Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
ь серьезно ре- агируют на безвинные шалости. -- Вы имеете в виду бывших хозяев Томми? -- спросил Люк. -- Томми всегда мастерски копировал других людей. Трудно было удер- жаться от смеха, когда он показывал, как мистер Элсворси уговаривает поку- пателя приобрести редкие вещи в его магазине. Или мистер Хопс -- наш цер- ковный староста -- собирает пожертвования. Как-то раз он изображал самого лорда в его поместье перед садовницами. Они просто умирали от смеха. В этот момент Томми страшно не повезло -- случайно проходил лорд и все увидел. Мальчика тут же уволили. Может, это и справедливо; лорд Вайтфильд не таил долго злобу и помог Томми устроиться на другую работу. -- Но остальные хозяева не были столь великодушны? -- Люди есть люди. Однако нельзя сказать ничего дурного о мистере Аб- боте. Приятен в обращении, любит доброе слово и шутку. -- Томми тоже подшутил над ним? -- О, нет, -- возразила миссис Пирс. -- Мальчик был немного любопы- тен, как и всякий в его возрасте. Кроме того, если бумаги частные и не для постороннего глаза, то они не должны лежать на видном месте, -- вот что я должна сказать. -- Конечно, -- подтвердил Люк. -- Частные бумаги в конторе адвоката должны храниться в сейфе. -- Я тоже так думаю, и мистер Пирс полностью со мной согласен. -- И что же это были за бумаги -- завещание! Люк предполагал, что этот вопрос поставит миссис Пирс в затруднитель- ное положение. Но ответ последовал немедленно. -- О, нет, сэр. Ничего серьезного. Просто частное письмо -- от леди; Томми даже не успел прочесть ее имени. Ведь шум был поднят по существу из ничего, вот что я вам скажу. -- Мистер Аббот, наверное, очень вспыльчивый человек, -- заметил Люк. -- Возможно. Хотя он всегда такой вежливый, с ним так приятно погово- рить. Правда, я слышала от других, не любит, когда ему перечат. Он и доктор Хамблеби были прямо на ножах. Сейчас мистеру Абботу неприятно об этом вспо- минать. Когда человек умер, нельзя вернуть грубого слова, брошенного ему. -- Очень правильно, очень правильно, -- покачав головой, пробормотал Люк. -- Наверное, случайное совпадение: плохое слово доктору Хамблеби -- и доктор умирает, грубое обращение с вашим Томми -- и мальчик выпадает из она. Я думаю, эти два случая должны вставить мистера Аббота придерживать свой язык в будущем. -- Гарри Картер тоже разругался с мистером Абботом всего за неделю до смерти. Но здесь мистер Аббот не виноват. Когда Картер пришел к его дому, понося джентльмена во весь голос, то сам еле стоял на ногах. Бедная жена Картера, она много терпела от мужа, его смерть была только облегчением. -- У него осталась дочь, не так ли? -- Да, -- сказала миссис Пирс, -- но я не люблю сплетен... Были раз- ные толки. Люси Картер -- очень хорошенькая молодая девушка, и ничего дур- ного за ней не замечали, но слухи пошли, и никуда от них не денешься -- особенно после того, как Картер кричал... Люк понял, о ком шла речь. -- Мистер Аббот действительно выглядит таким человеком, который обра- щает внимание на хорошеньких девочек, -- заметил он. -- Джентльмены могут не иметь в виду ничего плохого, -- просто нес- колько комплиментов, но на это сразу обращают внимание, особенно в таком маленьком местечке, как наше. -- Это очаровательное местечко, такое спокойное! -- Приезжие художники тоже так говорят, но многое здесь изменилось за мою жизнь. Его светлость делает для Вичвуда больше всех. Мы знаем это. -- Вы не считаете, что его замыслы далеко не всегда удачны? -- спро- сил Люк, улыбаясь. -- Наверное, сэр. Ведь он не настоящий дворянин, не то что мисс Вей- нфлет или мисс Конвей. Конечно, лорд Вайтфильд богатый человек, но ведь он не дворянин от рождения. -- Безусловно. -- Извините меня, -- сказала миссис Пирс, -- но вы -- кузен мисс Бриджит, насколько мне известно. Нам очень приятно, что она скоро снова станет хозяйкой поместья. -- Наверное, -- произнес Люк без особого восторга. -- Думаю, так и будет. -- Он неожиданно замолчал, быстро расплатился за покупки и вышел из лавочки миссис Пирс. "Конечно, это ее личное дело, каждый делает то, что хочет. Я здесь только для того, чтобы раскрыть преступление. Какое мне дело, за кого вый- дет замуж эта черноволосая ведьма?.." Он медленно шел вдоль улицы и тщетно пытался не думать о Бриджит. "Вернемся к делу. Что нового я узнал? -- сказал он сам себе. -- По- явились кое- какие факты против мистера Аббота: поссорился с Хамблеби, раз- ругался с Картером, был зол на Томми Пирса. И все трое -- мертвы. Его отно- шение к Эмми Гиббс? Что за частное письмо читал любопытный мальчишка? Знал ли он, от кого? Можно предположить, что знал. Тогда Аббот искал бы способ заткнуть ему рот". Люк ускорил шаги. Все вокруг почему-то вызывало в нем раздражение. "Чертова деревушка. Она все больше действует мне на нервы. Та- кая мирная -- и столько ужасных убийств! Или, может, я сам схожу с ума? Или Лавиния Пинкертон сумасшедшая?" В нем на мгновение возникло ощущение нере- альности окружающего... Люк поднял глаза на хмурую скалу, нависающую над деревушкой, и неожи- данно увидел две фигуры, которые двигались по тропинке вдоль подножия горы. Он легко узнал Бриджит и Элсворси. Молодой человек энергично жестикулировал своими длинными руками, по- вернув голову к Бриджит. Ее черные волосы разметал ветер -- совсем как в первую их встречу. "Она просто меня околдовала", -- подумал он. Люк непод- вижно стоял, глядя издали на эти две фигуры, весь во власти охватившего чувства. "Кто может разрушить эти чары? Наверное, никто". ГЛАВА 10. РОЗА ХАМБЛЕБИ Легкий шум позади заставил его быстро обернуться. К нему подошла привлекательная девушка с вьющимися каштановыми волосами. Она покраснела и с легким замешательством спросила: -- Мистер Фицвильям? -- Да, это я. -- А я -- Роза Хамблеби. Бриджит говорила, что ваши друзья эмали мо- его отца. Люк почувствовал: сквозь его восточный загар проступает краска. -- Это было очень давно. Друзья знали его совсем молодым. -- Я понимаю. -- Роза выглядела немного разочарованной, но тем не ме- нее спросила: -- Говорят, вы пишете книгу? -- Делаю кое-какие заметки. -- Это безумно интересно. -- К сожалению, книга может оказаться невыносимо скучной. -- О, нет. Этого не случится. Люк улыбнулся ей и подумал: "Вашему доктору Томасу очень повезло, та- кая симпатичная девушка, эта Роза". И сказал: -- Есть люди, которые ухитряются даже из самых интересных вещей сде- лать нечто скучное. Я, скорее всего, к таким и принадлежу. -- Почему вы себя невысоко цените? Что побуждает вас быть таким? -- Не знаю, но неуверенность, увы, все больше растет во мне. -- Наоборот. Вы кажетесь мне человеком, который способен сделать са- мую скучную вещь ужасно занимательной! -- Приятно слышать такие хорошие слова от такой хорошенькой девушки. Спасибо. -- Вы сами суеверны? -- улыбнулась Роза. -- Трудно сказать. Ведь можно интересоваться вещами, в которые не ве- ришь. -- Да, -- сказала она, но в голосе девушки звучало сомнение. -- А вы суеверны? -- в свою очередь спросил Люк. -- Н-нет, но иногда предрассудки наплывают сами, как волны. -- Как волны? -- Да. То удачи, то неудачи. Например, совсем недавно мне казалось, что над Вичвудом навис злой рок. Умер отец, а перед этим попала под машину мисс Пинкертон. И -- бедный мальчик, который выпал из окна. Я даже начала ненавидеть это место и думать: неплохо бы вообще уехать отсюда. Девушка была взволнована. Люк задумчиво смотрел на нее. -- У вас возникла тревога, и вы ее почувствовали? -- О! Я знаю -- это глупости. Такое настроение, очевидно, было поло- му, что мой бедный папа так внезапно, неожиданно для всех нас умер. И мисс Пинкертон. Она говорила... -- Что она говорила?.. Леди очень напоминала мою любимую тетку. -- О, вы ее знали? -- лицо Розы засветилось. -- Мисс Пинкертон мне так нравилась! Леди очень уважала моего отца. Но иногда мне казалось, что она обладает даром предвидения, как это говорят шотландцы -- вещуньи. -- Почему? -- Потому, что все время волновалась за жизнь моего отца. Всегда пре- достерегала и меня. А в тот день, как раз перед поездкой в Лондон, леди бы- ла страшно взволнована... Вы знаете, мистер Люк, я думаю, мисс Пинкертон из тех людей, которые обладают седьмым чувством. Она, наверное, знала: с ней должно что-то произойти -- так же, как и с моим отцом. Это ужасно -- пред- чувствовать подобные вещи! -- Девушка даже приблизилась к нему. -- Бывают такие моменты в жизни, когда человек может предвидеть буду- щее, -- заметил Люк. -- Да, я с вами полностью согласна, но все-таки меня не покидает бес- покойство... -- Вы не должны волноваться, -- мягко сказал Люк, -- плохое уже поза- ди. Не надо думать все время о прошлом. Жить надо будущим. -- Я знаю, но понимаете ли... -- Роза заколебалась. -- Есть еще кое-какие сомнения... Ваша кузина... -- Моя кузина? Бриджит! -- Мисс Пинкертон очень беспокоилась и за нее, особенно в последнее время. Часто спрашивала меня о Бриджит. Я думаю, леди боялась за ее жизнь. Люк резко повернулся, вглядываясь в склоны горы. Он ощутил непреодо- лимое чувство страха. Бриджит -- там, с неприятным человеком, у которого мерзкие руки, покрытые зеленоватой кожей... Воображение, все воображение! Элсворси -- просто безобидный дилетант, который изображает из себя хозяина, коммерсанта. Как будто угадав его мысли, Роза спросила: -- Вам понравился мистер Элсворси? -- Определенно нет. -- Джофрею -- так зовут доктора Томаса -- он тоже не нравится. -- А вам самой? -- Он, по-моему, ужасный человек. Много разных слухов ходит о нем. Мне говорили, что Элсворси устроил гульбище на лужайке за Вичвудом -- много его друзей приехало сюда из Лондона, препротивные люди. А Томми Пирс там прислуживал. -- Томми Пирс? -- оживился Люк. -- Да, его даже одели в красную рясу. -- Когда это было? -- Совсем недавно. Я думаю, в марте. -- Кажется, Томми Пирс участвовал во всех делах, какие случались в округе. -- Он был ужасно любопытный и всегда хотел знать обо всем. -- Вероятно, мальчишка знал даже больше, чем ему положено, -- сказал Люк мрачно. -- Мерзкий мальчик. Любил разорять осиные гнезда, дразнить бродячих собак, гонять кошек -- это ему очень нравилось. -- И огорченно заметила: -- У нас о каждом все известно. Плохо здесь жить. -- О, нет, -- сказал Люк. Роза вопросительно взглянула на собеседника. -- Ни один человек не может знать всей правды о другом, -- многозна- чительно ответил Люк, и лицо Розы омрачилось. -- Да, -- промолвила она, -- мы не знаем даже о самых близких в доро- гих. Но я хотела бы, чтобы вы больше не говорили таких страшных вещей. -- Они пугают вас? -- Я должна идти. -- Она порывисто отвернулась. -- Если желаете -- навестите нас. Мама будет очень рада, ведь вы знали друзей моего отца. Роза медленно пошла вниз по дороге. Ее голова была опущена, как будто под тяжестью невеселых мыслей. Люк смотрел вслед: волна жалости охватила его. Хотелось уберечь и защитить эту девушку. От кого? Задав себе этот воп- рос, он покачал головой, -- Роза Хамблеби помолвлена с приятным молодым че- ловеком, который сам способен защитить ее. Тогда почему ты, Люк Фицвильям, страдаешь? "Становлюсь сентиментальным, -- подумал Люк. -- Мужчиназащитник проц- ветал в викторианскую эпоху, но что же ему делать теперь? Как бы то ни бы- ло, -- сказал себе Люк, приближаясь к горе, -- мне просто понравилась эта девушка. Она слишком хороша для Томаса -- такого холодного, расчетливого". Звуки шагов прервали размышления Люка. Он взглянул вверх -- по тро- пинке спускался мистер Элсворси. Он внимательно смотрел под ноги и улыбался самому себе. Выражение его лица не понравилось Люку. Элсворси не шел, а пританцовывал, как будто у него в голове -- бравурные ритмы. Странная улыб- ка кривила губы Элсворси и была неприятной. Люк остановился, и Элсворси буквально в двух шагах заметил наконец человека, стоявшего перед ним. Элсворси смотрел на Люка и как будто не уз- навал его. Затем лицо джентльмена резко преобразилось. Если минуту назад он был похож на танцующего сатира, то теперь выглядел просто изнеженным и са- модовольным человеком. -- О, мистер Фицвильям, доброе утро. -- Доброе, -- ответил Люк. -- Любуетесь красотами природы? -- Нет, дорогой мой, нет. Я ненавижу природу. Меня всегда удивляют те, кто восхищается природой. -- Так что же вы тут делали? -- В провинциальной дыре можно найти очень приятные развлечения, если иметь для этого соответствующий нюх, Я люблю жизнь, мистер Фицвильям! -- Я тоже. -- Mens sana in corpore sano [В здоровом теле здоровый дух (лат.)], -- вежливо-ироннчески сказал Элсворси. -- Далеко не всегда, -- возразил Люк. -- Мой дорогой друг, здравый смысл -- скучная вещь. Каждый должен быть немножко сумасшедшим, с легкими завихрениями, и тогда жизнь покажется в новом свете, в совершенно неожиданном ракурсе... Но я, очевидно, задержал вас, У каждого свои дела. -- Да, вы правы, -- и, слегка поклонившись, Люк пошел дальше. "Что можно сказать об этом человеке, он просто осел!" Какое-то неяс- ное беспокойство заставило его ускорить шаги. Эта странная, хитрая и тор- жествующая улыбка на лице Элсворси... Или -- Люку просто показалось? И не пожелал сказать, что он здесь делал... Волнение Люка росло. "Бриджит? Все ли с ней в порядке? Ведь они шли вдвоем, а возвращается Элсворси один?" Солнце скрылось за тучей. Небо стало пасмурным и грозным. Ветер дул сильны- ми порывами. Тропинка свернула в сторону, и Люк вышел на большую поляну, покрытую зеленой травой. Как он сразу понял, это был Луг Ведьм. По местным поверьям, именно тут традиционно собирались ведьмы на свой шабаш. Бриджит была здесь. Она сидела, прислонившись к камню, обхватив голо- ву руками. Люк быстро подошел к ней: -- Бриджит! Она медленно подняла голову. Выражение ее лица поразило Люка. Как будто она была где-то далеко и теперь с трудом возвращается к сегодняшней жизни. -- Я вижу... с вами все в порядке? -- неловко сказал Люк. Прошла минута или больше. Люк чувствовал, что его слова прошли долгий путь, прежде чем достигли сознания мисс. С видимым трудом она взяла себя в руки. -- Конечно, все хорошо. А что со мной должно было случиться? -- В голосе явственно ощущался холод н какая-та неприязнь. -- Вижу, я не вовремя нарушил ваше одиночество. -- Так что же со мной могло произойти? -- повторила вопрос Бриджит. -- Видите ли, мелодраматическая атмосфера, в которой мы живем, зас- тавляет меня постоянно тревожиться. Если я потеряю вас хотя бы часа на два -- боюсь найду холодный труп в канаве. Как будто мы на сцене шекспировской трагедии. -- И Люк счел целесообразным перевести разговор на другую тему: -- Так это и есть Луг Ведьм? -- Да. -- Вам только не хватает метлы, -- взглянул на нее Люк. -- Спасибо, мистер Элсворси сказал мне то же самое. -- Я только что с ним встретился, -- сказал Люк. -- О чем вы говорили? -- Он поставил себе задачу -- выбить меня из колеи. -- И преуспел в этом? -- Он меняется каждую минуту, человек с сильными вывихами. -- Вы тоже обратили на это внимание? -- спросила Бриджит. -- Да, есть в нем что-то необычное... -- Она помолчала. -- Я не сомкнула глаз всю прош- лую ночь, думала о нашем деле. Если здесь живет убийца, я должна знать его! Ведь я знаю здесь всех и каждого. Думала, думала и в конце концов решила: он определенно сумасшедший. Вспоминая слова доктора Томаса, Люк спросил: -- А вы не предполагали, что убийца -- вполне нормальный с виду чело- век, как мы с вами? -- Нет, он не как все. Эти мысли привели меня к Элсворси. Из местных жителей он один со странностями. Очень эксцентричен, и вы не станете этого отрицать. -- Такие люди обычно совершенно безобидны и никогда не пойдут на убийство. -- Думаю, он не такой уж безобидный. Согласитесь, у него противные руки -- какие-то зеленоватые. -- Руки мистера Элсворси, наверное, на всех производят неприятное впечатление. Однако нельзя заподозрить человека в убийстве только из-за от- тенка его кожи. -- Это очевидно... Я пыталась помочь вам, -- сказала Бриджит. -- Ну и что же вы узнали? Расскажите. -- Кажется, у него скверные друзья. Они приезжают сюда и устраивают дикие гульбища; наряжаются кто во что горазд и непристойно пляшут. -- Могу кое-что добавить, -- сказал Люк. -- Томми Пирс принял участие в одном из таких сборищ. Мальчишка был служкой, и его одели в красную рясу. -- Думаете, он рассказал кому-нибудь об увиденном? -- спросила Брид- жит. -- Да, и вполне мог стать жертвой фанатизма -- Это выглядит фантастично, но совсем не кажется невероятным, если иметь в виду людей, подобных Элсворси, -- сказала задумчиво Бриджит и не- ожиданно рассмеялась. -- Я хорошо сыграла свою роль сегодня утром. Особен- но, когда рассказала, что моя пра-прабабушка испытывала гонения как ведьма. Я даже предполагаю, что буду приглашена на ближайшую оргию. -- Бриджит, ради бога, будьте осторожны! -- воскликнул Люк. Она взглянула на него с удивлением. -- Я встретил только что дочь доктора Хамблеби. Роза сказала, что мисс Пинкертон очень беспокоилась за вас, -- пояснил он. Бриджит рассмеялась. Она порывисто поднялась, и ее черные длинные во- лосы разметались. -- Не волнуйтесь. Дьявол заботится о себе сам. ГЛАВА 11. МАЙОР ХОРТОН У СЕБЯ ДОМА Люк откинулся в кресле. Напротив, за большим столом, расположился мистер Джонс, владелец местного банка. -- Я вполне удовлетворен беседой, но, боюсь, занял у вас слишком мно- го времени, -- сказал Люк. Мистер Джонс отрицательно покачал головой. Его маленькое круглое лицо с приплюснутым носом выражало доброжелательность. -- Нет, что вы, мистер Фицвильям! Мы рады оказать незнакомцу посиль- ную помощь. -- И заметил: -- Потребуется еще много времени для искоренения суеверий. Лорд Вайтфильд -- подчеркнул он, -- щедрый благодетель наших мест, понимает всю пагубность отсутствия образования и прилагает все уси- лия, чтобы современные юноши не испытывали нехватки знаний. -- Этот недостаток не помешал лорду добиться успеха в жизни, -- ска- зал Люк. -- Благодаря своим дарованиям и способностям. -- Или случаю, -- подсказал Люк. Мистер Джонс несколько удивился. -- Случай очень много значит, -- добавил Люк. -- Возьмите, например, убийцу. Почему иногда ему удается уйти от правосудия? Счастливый случай... Или возьмем Картера, владельца пивнушки. Пил шесть дней в неделю. Однажды ночью оступился с мостка и упал в реку. Снова случай. -- Это -- счастье для многих, -- сказал мистер Джонс. -- Кого вы имеете в виду? -- Хотя бы его жену и дочь. Постучавшись, в кабинет вошел клерк с бумагами. Люк поставил подпись и получил чековую книжку, поднялся: -- Очень рад, что все так быстро устроилось. Мне в этом году немного повезло на скачках, а вам? Мистер Джонс улыбнулся и сказал, что он не азартный человек и не иг- рает на скачках. Да и миссис Джонс в этом отношении придерживается ст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору