Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
остью соответствовала представлению Люка о деревенских старых девах. Худую фигуру облегало твидовое пальто. Ее шляпка плотно сидела на хорошо причесанной голове. Глаза пристально, с некоторым удивлением смотрели сквозь пенсне. -- Доброе утро, мисс Вейнфлет, -- поприветствовала Бриджит. -- Это -- мистер Фицвильям. Люк поклонился. -- Он пишет книгу о суевериях, связанных со смертью, и вообще об ужа- сах. -- О, как интересно! -- и мисс Вейнфлет с любопытством поглядела на Люка. (Весь ее облик напомнил ему мисс Пинкертон.) -- Я думаю, вы могли бы помочь, -- сказала Бриджит. Люк снова почув- ствовал иронические нотки. -- Вас, наверное, интересует Эмми Гиббс? -- Казалось, она оценивает гостя. Затем, приняв решение, открыла дверь: -- Входите, пожалуйста. Я могу пойти по своим делам несколько позже. В небольшой гостиной было ослепительно чисто, приятно пахло лавандой. На камине -- пастухи и пастушки из дрезденского фарфора. На стенах -- нес- колько акварелей, две пастели и три вышитые шелком картины, а также множес- тво фотографий. Мисс Вейнфлет предложила своим гостям присесть в кресла и предупреди- тельно сказала: -- Я не курю и поэтому не могу предложить вам сигарету, но вы, пожа- луйста, курите, если хотите. Люк отказался, а Бриджит закурила. Сидя в кресле со скрещенными руками, мисс Вейнфлет некоторое время изучала своих гостей, а затем, видимо удовлетворенная видом Люка, опустила глаза: -- Вы хотите узнать о бедняжке Эмми? Очень печальная история. -- Но, говорят, это было... самоубийство? -- спросил Люк. -- Я ни на секунду не верю этому, -- отрицательно покачала головой мисс Вейнфлет. -- Эмми -- не такая девушка. -- Какая же она была? Хотелось бы знать ваше мнение. -- Надо прямо отметить, ее нельзя было назвать хорошей служанкой, но в наши дни не приходится выбирать. Она неряшливо делала свою работу и все норовила полюбезничать с парнями. Конечно, она была очень молода и это ес- тественно для девушек ее возраста и круга... -- Мисс Вейнфлет помолчала. -- Не принято плохо говорить об умерших, это не по-христиански, но я не люблю скрывать правду. Эмми восхищалась собой. Вы, верно, уже слышали о мистере Элсворсе -- он недавно приобрел здесь антикварную лавку? Так вот, он сделал несколько небольших акварелей и два наброска с нее. Это совсем вскружило Эмме голову. Даже поссорились с молодым человеком, с которым была помолвле- на, -- с Джимми Харвеем, -- работает механиком в гараже и очень ее любил. -- Мисс Вейнфлет перевела дыхание. -- Не могу забыть эту ужасную ночь. Эмми неважно себя чувствовала. Немудрено простудиться -- она носила шелковые чулки и туфли на картонной подметке. После полудня, совсем больная, отпра- вилась на прием к доктору... -- К доктору Хамблеби или к доктору Томасу? -- прервал ее Люк. -- К доктору Томасу. Он дал Эмме бутылку микстуры от кашля, и она уш- ла. Что-то совершенно безвредное, я так думаю. Она рано легла спать. На рассвете я услышала ужасные крики. Быстро поднялась наверх и попыталась от- крыть дверь в ее комнату, но дверь была заперта изнутри. Окликнула, но не получила ответа. Кухарка была со мной. Мы обе очень испугались, выбежали на улицу. К счастью, наш констебль Вид делал свой утренний обход. Он сумел забраться по водосточной трубе на крышу, а оттуда через окно в ее комнату. Бедная девушка! Это было ужасно. Врачи ничем не смогли помочь, и она умерла в больших мучениях через несколько часов. -- И все из-за краски для шляпок? -- Да, она содержит щавелевую кислоту, ведь это яд. Бутылка была та- кая же, как и с микстурой. Бутылку с лекарством нашли на умывальнике, а бу- тылку с краской около ее кровати. Она, вероятно, в темноте перепутала их. По крайней мере, такая версия была выдвинута на следствии. Мисс Вейнфлет вздохнула, умные глаза пристально смотрели на Люка. Ему показалось, что она не все договаривает. Затем последовало долгое, тягос- тное молчание. Люк чувствовал себя как актер, забывший свою роль. В конце концов он несмело спросил: -- Так вы исключаете самоубийство? -- Исключаю, -- поспешно ответила мисс Вейнфлет. -- Если бы она реши- лась на такой шаг, то, верно, могла бы найти более подходящее средство. А бутылка с краской у нее была очень давно. И главное, она не из тех, кто способен покончить с собой. -- Так, что же случилось на самом деле? -- прямо спросил Люк. -- Я думаю, что ей просто очень не повезло. -- Она сжала губы и взглянула на гостя. В этот момент за дверью раздалось отчаянное мяукание. Мисс Вейнфлет поднялась, приоткрыла дверь, и в гостиную вбежал великолепный рыжий персид- ский кот. Он приостановился, как бы удивленно посмотрел на гостей и запрыг- нул на ручку кресла. -- Откуда ты, Пух? Где ты гулял все утро? -- обратилась к нему ворку- ющим голосом мисс Вейнфлет. -- Какой прекрасный кот. Давно он у вас? -- насторожился Люк. Он уже слышал о персидском коте. -- О нет, -- покачала головой мисс Вейнфлет. -- Он принадлежал моей старой приятельнице, мисс Пинкертон. Когда она погибла под колесами этих ужасных автомобилей, я не могла отдать животное незнакомым людям. Лавиния была бы очень расстроена. Хозяйка просто обожала Пуха. Действительно, кра- сив, не правда ли? Люк проявил все признаки восхищения. -- Будьте осторожны с ушками, -- поспешно добавила мисс Вейнфлет, -- они у Пуха в последнее время очень болят. Бриджит и Люк пожелали хозяйке всего доброго, надеясь на скорую встречу с нею. -- Мне бы тоже очень хотелось с вами встретиться, -- быстрый вопроси- тельный взгляд мисс Вейнфлет остановился на Бриджит. Люк почувствовал, что между женщинами существует взаимопонимание. Он пообещал себе докопаться до этой причины. Мисс Вейнфлет вышла вместе с ними. Они задержались на несколько минут на верхней ступеньке лестницы, восхищаясь отражением деревьев в пруду. -- Изумительное место, настоящая девственная природа, -- заметил Люк. -- Да, таким я его помню с самого детства, -- оживилась мисс Вей- нфлет. -- Когда дом, в котором мы жили, перешел во владение моего брата, то он не захотел и не мог его содержать. Дом пошел с молотка. К счастью, лорд Вайтфильд решил остаться здесь жить и купил его. Устроил там библиотеку и музей. Я дважды в неделю работаю в библиотеке -- конечно, бесплатно. Я ду- маю, вам будет интересно посетить наш маленький музей, где собраны местные достопримечательности. -- С удовольствием принимаю ваше предложение. -- Лорд Вайтфильд настоящий благодетель Вичвуда, -- сжала губы мисс Вейнфлет, -- и меня огорчает, что некоторые здешние жители ужасно неблаго- дарны. Люк не стал задавать больше вопросов, и они распрощались. -- Вы хотите продолжать исследования, или мы вернемся домой берегом реки? -- выйдя за ворота, спросила Бриджит. -- Это была бы прекрасная про- гулка. Люк охотно согласился, и они направились к реке по главной улице по- селка. На одном из последних домов красовалась вывеска, написанная позоло- ченными буквами в готическом стиле. Вывеска гласила, что здесь продаются антикварные изделия. -- Довольно приличная керамика, такие вещи нравились моей тетке, -- Люк остановился, рассматривая предметы в одном из окон. -- Интересно, сколько они стоят? -- Может быть, зайти и справиться у хозяина магазина? -- Вы так думаете?.. Я люблю старинные гончарные изделия в антиквар- ных лавках. Иногда их можно купить по дешевке. -- Боюсь, вам здесь это не удастся, -- усмехнулась Бриджит. -- Эл- сворси знает цену своим изделиям. Я не раз в этом убеждалась. В холле магазина располагались несколько столиков, на которых стояла фарфоровая и оловянная посуда... По обеим сторонам холла -- две комнаты, полные всякой всячины, Люк прошел в левую и стал рассматривать керамику. В глубине комнаты показалась фигура человека. Мистер Элсворси выглядел до- вольно изысканно и моложаво. Это подчеркивал яркий, кирпичного цвета кос- тюм. Люка представили, и мистер Элсворси переключил на него все свое вни- мание. -- Интересуетесь старинной английской керамикой? Великолепные изде- лия, не правда ли? Я люблю все мои безделушки и ненавижу их продавать. Но я всегда мечтал жить в деревне и иметь небольшой магазинчик... Прекрасное место Вичвуд. Изумительный воздух и красивейшая природа. -- Такая уж у него художественная натура, -- пробормотала Бриджит. -- Не надо таких слов, мисс Конвей. -- Элсворси быстро обернулся и воздел худые белые руки. -- Нет, нет, умоляю вас, не говорите о моем изыс- канном вкусе и любви к искусству. Я недостоин этого, я только торговец. -- Но вы еще и художник, не так ли? -- спросил Люк. -- Я слышал, пи- шите акварелью? -- Кто вам сказал? -- воскликнул мистер Элсворси. -- Очаровательное место, но здесь невозможно что-либо скрыть. Это как раз то, что мне нравит- ся, -- в отличие от большого города, здесь каждый знает друг о друге все. Болтовня и даже злые сплетни -- прелестны, если, конечно, правильно их вос- принимать. Люк не обратил внимания на последние слова мистера Элсворси и вернул- ся к своему вопросу. -- Мисс Вейнфлет говорила, что вы сделали несколько набросков с одной девушки -- Эмми Гиббс. -- О, Эмми! -- вскричал мистер Элсворси. Потом он отступил назад, схватил машинально пивную кружку и стал ее внимательно рассматривать. -- Было ли это? Да, я действительно сделал несколько набросков. -- Он, каза- лось, совершенно расстроился. -- Она была премилой девушкой, -- сказала Бриджит. -- Вы так думаете!? -- тут же с апломбом воскликнул мистер Элсворси. -- По-моему, очень ординарная, я всегда так считал. -- Если вы интересуетесь керамикой, -- он повернулся к Люку, -- могу предложить пару птичек -- прелестные вещицы. Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену. -- Спасибо, -- сказал Люк, -- но я не могу лишить вас этих вещиц. -- Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, -- сказал Элсворси. -- Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практи- чески за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересу- етесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин. -- Нет, благодарю вас, -- сказал Люк. Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледнозеленого цвета. -- Низкий торгаш этот мистер Элсворси, -- бросил он, когда лавка ос- талась позади. -- Извращенный ум и неприятные манеры, -- добавила Бриджит. -- На самом деле -- зачем он сюда приехал, что заставило его посе- литься в Вичвуде? -- Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде. -- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! -- воскликнул Люк. -- Надо бы поговорить с ним! -- Вы полагаете? -- обернулась к нему Бриджит. -- Впрочем, он, навер- ное, располагает обширными сведениями по своей теме. -- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни. Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом -- три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым го- лосом: -- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь... Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания. -- Майор Хортон и его бульдоги, -- полувопросительно кивнул Люк в его сторону. -- Совершенно верно. -- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде? -- Да, по существу всех. -- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, -- сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера: -- Незнакомый человек в английской деревне виден за милю. -- У майора Хортона даже его чувства -- на виду, -- сказала Бриджит. -- Солдафоны везде такие, -- проворчал Люк довольно угрюмо. -- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. -- И они сели на упавшее дерево. -- Да, майор Хортон -- военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите -- всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены. -- Трудно представить -- такой человек... -- Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договорить- ся. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это. -- Бедняга Хортон... Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо от- носился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил. -- Вряд ли она была здесь особенно популярна. -- Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня -- своей на- вязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство. -- Справедливое провидение покарало ее. -- Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сес- трам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж сразу же сильно воспряли духом. Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что мо- жет быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? "К черту, -- подумал Люк, -- я слишком долго был полицейским..." Холодный голос Бриджит вернул его к действительности -- Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас сюда? ГЛАВА 6. КРАСКА ДЛЯ ШЛЯПОК Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на нес- колько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы. -- Черт возьми! -- вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти ру- кой. -- Извините, но вы меня поразили. -- В самом деле? -- она неловко улыбнулась. -- Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы, конечно, не поверили в книгу о фольклоре. -- Нет, с той самой минуты, как я увидела вас. -- Значит, не верили мне с самого начала? -- Да. -- Действительно, история, которую я рассказал, не слишком похожа на правду. Я понимаю, мужчина может захотеть написать книгу, но для этого сов- сем не обязательно приезжать сюда и представляться кузеном. Ваши подозрения основывались на этом? -- Нет, -- отрицательно покачала головой Бриджит, -- у меня была своя версия. Я считала, что вы попали в какое-то затруднительное положение. По- добное бывало и с приятелями Джимми и с моими... Вы не такой человек. -- Разве у меня недостаточно пороха, чтобы написать книгу? Не щадите мое самолюбие. Я хорошо знаю свои возможности. -- Вполне можете написать книгу, но не на эту тему. Суеверия -- это не по вашей части! Вы не тот человек, для которого много значит прошлое. Вас интересует, главным образом, настоящее. -- Хм... -- Люк скривился. -- Черт возьми, вы не зря заставили волно- ваться, когда я впервые увидел вас! Даже с первого взгляда показались мне слишком умной. -- А кого вы, собственно, предполагали здесь встретить? -- спросила сухо Бриджит. -- Сказать по правде, я как-то не задумывался... -- Хорошенькую маленькую секретаршу, у которой достанет ума, восполь- зоваться случаем и женить на себе шефа? -- холодно продолжала она. Люк смущенно вздохнул. -- Я вас хорошо понимаю и не обижаюсь, -- она бросила на Люка насмеш- ливый взгляд. -- Примерно так я и думал, -- набрался храбрости Люк, -- но недол- го... Вы полагаете, лорд Вайтфильд тоже не поверил мне? Честно говоря, мне и самому эта версия не очень-то нравилась. -- Нет, Гордон может поверить во что угодно. Даже если бы вы сказали, что приехали сюда изучать привычки водяных жуков и писать об этом моногра- фию, он бы не усомнился -- таков Гордон. -- И все-таки я боюсь -- лорд не столь легковерен. Это меня волнует. -- Мне вообще не очень нравится ваш стиль, -- сказала Бриджит. -- В большинстве случаев меня вы просто смешите. -- Она помолчала минуту, а по- том сказала: -- Зачем же вы приехали сюда, мистер Фицвильям? Они вновь вернулись к началу. Люк предполагал это и теперь уже нес- колько секунд соображал, как же ему ответить. Он посмотрел на Бриджит и встретил пристальный взгляд умных глаз, которые так и притягивали его. -- Я думаю, будет лучше, -- наконец промолвил Люк, -- не лгать вам. -- Действительно, так будет много лучше. -- Но согласитесь, правда не всегда удобна... Можно узнать, что вы сами думаете обо мне? Она задумчиво кивнула головой и негромко сказала: -- Предполагаю, вы приехали сюда в связи со смертью девушки, Эмми Гиббс. Разве это не так? -- Отчасти да. -- Он замолчал, нахмурившись. Бриджит неподвижно сиде- ла напротив и тоже молчала, не мешая ему высказываться. Наконец Люк собрался с мыслями: -- Я приехал сюда на охоту за диким зверем, если так можно выразить- ся, по фантастическим и, вероятно, абсурдным подозрениям. Эмми Гиббс -- только одна из жертв. Но меня действительно интересует -- как на самом деле погибла девушка. Вы думаете, в этой смерти есть что-то очень подозритель- ное? -- Да, история очень странная. Именно потому я и повела вас к мисс Вейнфлет. Ведь она тоже так думает. -- О, -- в голове Люка мгновенно всплыл образ далеко не глупой старой девы. -- Что же конкретно вас настораживает, мисс? -- Прежде всего -- краска для шляпок. Я вам объясню. Двадцать лет на- зад женщины, я знаю, перекрашивали шляпки -- один сезон ходили в красной, другой -- в голубой, третий -- в зеленой. Поэтому и держали бутылки с крас- ками разного цвета. Но теперь шляпки значительно дешевле и их проще выбро- сить, когда они выходят из моды, чем перекрашивать. -- Даже девушкам из круга Эмми Гиббс? -- Да, скорее я сама покрасила бы свою шляпку, чем она. Бережливость несвойственна современным девушкам. Есть и другая причина моих сомнений -- это краска, -- она повторила: -- красная краска. -- Ну и что? -- Но ведь Эмми Гиббс была рыжая. Вы никогда не увидите красную шляп- ку на рыжих волосах. Даже мужчины понимают такие вещи. -- Увы, далеко не все. -- У Джимми много старых друзей в Скотланд-Ярде. Вы, случайно, не из них? -- Я не официальный следователь и даже не частный детектив с Бей- кер-стрит, -- быстро ответил Люк. -- Я только отставной полицейский. Джимми может это подтвердить. Я ввязался в дело, можно сказать, по чистой случай- ности. -- Он передал подробно свой разговор с мисс Пинкертон в поезде. -- Как видите, это достаточно фантастично. Я приехал разыскивать тайного убий- цу -- человека известного и уважаемого. Если мисс Пинкертон права, тогда именно этот человек убил Эмми Гиббс и многих других. -- Я понимаю, -- сказала Бриджит. -- По части Эмми: он мог переставить бутылки, проникнув в дом снару- жи. Это легко предположить. -- Да, я тоже так думаю. Мистер Вид, наш констебль, добрался до ее окна по водосточной трубе. Конечно, опасно, но для действительного убийцы -- ловкого мужчины не представляет особого труда. Далее он поменял местами бутылку с микстурой и бутылку с краской. -- Надеясь, что она спросонок выпьет в темноте не из той бутылки и все будет выглядеть как ошибка или самоубийство? -- Да, -- подтвердила Бриджит. -- Не возникало ли подозрений по поводу конкретного человека на след- ствии? -- Нет. -- Я предполагаю -- вопрос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору