Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
-- Насколько я понимаю, вы не верите ни одному моему слову.
На лице доктора Томаса застыла улыбка превосходства.
-- Вы должны согласиться, мистер Фицвильям, -- все это представляется
дикой историей. Вы считаете, что Элсворси убил без видимых оснований слу-
жанку, мальчишку, пьяницу Картера, моего коллегу и в конце концов -- шофера
Риверса. -- Доктор Токае пожал плечами. -- Я немного знаю о случае с докто-
ром Хамблеби. Предположение, что Элсворси причастен к его смерти, мне ка-
жется совершенно безумным.
-- Я и сам не понимаю, как он мог совершить такое преступление, --
согласился Люк. -- Но это соответствует рассказу мисс Пинкертон.
-- Так помимо всего прочего вы обвиняете Элсворси в том, что ои пос-
ледовал за леди в Лондон и сбил ее машиной? Снова у вас нет и тени доказа-
тельств. Только, как бы помягче выразиться, плоды вашего воображения.
Люк резко оборвал его:
-- Завтра же я отравляюсь в Лондон и встречаюсь со своим старым дру-
гом. Два дня назад я прочел в "Таймс": он назначен помощником комиссара по-
лиции. Выслушав эту историю, я уверен, он даст приказ провести самое тща-
тельное расследование. Доктор Томас задумчиво почесал подбородок:
-- Хорошо. Нет сомнения -- оно будет тщательным. Возможно, выяснится,
что вы ошибаетесь...
-- Вы совершенно мне не верите?
-- В оптового убийцу? -- доктор Томас приподнял брови. -- Извините,
мистер Фицвильям, слишком все фантастично.
-- Это, действительно, кажется неправдоподобным. Но убийства вытекают
одно из другого. Согласитесь -- все они связаны, и рассказ мисс Пинкертон
становится абсолютной правдой.
Доктор Томас покачал головой. На лице вновь появилась ироническая
улыбка:
-- Если бы вы знали этих старых дев так же хорошо, как я... -- про-
бормотал доктор.
-- Фантазии старых дев чаще всего оказываются правдой. У меня была
тетка Мильред. А у вас, Томас, была тетка?
-- Нет.
-- Вам очень не повезло, -- сказал Люк. -- У каждого человека должна
быть тетка. Только тетки могут знать, что мистер "А" -- жулик. Другие ре-
зонно замечают -- такой респектабельный человек, как мистер "А", не может
быть плутом. И что же? Старые леди в подавляющем большинстве случаев правы.
Доктор Томас снова снисходительно улыбнулся. Люк сказал, все больше
раздражаясь:
-- Надеюсь, вы знаете, что я сам полицейский? И далеко не дилетант в
таких делах.
Люк покинул доктора Томаса далеко не в лучшем расположении духа. При
встрече Бриджит спросила:
-- Как он к этому отнесся?
-- Он ничему не поверил, -- ответил Люк. -- А вообще нам ктонибудь
может здесь поверить?
-- Вероятно, нет.
-- Что же, ничего не остается делать, кроме как отправиться в Лондон
к старине Билли Бонсу. Тогда, можешь не сомневаться, дело завертится. Они
прощупают нашего друга Элсворси.
Бриджит задумчиво сказала:
-- Мы будем играть в открытую?
-- Да. Но надо торопиться. Ни в коем случае нельзя допустить еще од-
ного убийства.
-- Ради бога, будь осторожен, Люк, -- вздохнула Бриджит.
-- Я это понимаю, но и ты тоже старайся не гулять одна, не ходи к во-
ротам с ананасами, следи за тем, что ешь и пьешь.
-- Ужасное чувство, когда за тобой охотятся. Трудно находиться в по-
ложении человека, которого кто-то преследует
-- Я буду оберегать тебя, точно ангел-хранитель.
-- Как ты думаешь, имеет ли смысл обратиться за помощью к местной по-
лиции?
-- Нет, вряд ли. Лучше сразу -- в Скотланд-Ярд.
-- Точно так же думала мисс Пинкертон, -- грустно заметила Бриджит.
-- Надо бы мне вместе с Гордоном завтра же, под какимнибудь предлогом от-
правиться в лавку этого негодяя. Проще всего -- купить у него что-нибудь.
-- Заодно выясните, не готовит ли мне Элсворси засаду в Лондоне.
-- Это идея.
-- А как быть с лордом Вайтфильдом?
Бриджит точно ожидала этого вопроса:
-- Подождем до твоего возвращения. Тогда и расскажем.
-- Я чувствую себя весьма неловко, -- сказал Люк.
Весь этот разговор вспомнился ему, когда вечером того же дня Люк го-
товился в двадцатый раз слушать один и тот же рассказ лорда Вайтфильда -- о
нем самом.
Лорд Вайтфильд был в прекрасном расположении духа. Смерть беспутного
шофера, казалось, не только не огорчила его, но даже обрадовала.
-- Говорил же я вам, что этот парень плохо кончит! -- воскликнул
лорд, наливая в бокалы золотистый ликер и рассматривая его на свет. -- Раз-
ве не говорил вчера вечером?
-- Да, действительно.
-- И видите, я был прав! Даже удивительно, как часто я бываю прав!
-- Вы очень везучий, -- сказал Люк.
-- У меня удивительная жизнь, просто удивительная! Моя дорога всегда
вела прямо к цели. Я верю в свое провидение. В этом мой секрет, мистер Фиц-
вильям.
-- Да?
-- Я религиозный человек. Я верю в добро и торжество справедливости.
Существует такая вещь, как божественная справедливость, мистер Фицвильям.
-- Я тоже верю в справедливость, -- сказал Люк.
Лорда Вайтфильда, как обычно, не интересовало -- во что верят другие.
-- Верьте в творца -- и творец вам поможет! Я всегда комунибудь помо-
гал. Я не жалею денег на благотворительность и честно делаю свои деньги. Я
никому не обязан! Вспомните библию -- перед патриархами склонялись цветы и
травы, враги...
Люк, приоткрыв рот, зевнул, а затем нехотя произнес:
-- Да, я помню.
-- Это замечательно, абсолютно замечательно! -- вскричал лорд Вай-
тфильд. -- Враги праведного человека повергаются ниц! Вспомните вчерашний
вечер. Этот парень оскорбил меня, более того -- поднял на меня руку. И что
же произошло? Где он теперь? -- После этого риторического вопроса лорд за-
молчал, а потом ответил торжествующе сам себе: -- Мертв! Повержен божес-
твенным гневом!
-- Может быть, это слишком суровая кара за несколько бранных слов, --
сказал Люк.
-- Так всегда происходит, -- покачал головой лорд. -- Возмездие нас-
тупает быстро и неотвратимо. И в библии о том же говорится. Вспомните де-
тей, которые посмеялись над праведником, -- вышли медведи и сожрали их. Вот
так карает божий гнев.
-- Мне никогда не нравилась мстительность.
-- Нет, нет. Вы на ложном пути. Праведники были великими святыми.
Никто не имел права смеяться над ними. Я это отношу и к себе. Со мной слу-
чается нечто похожее.
Люк с удивлением взглянул на него.
-- Я с трудом верил в это вначале, -- понизил голос лорд. -- Но каж-
дый раз мои враги и обидчики была растоптаны.
-- Они погибли?
Лорд Вайтфильд молча кивнул и пояснил:
-- Однажды я вышел в сад и увидел мальчишку, который служил у меня
тогда. Знаете, что он делал? Пытался изображать меня в шутливом духе. Сме-
ялся надо мной. Своими кривляниями вызывал смех окружающих. И это -- в моем
собственном саду! Знаете ли вы, что с ним произошло? Не прошло и десяти
дней, как мальчишка выпал из окна и разбился? Затем -- служанка. Кричала на
меня. И что же? Она была скоро наказана -- выпила по ошибке яд! Могу рас-
сказать и кое-что еще. Хамблеби активно выступал против меня, когда решался
вопрос о водоснабжении. Он умер от заражения крови. О, это тянется уже бо-
лее года. Миссис Хортон, например, грубо говорила со мной, и вскорости, как
и другие мои обидчики, умерла. -- Лорд с гордым видом посмотрел на Люка. --
Да, они все умерли. Удивительно, не правда ли?
Люк уставился на собеседника -- монстр, с невероятным самомнением! И
увидел его совершенно в ином свете -- этого маленького человечка. У Люка
неожиданно всплыло в памяти:. "Лорд Вайтфильд был очень добр, присылал Ли-
дии виноград и груши из своих теплиц..." Лорд Вайтфильд был именно тем че-
ловеком, который разрешил Томми Пирсу мыть окна в библиотеке. Лорд Вай-
тфильд посетил лабораторию микробиологии Веллермана -- со штаммами и куль-
турами бактерий -- незадолго до смерти Хамблеби... Какой же он дурак -- да-
же не подозревал этого человека...
Лорд Вайтфильд все еще улыбался спокойной счастливой улыбкой, склонив
голову в сторону Люка.
-- Все они умерли, -- повторил он.
ГЛАВА 18. ВСТРЕЧА В ЛОНДОНЕ
Сэр Вильям Оссенгтон, известный среди своих закадычных друзей как
Билли Бонс, недоверчиво смотрел на своего товарища.
-- Разве тебе мало было преступлений на Востоке? -- спросил он учас-
тливо. -- Потребовалось приехать домой и заняться той же работой здесь.
Ведь ты в отставке.
-- Все преступления, ранее расследованные мною, не столь массовые, --
сказал Люк. -- Тот человек, которого я теперь разыскиваю, совершил более
полудюжины убийств, не вызвав ни у кого я тени подозрения.
Сэр Вильям вздохнул:
-- Такое случается. На чем же он специализируется -- на женах?
-- Нет. У него куда разнообразнее поле деятельности. Преступник пока
еще не дошел до мысли, что он Бог, но скоро дойдет!
-- Сумасшедший?
-- Я могу сказать, что он вполне может отвечать за свои действия, --
подчеркнул Люк.
-- Понятно, -- сказал Билли Бонс.
-- Для начала я попросил бы тебя уточнить некоторые обстоятельства. В
день дерби между пятью и шестью часами пополудни старая леди была сбита на
улице, и машина не остановилась. Погибшей была Лавиния Пинкертон. Я бы
очень хотел получить полную информацию об этом происшествии.
Сэр Вильям кивнул:
-- Я могу это сделать очень быстро. Не пройдет и двадцати минут, как
все необходимое будет у тебя.
Он был точен в своих словах. Вскоре сотрудник полиции докладывал Лю-
ку:
-- Да, сэр. Я помню даже незначительные детали. У меня здесь все за-
писано. -- Он раскрыл папку. -- Это дело вел следователь Джонс. Пытались
найти шофера машины.
-- И вы его разыскали?
-- Нет, сэр.
-- Какой марки был автомобиль?
-- "Роллс-Ройс" -- большая машина. Все свидетели единодушны в этом.
-- Вы не установили номерной знак?
-- Нет, к сожалению. Никто не обратил внимания, есть, правда, заявле-
ние о номере Р2Х -- 4498. Но это ошибка. Одна женщина видела номер, сказала
другой женщине, и последняя передала нам. Я не знаю, кто из них...
-- Почему вы так уверены, что номер ошибочный? -- резко оборвал Люк.
Молодой человек улыбнулся.
-- Это номер принадлежит машине лорда Вайтфильда. Автомобиль стоял
около дома сэра Булингтона именно в это время. Шофер, воспользовавшись от-
сутствием хозяина, пил чай в ближайшем кафе. У него стопроцентное алиби.
Безусловно, эта машина никуда не двигалась до 18.30, пока не подошел лорд.
-- Спасибо, -- сказал Люк.
-- Вы понимаете, сэр, -- вздохнул молодой сотрудник, -- как трудно
собрать сведения о происшествии. Половина свидетелей исчезает, как только
появляется констебль, а вторая -- дает крайне противоречивые сведения.
Сэр Вильям кивнул.
-- Мы тем не менее предположили, что нужный нам номер похож на номер
машины лорда. Обследовали несколько автомобилей, но у всех водителей было
абсолютное алиби.
-- Еще раз благодарю за информацию, -- сказал Люк.
Когда офицер полиции покинул кабинет. Билли Боне взглянул вопроси-
тельно на своего друга:
-- Что ты скажешь об этом, Фитц?
Люк вздохнул.
-- Лавиния Пинкертон приехала сюда, чтобы рассказать умным людям из
Скотланд-Ярда все, что знала об ужасном убийце. Я не думаю, что ты или
кто-нибудь другой выслушали ее...
-- Часто мы узнаем о серьезных преступлениях как раз таким образом,
-- сказал сэр Вильям. -- Было бы неправильно пренебрегать даже слухами и
сплетнями, уверяю тебя.
-- Убийца не хотел рисковать. И устранил Лавинию Пинкертон. Хотя одна
из прохожих заметила номер машины, никто ей не поверил.
Билли Боне подскочил в кресле:
-- Так ты думаешь!..
-- Да, именно его я и имею в виду. Не кто иной, как сам лорд Вай-
тфильд. Я не знаю в подробностях, как он все это сделал. Шофер, действи-
тельно, пил чай в людном месте. Я полагаю, что воспользовавшись его отсут-
ствием, лорд надел шоферскую куртку...
-- Невероятно!
-- Вовсе нет. Лорд Вайтфильд совершил за последнее время семь
убийств, о которых я точно знаю, а может, и гораздо больше.
-- Невероятно, -- повторил сэр Вильям.
-- Мой дорогой Друг, он практически во всем признался сам не далее,
как прошлой ночью. Вы должны проявить крайнюю осторожность. Не дать ему по-
думать, что его подозревают. -- Люк положил руку на плечо друга. -- Билли,
старина, мы располагаем следующими фактами, давай их рассмотрим.
Они долго обсуждали все стороны этого страшного дела. На следующий
день Люк возвратился в Вичвуд. Он приехал рано утром. Мог бы и вчера вече-
ром, но спать под крышей лорда Вайтфильда теперь...
Люк остановил свою машину около дома мисс Вейнфлет. Горничная, кото-
рая открыла дверь, удивленно посмотрела на него, но провела в маленькую
столовую, где мисс Вейнфлет завтракала. Она поднялась, приветствуя гостя, с
некоторым недоумением. Он не собирался терять время даром.
-- Я должен извиниться, что потревожил вас в столь ранний час.
Он оглянулся. Горничная вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.
-- Я хотел бы задать вам один вопрос, мисс Вейнфлет. Он касается су-
губо личного, но простите меня за любопытство...
-- Пожалуйста, спрашивайте о чем угодно. Я уверена, что у вас имеются
для этого достаточные основания.
-- Благодарю вас, -- он помедлил. -- Я хотел бы узнать подробнее --
почему была расторгнута ваша помолвка с лордом Вайтфильдом?
Мисс Вейнфлет густо покраснела и приложила руку к сердцу.
-- Он вам говорил об этом?
-- Да, что-то о птичке-канарейке, которой он с удовольствием свернул
шею.
-- Так и сказал? -- воскликнула она удивленно.
-- Пожалуйста, расскажите мне подробней.
-- Да, конечно, но лучше бы расспросить самого Гордона. Это было так
давно, и мне не хотелось бы ворошить старое.
Люк нетерпеливо взглянул на нее.
-- Это только для меня лично. Я никому ни слова.
-- Спасибо. -- Ее голос был совершенно спокоен, когда она продолжила:
-- У меня была маленькая канарейка. Самая приятная из всех птичек и так по-
ет! Но этого не понять мужчинам, я думаю.
-- Да, вероятно, -- подтвердил Люк.
-- Гордон, казалось, ревновал меня к птичке. Однажды он сказал раз-
драженно: "Мне кажется, что ты предпочитаешь эту птичку мне". И я с глу-
постью, свойственной девушкам, рассмеялась, погрозила пальчиком птичке и
сказала: "Конечно, я больше люблю тебя, очаровательная пташка, чем этого
глупого мальчишку! Я люблю тебя больше!" И тогда, к моему ужасу, Гордон
схватил птичку и свернул ей голову. Я была прямо в шоке и до сих пор не мо-
гу забыть этот случай. -- Ее лицо побледнело.
-- Поэтому вы и расстроили помолвку? -- спросил Люк.
-- Да, я чувствовала, что не смогу выйти за него замуж. Видите ли,
мистер Фицвильям, он сделал это не просто в порыве гнева и ревности, а с
каким-то наслаждением. Вот -- главное, что испугало меня и заставило отка-
заться от брака.
-- Вас это волнует даже спустя столько лет, -- тихо произнес Люк. --
Даже сегодня...
Она положила свою руку на его.
-- Все убийства совершил лорд Вайтфильд! -- сказал Люк. -- Вы это хо-
рошо знали, не так ли?
Она энергично покачала головой.
-- Нет, я не была уверена! Если бы я знала, то, конечно, рассказала
бы вам... Нет, я просто очень боялась, что сделал он.
-- И вы даже не намекнули мне о своих подозрениях?
Она всплеснула руками.
-- Как я могла? Как я могла? Ведь я любила его...
-- Да, -- мягко сказал Люк. -- Понимаю.
Она отвернулась, достала из кармашка маленький носовой платочек и
приложила к глазам. Затем, когда она снова повернулась, глаза были сухими и
спокойными.
-- Бриджит все еще собирается замуж за Гордона?
-- Нет, она расторгнет помолвку.
-- Я так рада. Бриджит, кажется, собирается выйти замуж за вас, не
так ли?
-- Да.
-- Это куда более подходящая для нее партия, -- заметила мисс Вей-
нфлет.
Люк даже не смог улыбнуться. Мисс Вейнфлет наклонилась к нему и снова
дотронулась пальцами до его руки.
-- Но будьте предельно осторожны. -- Она повторила: -- Вы оба должны
быть очень осторожны.
-- Вы имеете в виду лорда Вайтфильда?
-- Да, лучше ему вообще об этом не говорить.
Люк усмехнулся:
-- Не думаю, что кому-нибудь из нас подобная мысль может понравиться.
-- Он ни перед чем не остановится ни на секунду! Если чтонибудь слу-
чится с ней...
-- С ней ничего не случится!
-- Да, но самое лучшее -- убрать ее отсюда, послать за границу! Вам
лучше обоим уехать за границу!
Люк медленно произнес:
-- Действительно, хорошо, если бы она уехала, а я останусь здесь.
-- Вы очень спокойны. Это и хорошо и плохо. Но, по крайней мере, не-
медленно уговорите ее уехать, немедленно!
Люк кивнул головой:
-- Думаю, вы правы.
-- Отправьте ее отсюда, а то будет слишком поздно!
ГЛАВА 19. РАСТОРГНУТАЯ ПОМОЛВКА
Бриджит услышала шум машины. Она выбежала на улицу, встречая Люка, и
без всякого вступления выпалила:
-- Я рассказала ему.
-- Что? -- Люк отшатнулся.
Его страх был настолько очевиден, что Бриджит с удивлением спросила:
-- Люк, что с тобой? Ты, кажется, очень расстроился.
-- Ведь мы договорились подождать, пока я не вернусь.
-- Я знаю, но я думала -- чем раньше покончить, тем лучше. Он строит
разные планы нашей свадьбы, свадебного путешествия и все такое. Я должна
была все ему рассказать! -- Она добавила укоризненно: -- По правилам прили-
чия.
-- Но иногда возникает потребность нарушить правила приличия.
-- Что ты имеешь в виду, Люк?
Он нетерпеливо сказал:
-- Я не могу все выложить прямо сейчас! Как Вайтфильд воспринял твой
отказ?
-- Великолепно! Просто великолепно! Я чувствую себя до сих пор вино-
ватой. Мы считали Гордона довольно помпезным и никчемным человеком. Но он
вел себя достойно, хотя его самолюбие было уязвлено; он, действительно, ве-
ликий маленький человек.
Люк кивнул:
-- Да, возможно, он великий человек. Настолько великий, что мы с то-
бой и не подозреваем. Однако пора переходить к делу. Бриджит, ты должна
уехать отсюда немедленно.
-- Естественно, я уже упаковала свои вещи и сегодня же уезжаю. Ты мог
бы отвезти меня в Вичвуд, и мы бы устроились в местной гостинице, конечно,
если друзья Элсворси покинули ее.
Люк покачал головой:
-- Нет, тебе лучше поехать в Лондон. Я позже тебе объясню. А сейчас
мне следовало бы, тоже по правилам приличия, встретиться с Вайтфильдом.
-- И я так считаю. Это необходимо. У меня такое ощущение, будто я вся
в грязи, как землекоп.
Люк улыбнулся.
-- О чем ты переживаешь? Просто расторгнутая сделка. Ты поиграла с
ним в замужество и бросила. Так я пойду и повидаюсь с Вайтфильдом.
Люк нашел лорда нервно прогуливающимся по гостиной. Он был внешне
спокоен и даже слегка усмехнулся, но Люк заметил, как пульсирует жилка на
его виске.
Лорд резко обернулся, когда Люк вошел:
-- О, так это вы, мистер Фицвильям!
-- Нет смысла говорить о том, что я извиняюсь перед вами -- это было
бы лицемерным! Я совершил скверный поступок, и мне нечего сказать в свою
защиту, но так уж получилось.
Лорд Вайтфильд продолжал нервно ходить по комнате.
-- Бриджит и я очень виноваты перед вами, но все произошло, можно
сказать, помимо нашей воли. Мы полюбили друг