Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
о красках вообще не волновал следовате- ля?.. -- Думаю, что нет. -- А мисс Вейнфлет? Вы это обсуждали с ней? -- О, нет, -- улыбнулась Бриджит. -- Мы не затрагивали в разговорах ничего подобного. Я даже не знаю, как далеко она зашла в своих рассуждениях на эту тему. Могу только сказать: у нее есть какие-то подозрения и, по-мо- ему, они возрастают. Она очень умна. Вы это могли заметить. Училась в уни- верситете и в молодости подавала большие надежды. Ее ум, несмотря на одно- образие местной жизни, ничуть не притупился, как бывает у многих. -- Например, у мисс Пинкертон. Несколько туповата и болтлива, и сна- чала я не воспринял серьезно историю, которую она рассказала. -- Картер, Томми Пирс, Эмми Гиббс, доктор Хамблеби... -- сказала Бриджит задумчиво. -- Верно, это выглядит слишком фантастичным, чтобы быть правдой! Кому потребовалось убивать столько людей -- таких разных и без ви- димых причин. -- Как, по-вашему, кто был заинтересован в смерти Эмми Гиббс? -- Не могу себе представить, -- покачала головой Бриджит. -- А что скажете о Картере? Каким образом умер он сам? -- Упал в реку и утонул. Шел домой темной ночью, как всегда пьяный, по узенькому мостику через реку. Перильца только с одной стороны. Оступился и упал. -- Но ведь его могли и столкнуть в реку? -- О, да. -- И кто-то мог с такой же легкостью подтолкнуть мальчишку Томми, когда он мыл окна, стоя на подоконнике? -- Да, вполне возможно. -- Таким образом, мы приходим к выводу -- легко убить трех человек и остаться вне подозрений. -- Но у мисс Пинкертон все же возникли подозрения, -- возразила Брид- жит. -- Да, так оно и было. В этой игре сможет выиграть только тот, кто верит в невозможное. Бриджит согласно кивнула головой. -- Я думаю, -- продолжил Люк, -- не имеет смысла спрашивать у вас, за кем нужно охотиться? Здесь, наверное, нет подозрительных типов со страшными тусклыми глазами и маниакальным смехом? -- Все, кого я знаю в Вичвуде, представляются мне вполне добропоря- дочными, респектабельными и совершенно ординарными людьми. -- Ожидал, что именно так вы и скажете. -- Так вы думаете -- этот человек не сумасшедший? -- спросила Брид- жит. -- Уверен. Он очень хитрый. Вряд ли на него может пасть хоть тень по- дозрения. -- Этим человеком может быть кто угодно, -- сказала Бриджит. -- Пе- карь, мясник, рабочий на ферме, дорожный мастер или разносчик молока. -- Мисс Пинкертон говорила, что убийца бросает какой-то особый взгляд на свою жертву. Делаю предположение -- конечно, только предположение, не более -- преступник, очевидно, из ее круга. -- Может, вы и правы! Иной раз самые незначительные нюансы в разгово- ре могут оказаться полезными. -- Должен сказать, после того, как вы все узнали, испытываю большое облегчение. Теперь мы можем действовать вместе. -- Я постараюсь вам помочь. -- Такая помощь была бы просто неоценимой. Вы действительно хотите ввязаться в это мрачное дело? -- Конечно. -- А что скажет лорд Вайтфильд? -- с неожиданным для себя раздражени- ем произнес Люк. -- Как думаете? -- Он ничего не узнает. Мы, естественно, ничего ему не скажем. -- А если все же поделиться с ним, лорд поверит в существование убий- цы? -- Гордон, вероятно, будет дрожать от страха и наймет полдюжины бра- вых молодцов, чтобы защитить себя от соседей. Он вполне способен на это. Люк посмотрел на нее и, казалось, собирался что-то сказать, но пере- думал и взглянул на часы. Они поднялись и молча направились к дому. ГЛАВА 7. ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ Во время ленча Люк имел интереснейший разговор с мисс Акструтер о цветах, которые растут в Англии. Он получил самую подробную информацию о выращивании цветов в Вичвуде. Лорд Вайтфильд также дал "советы молодому че- ловеку на основе собственной практики". Наконец, слава богу, он остался один -- в своей спальне. Люк взял лист бумаги и составил следующий перечень: Доктор Томас Мистер Аббот Майор Хортон Мистер Элсворси Мистер Вейк Мистер Джонс Молодой человек -- поклонник Эмми. Булочник, сыродел, мясник, дорожный рабочий и т. д. Затем он взял другой лист бумаги и надписал сверху: "жертвы". Ниже -- еще ряд имен: Эмми Гиббс -- отравление Томми Пирс -- выпал из окна Гарри Картер -- оступился и упал в реку (пьяница, наркоман?) Доктор Хамблеби -- заражение крови Мисс Пинкертон -- попала под автомашину Затем Люк добавил: Миссис Роз? Старый Бон? Подумав еще, дописал сюда же: миссис Хортон. Он прочел написанное и закурил сигарету. Потом взял ручку снова: Доктор Томас. Возможные факты против него. Определенные противоречия между ним и доктором Хамблеби. Эмми Гиббс посетила его после полудня накануне своей смерти. Не было ли чего между ними? Шантаж? Томми Пирс? Нет видимой связи. Может быть, Томми знал чтонибудь об отношениях доктора и Эмми Гиббс? Гарри Картер. Нет видимой связи. Был ли доктор Томас в Вичвуде в тот день, когда мисс Пинкертон отпра- вилась в Лондон? Люк вздохнул и продолжил далее. Мистер Аббот. Возможные факты против него. Юрист кажется мне подозрительным. Мои предубеждения? Таких людей -- цветущих, доброжелательных и т. д. -- чаще всего по- дозревают, особенно в книгах. Однако то, что изображают в книгах, не всегда соответствует реальной действительности. Мотивы убийства доктора Хамблеби -- между ними очевидная антипатия. Хамблеби пренебрегал мнением Аббота. (Достаточный мотив для возмездия.) Этот антагонизм могла легко заметить мисс Пинкертон. Томми Пирс? Рылся в конфиденциальных бумагах Аббота. Не нашел ли он такое, чего ему не следовало знать? Гарри Картер? Нет очевидной связи. Эмми Гиббс? Нет видимой связи. Отсутствовал ли мистер Аббот в день гибели мисс Пинкертон? Майор Хортон. Возможные факты против него. Неизвестно о его связях с Эмми Гиббс, Томми Пирсом и Картером. Что случилось с женой Хортопа? Ее могли отравить мышьяком. Томас был приглашен для лечения (дополнительное подозрение на Тома- са). Мистер Элсворси. Возможные факты против него. Увлекается черной магией. Может воображать кровь и убийства. Был связан с Эмми Гиббс. Ничего не известно о его связях с Томми Пир- сом и Картером. Хамблеби? Мог знать о его ненормальных склонностях. Мисс Пинкертон? Отсутствовал ли Элсворси в день ее смерти? Мистер Вейк. Возможные факты против него. Маловероятно. На религиозной почве? Картер, Томми, Эмми -- все они были в той или иной степени неприятными людьми. Убрать их во славу господа? Мистер Джонс: нет сведений. Молодой человек -- поклонник Эмми. У него мог быть повод для убийства Эмми, но, кажется, парень здесь ни при чем. Прочие: нет фактов Люк внимательно прочел написанное и покачал головой. Какойто абсурд. Только Евклид в своей геометрии мог раскладывать все по частям. Люк свернул листки и сжег их в камине. Он сказал себе: "Это дело явно не из легких". ГЛАВА 8. ДОКТОР ТОМАС Доктор Томас откинулся в кресле, поглаживая холеной рукой свои мягкие длинные волосы, зачесанные назад. Хотя ему было около тридцати, он выглядел значительно моложе. Копна рыжих волос, слегка удивленное выражение лица, бело-розовая кожа -- все это делало его похожим на школьника. Однако внеш- ний вид оказался обманчивым: диагноз, который он поставил -- ревматический артрит, -- полностью соответствовал заключению видных докторов лондонской больницы, выданному Люку всего неделю назад. -- Спасибо, -- сказал Люк. -- Я с вами согласен -- физиотерапия может дать не тот эффект. Мне бы не хотелось стать инвалидом... -- О, я не думаю, что вам это грозит, мистер Фицвильям, -- помальчи- шески широко улыбнулся доктор Томас. -- Вы меня успокоили. Хотел еще посоветоваться со специалистами, но теперь такой необходимости нет. -- Посетите их, если вам так будет спокойнее. -- Нет, нет -- я полностью доверяю вам. -- Спасибо. Но я человек без комплексов... Если последуете моим сове- там, совершенно уверен, это вам поможет. -- Вы меня убедили. А то я вообразил, что артрит скрутит меня в узел и сделает малоподвижным. Доктор Томас покачал головой с удовлетворенной улыбкой. -- Мужчины становятся такими мнительными, когда заболевают, -- сказал Люк. -- Думаю, что доктор должен чувствовать себя всезнающим магом и соот- ветственно влиять на своих пациентов. -- Да, взаимное доверие много значит в нашей профессии. -- "Доктор так сказал"... Эти слова больные произносят с благоговени- ем, -- склонил голову Люк. -- Если бы только знали пациенты своего доктора, -- пробормотал нас- мешливо собеседник и пожал плечами. -- Вы пишете книгу о магии, мистер Фиц- вильям? -- Откуда вы знаете?! -- несколько наигранно воскликнул Люк. -- О! -- Доктор Томас выглядел смущенным, -- новости здесь распрос- траняются моментально. В Вичвуде так мало интересного. -- Что касается моей книги, то слухи о ней несколько преувеличены, хотя я и интересуюсь местными суевериями. Это верно. -- А вы сами верите в привидения? -- с усмешкой спросил доктор. -- По вашему тону видно: для вас они -- не более чем плод воображе- ния. Что касается меня лично, то я думаю: в привидения верят только темные люди... Много суеверий связано с насильственной смертью. Например, убитому человеку не лежится спокойно в могиле, или -- когда убийца прикоснется к телу жертвы, из пальцев убийцы начинает сочиться кровь. -- Я не думаю, что в наше время так много суеверных людей. -- Гораздо больше, чем вы предполагаете. Конечно, в этом местечке вряд ли совершено столько убийств, что можно было бы подтвердить или опро- вергнуть подобные поверия. -- Люк внимательно следил за выражением лица доктора, но Томас был очень спокоен. И Люк с усмешкой сказал: -- Ваше мирное местечко, безусловно, не подходит для грязных дел. Но тем не менее кто-то вытолкнул из окна маленького Томми? -- Многие были бы рады свернуть шею этому мальчишке, -- широко улыб- нулся в ответ доктор Томас, -- но вряд ли его вытолкнули из окна на самом деле. -- Я иногда думаю: смерть некоторых людей была бы только полезной для общества. Например, клубные завсегдатаи могли бы закончить свою жизнь, от- равившись ликером или бренди. Затем есть женщины, профессионально перемыва- ющие косточки самым ближайшим друзьям. Или постоянно клевещущие старые де- вы, или твердолобые консерваторы, которые препятствуют всему новому. Если бы их убрать, как резко изменилась бы к лучшему наша жизнь! -- Вы действительно оправдываете убийства по расчету? -- еще шире улыбнулся доктор Томас. -- А вы согласны -- это принесло бы только пользу? -- О, несомненно. -- Но по-настоящему в подобное вы не верите, -- сказал Люк. -- Что касается меня, то я не отношусь так скрупулезно к человеческой жизни. Любой человек, который стоит на пути прогресса, должен быть убран -- я так пони- маю! -- Да, но какой судья может определить -- нужен или нет тот или иной человек? -- доктор Томас взъерошил волосы. -- В этом и заключается основная трудность, -- согласился Люк. - - Католики считают: неверующие мешают жизни. Атеисты, напротив, видят в цер- ковниках только носителей суеверий. Пацифист готов уничтожить всех солдат и так далее. В этом деле судьями могли бы стать ученые. Они беспристрастны и к тому же специалисты в своей области. Врачи, например. Исходя из всего сказанного, мне кажется, вы были бы неплохим судьей. -- Вы имеете в виду -- определять: нужен или нет человек для Жизни? -- Да. -- Моя работа заключается в том, чтобы возвращать людей к жизни. -- Доктор Томас покачал головой. -- В большинстве случаев это очень тяжелый, а то и неблагодарный труд. -- Теперь для примера возьмем такого человека, как Картер. -- Картер? -- быстро спросил доктор Томас. -- Вы имеете в виду хозя- ина кабачка "Семь звезд"? -- Именно его. Лично мне Картер не известен. Но моя кузина, мисс Кон- вей, говорила -- сущий негодяй. -- Да, пил, избивал жену, запугивал дочь. Он был скандалистом и ухит- рился поссориться почти со всеми в округе. -- Мир стал лучше без него? -- Я согласен, что любой такого же мнения. -- Следовательно, если бы кто-нибудь столкнул его в реку, то принес бы пользу обществу? -- Вы пользовались методом, о котором так распространяетесь, там -- на Востоке? -- сказал сухо доктор Томас. -- О, нет! -- рассмеялся Люк. -- Ведь это только моя теория, а не практика... Когда смотришь на убийцу, видишь зачастую приятного, вежливого, можно даже сказать, добропорядочного человека. -- Это несколько преувеличено, -- заметил доктор Томас, -- но вооб- ще-то в ряде случаев недалеко от правды. -- Скажите -- это меня весьма интересует, -- вы когда-нибудь встреча- ли человека -- возможного убийцу? -- отрывисто спросил Люк. -- Что за странный вопрос?! -- Так ли? Вы как врач общаетесь с самыми разными людьми. Среди них мог попасться маньяк-убийца. Вы, очевидно, заметили бы это гораздо раньше других. -- У вас какая-то идея фикс о мании убийства, -- раздраженно заметил Томас. -- Вы говорите о человеке, который бежит с пеной у рта, потрясая но- жом. Могу вам твердо сказать, что маньяк не отличается от других людей, бо- лее того, он может быть даже робким. Часто -- это тихий и боязливый чело- век. -- Действительно так? -- Конечно. Маниакальный безумец убивает, по его мнению, с целью са- мозащиты... Но правда и то, что многие убийцы совершенно нормальные люди, как вы или я. -- Доктор, вы меня пугаете. После всего сказанного я не удивлюсь, ес- ли вы предположите, что на моем счету, скажем, пятьшесть убийств! -- Это на вас не похоже, -- улыбнулся доктор Томас. -- В самом деле? Я возвращаю вам этот комплимент -- не могу поверить, что и вы можете быть убийцей. -- Вы, конечно, не считаете мои профессиональные ошибки Оба рассмеялись. Люк начал прощаться. -- Боюсь, что отнял у вас слишком много времени, -- извинился он. -- О, я не слишком занят, Вичвуд -- весьма здоровое место. Приятно поговорить с человеком, приехавшим сюда из другого мира. -- Я удивляюсь... -- Люк посмотрел на доктора. -- Чему? -- Мисс Конвей сказала мне, и я вижу -- не ошиблась, -- что вы очень хороший, просто самый блестящий человек из здешних. Удивляюсь -- неужели вы решили похоронить себя в этой дыре? Здесь невозможно развернуться вашему таланту. -- Такая практика, как здесь, -- хорошее начало, весьма ценный опыт для будущего. -- Но вы же не собираетесь похоронить здесь свою жизнь?.. Ваш коллега Хамблеби был, как я слышал, нечестолюбивым человеком -- он прожил в этом месте много лет. Говорят, он был старомоден? -- Временами с них приходилось трудно... Очень подозрительно смотрел на новые способы лечения. Но был прекрасным представителем старой школы. -- У него осталась хорошенькая дочь, -- сказал Люк шутливо. Ему было приятно видеть, как доктор густо покраснел. Люк посмотрел на собеседника дружелюбно. По-видимому, доктора Томаса можно будет исключить из числа подозреваемых. -- Мы говорили о преступлениях, так вот, я мог бы предложить вам хо- рошую книгу на эту тему. "Комплекс неполноценности и убийства", перевод с немецкого Крейдмахера. -- Спасибо, -- поблагодарил Люк. -- Вот она. -- Доктор Томас приподнялся и достал с полки книгу. -- Некоторые теории весьма спорны, но есть любопытные факты. Например, о юных годах Менхельда -- франкфуртского палача. Или -- глава об Анне Хелм, ма- ленькой няньке, убийце детей. Все это представляет определенный познава- тельный интерес. -- Она убила около дюжины своих питомцев, прежде чем власти задержали ее, -- обнаружил знание предмета Люк. -- Да, она была очень симпатична и весьма привязана к детям, -- кив- нул доктор Томас. -- Очень переживала над каждой жертвой. Поразительный психологический феномен -- Как это ей удавалось столько времени выходить сухой из воды? -- спросил Люк. -- На самом деле в этом нет ничего особенного, -- сказал доктор То- мас. -- Это очень легко. -- Что -- легко? -- Остаться вне подозрений, -- он улыбнулся своей открытой мальчишес- кой улыбкой. -- Надо быть осторожным, вот и все! Умный человек всегда осто- рожен, даже во сне. Только и всего. -- Он снова улыбнулся, махнул рукой на прощание Люку. Было что-то снисходительное в улыбке доктора. В течение всего разго- вора Люк считал себя зрелым человеком, а доктора Томаса -- юным и немного наивным. Но в последний момент он почувствовал, что их роли переменились. ГЛАВА 9. БЕСЕДА С МИССИС ПИРС В маленькой лавочке на Хайт-стрит Люк купил пачку сигарет и последний номер еженедельной газеты, которая приносила лорду Вайтфильду существенную часть его доходов. Изучив результаты футбольных состязаний, Люк огорченно понял -- его надежды на выигрыш в тотализаторе ста двадцати фунтов провали- лись. Миссис Пирс, владелица лавочки, посочувствовала джентльмену и сообщи- ла: подобные разочарования случаются и у ее супруга. Между ними сразу же установились дружеские отношения. -- Мистер Пирс очень интересуется футболом, он большой любитель, -- сказала миссис Пирс. -- Он тоже страшно расстраивается в случае проигрыша. Но, по правде говоря, все ведь не могут выигрывать, кто-то должен и проиг- рывать. Люк предпочел даже несколько углубиться в эту тему и сказал, что, к сожалению, беда никогда не приходит одна. -- Да, уж я-то хорошо это понимаю. Когда женщина имеет мужа и шесте- рых детей -- да еще двое у нас умерло, -- она знает, почем фунт лиха. -- Вы правы, -- подтвердил Люк. -- Вы сказали -- умерло двое? -- Один -- немногим более месяца назад. -- Это очень печально. -- Не только печально, сэр. Удар, настоящий удар. У меня все кругом пошло, когда сообщили. Вы знаете, если мальчишка причиняет столько огорче- ний другим, как-то не приходит в голову: ведь и с ним самим может случиться несчастье. Что касается Джейн, то она была подлинным ангелочком. Многие да- же говорили: "Она слишком хороша для жизни". Это правда. Бог взял ее к се- бе... Люк искренне посочувствовал ей и попытался вернуться от ангелочка Джейн к куда менее святому Томми. -- Значит, ваш сын умер совсем недавно? Несчастный случай? -- Да, несчастный случай, сэр. Мыл окно, потерял равновесие и свалил- ся вниз с самого верхнего этажа. -- Видел ли кто-нибудь, как это произошло? -- спросил Люк. -- Кажется, мимо проходил майор и обратил на Томми внимание. -- Майор Хортон? -- Да, джентльмен с бульдогами. После случившегося он говорил, что Томми вытворял в окне всякие трюки. Безрассудная отчаянность -- вот что бы- ло несчастьем Томми. Много горя сынок причинил мне, но все его проступки -- просто шалости. Мальчишки в его возрасте часто несносны. Но действительного вреда он никому и ни- когда не делал. Это я точно знаю. -- Вы правы. Мало ли что творят мальчишки. Взрослые часто забывают, что они тоже были детьми -- Ваши слова очень правильные, сэр, -- кивнула миссис Пирс. -- К со- жалению, некоторые джентльмены, не хочу называть имен, очен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору