской была просто великолепна, и дверь, якобы закрытая изнутри, давала полное алиби. Впрочем, я всегда была вне подозрений. Ведь вы не представляете себе возможность убийства без мотива. С Картером тоже все оказалось очень просто: я подкараулила его на мостике поздно вечером -- шел, как всегда, пьяный и сильно шатался, достаточно было резко толкнуть -- и он свалился в реку. Вы знаете, я действительно очень сильная. -- Она умолкла, и вновь этот леденящий душу смешок: -- Случались такие забавные дела. Никогда не забуду лицо Томми, когда я столкнула мальчишку с подокон- ника. Он совершенно не ожидал -- я подошла сзади. -- Рассказчица поверну- лась к Бриджит: -- Люди очень глупы, знаете, я раньше этого недопонимала. Бриджит тихо и как бы через силу спросила: -- Наверное с доктором Хамблеби было труднее? -- Да, я даже удивляюсь, что в конце концов все так ловко получилось. Но здесь, конечно, пришлось поработать. Гордон всем говорил о своем посеще- нии лаборатории Веллермана, И я подумала, что люди вполне могут связать смерть доктора Хамблеби с лордом Вайтфильдом. Столько было хлопот, чтобы заразить Пуха. Ухо гноилось и было полно бактерий. Я резала бумагу ножница- ми и попросила доктора помочь; как бы случайно я нанесла ему ранку. Когда я перевязывала ранку, бедняга даже не подозревал, что бинт кишел бактериями. Конечно, этот удар мог и не подействовать. Когда доктор Хамблеби скоропос- тижно умер, я была так рада -- ведь Пух принадлежал Лавинии Пинкертон. -- Ее лицо омрачилось. -- Лавиния Пинкертон! Она единственная подозревала. Когда Гордон и доктор Хамблеби ссорились, Лавиния случайно поймала мой взгляд, брошенный на доктора. Меня застигли врасплох -- в этот момент я как раз думала о расправе над доктором. И она все поняла! Лавиния ничего не могла доказать. Но все равно, надо было предупредить ее визит туда. Я была в другом вагоне и следила за ней. Далее было очень легко. Она как раз пересекала улицу. Я оказалась совсем рядом, но она в людской суете меня не заметила. Приблизилась большая машина, я собралась с силами и толкнула ее. Лавиния упала прямо под колеса. Я спокойно сказала рядом идущей женщине, что заметила номер, и назвала зна- ки "Роллс-Ройса" Гордона. Мне повезло: шофер испугался и машина не остано- вилась. Наверное, шофер взял машину без спроса. Мне всегда везет... Странно но оказалось трудным заставить мистера Фицвнльяма, чтобы он заподозрил Гор- дона. Я ударила Риверса камнем в висок недалеко от того места, где его по- том нашли. -- Она закончила свой монолог встала и подошла к Бриджит: -- Гордон бросил меня! Собирался жениться на вас. Вся моя жизнь -- одни разо- чарования. У меня ничего нет -- ничего... Кроме мести -- я жестоко отомщу ему... Она склонилась над Бриджит, глаза Гонории блестели сумасшедшим вос- торгом. Собрав все свои силы, Бриджит вскочила, стараясь вырвать у женщины нож. На мгновение опешив, Гонория оступилась и упала. Но, опомнившись, вскочила и начала отчаянно сопротивляться. Конечно, силы были неравными: Бриджит -- молодая и здоровая, мисс Вейнфлет -- пожилая женщина. Но она была маньяк. В ее силе было что-то безумное. Она сопротивля- лась, как дьявол, и наступала все решительней. -- Люк... На помощь!.. -- закричала Бриджит. Ни малейшей надежды, что кто-нибудь услышит. Она и мисс Вейнфлет были одни. Собрав последние силы, Бриджит сдавила руку убийцы и нож выпал. Но в следующую минуту пальцы Гоно- рии вцепились ей в горло... ГЛАВА 22. РАССКАЗ МИССИС ХАМБЛЕБИ Люк был приятно удивлен: в их местечко прибыл сам старший инспектор Скотланд-Ярда -- Баттл. Крепкий, красивый мужчина с открытым лицом. С пер- вого взгляда он казался довольно простоватым, но проницательные глаза ин- спектора заставляли изменить это впечатление. Люк встречал людей, подобных Баттлу, и хорошо знал, что такому чело- веку можно довериться. В любом деле они непременно добиваются лучших ре- зультатов. Люк не мог бы желать более подходящей личности для расследования запутанной истории, происшедшей в Вичвуде. Когда они остались одни, Люк спросил: -- Насколько мне известно, вы занимаете слишком большое положение, чтобы расследовать простенькие дела? Старший инспектор Баттл улыбнулся: -- Дело может оказаться весьма серьезным, мистер Фицвильям. Мы не мо- жем допускать ошибок. -- Я понимаю. Вы приехали сюда один? -- О, нет. Взял с собой сержанта. Он сейчас в таверне "Семь звезд". Ему поручено следить за Гордоном. -- Все ясно, -- удовлетворенно сказал Люк -- Мистер Фицвильям, вы уверены, что именно это подозреваемое лицо и есть убийца? -- Данные, которыми я располагаю, не дают мне оснований для другого вывода. Я могу, не теряя времени, изложить вам факты? -- Спасибо, сэр Вильям мне все передал. -- Я полагаю, вам тоже кажется совершенно диким предположение, что человек, занимающий такое положение, как лорд Вайтфильд, -- преступник. -- Учитывая мою многолетнюю практику, трудно найти вещи, которые ка- зались бы невероятными, -- сказал старший инспектор -- В преступлениях не бывает невероятного. Я всегда об этом говорю. Если вы мне скажете, что добропорядочная старая дева, или архиепископ, или школьница -- опасные преступники, я вам не скажу, что не верю. Я скажу: на- до разобраться. Чем сложнее дело, тем тщательней надо разобраться. -- Если вы уже все знаете от сэра Вильяма, я бы хотел добавить о том, что произошло сегодня утром. Люк обрисовал разговор с лордом Вайтфильдом. Старший инспектор с большим вниманием выслушал, а затем осведомился: -- Вы говорите -- держал нож. Лорд что-нибудь делал с ним, угрожал кому-нибудь? -- Нет. Только попробовал пальцами острие с каким-то наслаждением -- трудно передать словами. Думаю, мисс Вейнфлет почувствовала то же самое. -- Дама, которая знает лорда Вайтфильда чуть ли не всю свою жизнь и которая когда-то была помолвлена с ним? -- Да, это она. -- Я полагаю, вам не следует так волноваться о мисс Конвей. У меня найдутся люди, которые присмотрят за ней. Она будет в полной безопасности, тем более -- Джонсон следит за лордом Вайтфильдом. -- Я вам очень признателен. Вы немного успокоили меня, -- сказал Люк. Старший инспектор добродушно кивнул: -- У вас скверная ситуация, мистер Фицвильям. Вы беспокоитесь о мисс Конвей, и я не думаю, что дело будет из легких. Лорд Вайтфильд слишком дол- го водил всех за нос. А сейчас он уже на последней ступени. -- Что вы имеете в виду? -- Лорд весь раздулся от самомнения и думает, что его преступления не могут быть раскрыты! Очень умен, а все остальные слишком глупы!.. Теперь, конечно, мы сумеем его поймать! Люк поднялся: -- Удачи вам. Рассчитывайте во всем на мою помощь. Вы ничего не дове- рите мне сделать самому? -- Подумаю, но не сейчас. А в настоящее время хотелось бы получить более полное представление о делах, которые творятся в этом местечке. Воз- можно, у нас еще состоится разговор сегодня вечером. -- Я готов в любое время, как вы сочтете нужным. Люк почувствовал облегчение и несколько успокоился. После беседы со старшим инспектором Баттлом это чувство испытывали многие. Люк взглянул на часы. Пойти к мисс Вейнфлет и до ленча увидеться с Бриджит? Лучше не стоит, решил он. Мисс Вейнфлет может подумать, что он останется поесть, а это для нее лишние хлопоты. Люк знал по своим теткам, далеко не молодым леди. Инте- ресно, мисс Вейнфлет тоже чья-то тетка? Возможно. Он вышел из гостиницы и направился в кафе. Фигура в темном, которая двигалась по улице навстречу ему, неожиданно остановилась, поравнявшись с ним: -- Мистер Фицвильям. -- Миссис Хамблеби, рад

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору