Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
же,
церковь, скромными служителями которой вы являетесь.
В обращении маленького пожилого джентльмена с молодыми священниками, в
том, как он их отчитывал, сквозила известная властность, - может быть, и
неуместная при данных обстоятельствах. Мистер Хелстоун, прямой, как шест, с
острым взглядом ястреба, несмотря на свою одежду - черный сюртук,
широкополую шляпу и гетры, - больше походил на старого служаку-офицера,
распекающего подчиненных, чем на почтенного священника, увещевающего своих
духовных сынов. Евангельская доброта, апостольская кротость не наложили
своего отпечатка на это смуглое энергичное лицо; его изваяла твердость,
раздумье проложило на нем свои борозды.
- Мне только что повстречался Сапплхью, - продолжал он. - Невзирая на
ненастье и поздний час, он брел по болотам читать проповедь сектантской
общине Милдина. Как я уже упоминал, я слышал Барраклу, проповедовавшего в
сектантской молельне, и голос его напоминал рев разъяренного быка; а вас,
джентльмены, я застаю в полном бездействии, вы прохлаждаетесь за полпинтой
дрянного портвейна и пререкаетесь подобно сварливым кумушкам. И не
удивительно, что Сапплхью за один день смог окрестить шестнадцать
новообращенных взрослых, как это случилось две недели тому назад, или что
негодяй и лицемер Барраклу сумел привлечь в свою молельню всех этих
девушек-ткачих, явившихся в уборе из лент и цветов, чтобы убедиться,
насколько его пальцы тверже края деревянной купели. Стоит лишь предоставить
вас самим себе - и вы частенько служите в пустой церкви и произносите свои
сухие проповеди лишь для причетника, органиста и церковного сторожа. Но
довольно об этом. Сейчас мне нужен Мелоун. У меня к тебе дело, вояка!
- Какое? - недовольно спросил Мелоун. - Для похорон как будто
поздновато...
- Ты сейчас вооружен?
- Конечно! Я всегда вооружен... - И он вытянул свои могучие руки и
ноги.
- Не шути! Я говорю о настоящем оружии!
- Я всегда ношу при себе пистолеты, которые вы мне дали; даже ночью они
лежат наготове у моей постели. Есть у меня и палка.
- Отлично. Можешь ты сейчас отправиться на фабрику Мура?
- А что там стряслось?
- Пока ничего, да, может, ничего и не будет, но Мур там совсем один.
Всех надежных рабочих он послал в Стилбро, а с ним остались только две
женщины. Узнай его "дружки", что путь свободен, они не преминули бы его
навестить.
- Но и я не принадлежу к числу его друзей, сэр; что он мне?
- Ого, Мелоун, ты трусишь?
- Вы, конечно, шутите. Если бы я мог предположить, что там и вправду
завяжется потасовка, я бы пошел. Но ради удовольствия провести вечер в
обществе Мура - нелюдимого, странного и чуждого мне человека - я не сделаю и
шагу.
- Потасовка может вспыхнуть. Конечно, настоящего бунта не будет, но
вряд ли эта ночь пройдет спокойно. Ты ведь знаешь, что Мур решил во что бы
то ни стало установить новые машины и сегодня вечером ждет из Стилбро два
фургона с ткацкими и стригальными станками. Старший мастер Скотт и несколько
надежных людей уже отправились за ними.
- Они доставят их в целости и сохранности, сэр.
- Мур тоже в этом уверен и считает, что никто ему не нужен. И все-таки
на всякий случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве
свидетеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно
вечером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместья
Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколдован
от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армитеджа - в
одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши - не служит
ему предостережением!
- А не мешало бы ему вести себя поосмотрительнее, да он, наверно, и
поостерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, - вмешался
Суитинг.
- Что ты слышал, Дэви?
- Вы знаете Майка Хартли, сэр?
- Ткача-антиномиста{14}? Ну конечно.
- Так вот, после продолжительного запоя Майк обычно ходит в Наннли, к
мистеру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за
приверженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер
Холл, так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.
- Все это так, но при чем здесь Мур?
- Этот Майк не только антиномист, сэр, но к тому же убежденный якобинец
и левеллер{14}.
- Это я знаю. Когда он основательно напьется, он только и думает что о
цареубийствах. Майк довольно сведущ в истории, и любопытно послушать, как он
перечисляет тиранов, которые "не ушли от кровавого возмездия". Он прямо-таки
бредит убийствами коронованных особ и покушениями политического характера.
Мне уже намекали, что у него какой-то странный интерес к Муру. Ты это имеешь
в виду, Суитинг?
- Вы угадали, сэр. Мистер Холл думает, что у Майка нет личной ненависти
к Муру; Майк и сам признает, что он не прочь с ним поговорить, только он
вбил себе в голову, что участь Мура должна послужить уроком для других.
Совсем недавно он отзывался о Муре с похвалой, как об умнейшем фабриканте
Йоркшира, и доказывал, что поэтому-то Мура и следует избрать искупительной
жертвой. Не кажется ли вам, сэр, что он сумасшедший, этот Хартли? -
простодушно закончил Суитинг.
- Кто его знает, Дэви; может быть, сумасшедший, может быть, плут, а
скорее всего - и то и другое.
- Он уверяет, что у него бывают видения.
- О да! Что касается видений, это второй Иезекииль{15} или Даниил{15}.
В прошлую пятницу он пришел ко мне, когда я уже собирался лечь спать, и
поведал об одном видении, явившемся ему днем в Наннлийском парке.
- Кого же он увидел, сэр? - снова спросил Суитинг.
- О Дэви, на твоем черепе красуется большая шишка любопытства{15}, а
вот Мелоун, как видно, ее лишен: ни видения, ни убийства его не интересуют.
Взгляни-ка на этого рослого, ко всему безучастного Сафа{15}.
- Саф? А кто был Саф?
- Ну конечно же, я так и думал. Постарайся узнать это из библии, -
правда, мне и самому известно только его имя и колено, но его образ живо
представляется мне еще с детского возраста. Мне кажется, он был честен, но
неуклюж и несчастлив, этот Саф. Он погиб при городе Гоб от руки Сивхая.
- Ну, а видение, сэр?
- Подожди, сейчас услышишь. Донн уже покусывает ногти, а Мелоун зевает,
так что я расскажу это одному тебе. Майк сейчас, к несчастью, без работы,
как и многие другие, и мистер Грейм, управляющий сэра Филиппа Наннли,
поручил ему обнести поместье живой изгородью; и вот, рассказывал мне Майк,
когда он работал однажды перед самыми сумерками, ему почудились звуки горна,
флейты и трубы, словно далеко в лесной чаще играл оркестр; удивленный, он
огляделся и увидел, что среди деревьев мелькают какие-то существа, красные,
как мак, и белые, как яблоневый цвет; лес кишел ими; все прибывая, они
проникали в помещичий сад, и тут он понял, что это солдаты, тысячи и тысячи
солдат, но шума от них было не больше, чем от мошек, роящихся летним
вечером. В стройном порядке они промаршировали полк за полком по парку. Майк
последовал за ними и дошел до общинного луга; издали все еще доносилась
тихая музыка. На лугу солдаты начали перестраиваться, повинуясь команде
человека в алом одеянии, стоявшего в самой середине. Строй растянулся на
пространстве свыше пятидесяти акров; с полчаса Майк наблюдал за ними; затем
они неслышно удалились; за все время он не уловил ни звука их голосов, ни
поступи, ничего, кроме музыки - торжественного марша.
- Куда же они направились?
- К Брайерфилду; Майк пошел было за ними, но когда они проходили мимо
Филдхеда, столб серовато-синего дыма, словно от артиллерийского залпа,
бесшумно разостлался над полями, дорогой и лугом и докатился до самых его
ног. Когда дым рассеялся, Майк поглядел по сторонам, ища солдат, но их
больше не было видно. Майк, как и подобает мудрому Даниилу, не только
поведал нам о своем видении, но и дал ему толкование: по его мнению, оно
предвещает кровопролитие и гражданские распри.
- И вы этому верите, сэр? - спросил Суитинг.
- А ты, Дэви?.. Однако, Мелоун, ты все еще здесь?
- Странно, сэр, что вы сами не остались у Мура. Такие вещи вам по душе.
- Я бы так и сделал, но, к сожалению, я пригласил Болтби поужинать со
мной после заседания Библейского общества в Наннли. Я обещал Муру прислать
тебя, за что, к слову сказать, он меня не поблагодарил, он предпочел бы мое
общество. Но если что-нибудь случится, пусть ударят в фабричный колокол, и я
поспешу к вам. Ступай же! А впрочем, - он повернулся к Суитингу и Донну, -
не пожелают ли заменить тебя Дэви или Джозеф Донн? Что скажете, джентльмены?
Поручение почетное, связанное с известным риском, - для вас не тайна, что в
округе неспокойно, что население ненавидит и самого Мура, и его фабрику, и
его машины. Я не сомневаюсь, что у вас в груди бьются сердца, полные
рыцарских чувств и благородной отваги. Может быть, я слишком пристрастен к
моему любимцу Питеру; пусть героем станет наш маленький Дэвид или наш
непорочный Джозеф. А ты, Мелоун, оказывается, всего лишь огромный неуклюжий
Саул{16}, тебе остается только вручить свои доспехи более достойным: вынимай
же свои пистолеты, подай сюда свою палку - вон она в углу.
С многозначительной усмешкой Мелоун вынул из кармана пистолеты и
протянул их своим собратьям. Однако те не спешили завладеть ими; напротив,
оба джентльмена с похвальной скромностью отступили на шаг.
- Я никогда не беру в руки оружия, - заявил Донн, - даже не прикасаюсь
к нему.
- А я едва знаком с Муром, - пробормотал Суитинг.
- Если ты никогда не брал в руки оружия, не мешает коснуться его, чтобы
знать, каково оно на ощупь, о великий сатрап Египта. Что же до нежного
музыканта, он, по-видимому, намерен встретить филистимлян{16} с одной только
флейтой в руках. Питер, подай им шляпы, они оба готовы отправиться в путь.
- Нет, сэр, нет, мистер Хелстоун, моя мать не одобрила бы этого, -
жалобно произнес Суитинг.
- Я придерживаюсь правила никогда не вмешиваться в подобного рода дела,
- заметил Донн.
По лицу Хелстоуна скользнула презрительная усмешка, а Мелоун раскатисто
захохотал; он положил пистолеты в карман, взял шляпу и палку и, заявив, что
"сегодня он был бы не прочь ввязаться в хорошую потасовку и ему даже
хотелось бы, чтобы компания грязных сукновалов нагрянула этой ночью к Муру",
вышел из комнаты, сбежал по лестнице, прыгая через две-три ступеньки, и
захлопнул за собой дверь с такой силой, что весь дом содрогнулся.
"ГЛАВА II"
Фургоны
На дворе была непроглядная тьма; звезды и луна скрылись за свинцовыми
тучами, - вернее, свинцово-серыми они выглядели днем, а теперь превратились
в непроницаемо черные. Но Мелоун вообще не склонен был предаваться
созерцанию природы и обычно не замечал ее. Когда в переменчивый апрельский
день случалось ему проходить по многу миль, он не видел милых шалостей неба
и земли, не замечал, как солнечный луч целует вершины холмов и те благодарно
улыбаются, окутанные зеленоватым сиянием, или как лохматая туча, прикрыв их
вершины своими космами, орошает их слезами. Ему и в голову не приходило
сравнивать небо этого ненастного вечера - окутанный тучами свод, непроглядно
черный, кроме того краешка на востоке, где печи чугунолитейных заводов
Стилбро отбрасывали бледное, дрожащее зарево, - с безоблачным небосводом
ясных морозных ночей. Он не задумывался над тем, куда же девались созвездия
и планеты, не сожалел о том, что иссиня-черный воздушный океан, с
рассыпанными по нему серебристыми островками, невидим сейчас, застланный
другим океаном, - стихией более плотной и тяжелой. Он следовал своим путем,
чуть подавшись вперед и сдвинув шляпу на затылок, по ирландскому обычаю.
"Топ-топ", - раздавались его шаги по шоссе, там, где дорога могла похвастать
таким названием; "шлеп-шлеп", - по хлюпким колеям и слякоти, когда кончался
булыжник. Взгляд его искал только путеводные вехи - шпиль церкви
Брайерфилда, потом огни трактира. Когда же он поравнялся с ним и увидел
свет, пробивавшийся сквозь неплотно задернутые занавеси, круглый,
уставленный стаканами стол и компанию бражников на деревянных скамьях, он
чуть было не поддался соблазну уклониться от своего пути. Мелоун с тоской
подумал о стакане виски с водой; в другом месте он не замедлил бы
удовлетворить свое желание, однако среди сотрапезников, пировавших на кухне,
он заметил прихожан мистера Хелстоуна; все они его знали. И, тяжело
вздохнув, он пошел дальше.
Вскоре Мелоун свернул с проезжей дороги и двинулся напрямик по ровным,
пустынным полям, перепрыгивая кое-где через изгороди и плетни, что
значительно сокращало расстояние до фабрики. На пути ему встретилось только
одно здание, большое, казарменного типа, хоть и не совсем правильной формы:
к высокой крыше, венчавшей длинный фасад, примыкала крыша пониже, с частым
рядом дымовых труб; позади здания виднелись деревья. Весь дом тонул в
темноте, ни одно окно не светилось; кругом царило безмолвие, слышно было
только, как стекают струи дождя с карнизов да завывает ветер среди голых
сучьев и труб.
В этом месте пологие поля обрывались крутым скатом: внизу лежала
лощина, со дна которой доносилось журчание ручья. Невдалеке светился
одинокий огонек, к нему-то и направился Мелоун.
Он подошел к невысокому домику, белевшему даже в густом мраке, и
постучал в дверь; ему отворила румяная служанка; свеча, которую она держала
в руке, осветила тесный коридор и узкую лестницу. Две двери, обитые
темно-красным сукном, и красная ковровая дорожка на лестнице приятно
оттеняли окрашенные в светлый тон стены и белизну пола; все здесь дышало
свежестью и чистотой.
- Мистер Мур дома?
- Да, сэр, но здесь его нет.
- Нет? А где же он?
- На фабрике, в конторе.
Одна из дверей приотворилась, и женский голос спросил:
- Что там, Сара, - фургоны пришли?
И в дверях показалась женская головка. Возможно, то не была головка
богини - этого нельзя было предположить хотя бы из-за папильоток над
висками, но и головой Горгоны ее нельзя было бы назвать; однако, Мелоун,
очевидно, увидел в ней нечто устрашающее. При виде этой особы наш великан
пугливо отпрянул и, пробормотав: "Я пойду к нему", - в полном смятении, под
дождем поспешил по дорожке вдоль живой изгороди, пересек темный двор и
очутился перед черной громадой фабрики.
Рабочий день уже окончился, люди разошлись, машины бездействовали;
дверь была заперта. Мелоун обошел вокруг здания; на длинном закоптелом
фасаде он высмотрел щелочку света и забарабанил в одну из дверей. Щелкнул
ключ, и дверь отворилась.
- Это ты, Джо Скотт? Ну как с фургонами?
- Нет, это я. Меня послал к вам мистер Хелстоун.
- А-а, мистер Мелоун! - В голосе говорившего прозвучало легкое
разочарование. Мгновение спустя хозяин дома вымолвил учтиво, хотя и
несколько суховато: - Входите, пожалуйста, мистер Мелоун. Мистер Хелстоун
напрасно побеспокоил вас, я говорил ему, что в этом нет никакой
надобности... да еще в такую погоду. Входите же.
Мелоун прошел за хозяином через темное помещение, в котором ничего
нельзя было разглядеть, в ярко освещенную, просторную комнату. В особенности
светлой и веселой показалась она путнику, чьи глаза только что целый час
напряженно всматривались в густой мрак ненастной ночи. Впрочем, только яркий
огонь в камине да изящная лампа, разливавшая теплое сияние над столом,
придавали некоторый уют этой совсем простой комнате. На дощатом полу не было
ковра; три-четыре жестких стула, выкрашенные зеленой краской, словно
перенесенные из фермерской кухни, конторка солидного, делового вида,
упомянутый уже стол; на стенах, выкрашенных в серый цвет, чертежи строений и
машин, планы разбивки садов - вот и вся обстановка.
Но какой бы ни была комната, она, очевидно, пришлась Мелоуну по вкусу.
Сняв мокрый сюртук и шляпу, он пододвинул к камину один из неуклюжих
стульев, уселся и протянул ноги к раскаленной докрасна каминной решетке.
- А вы тут уютно устроились, мистер Мур.
- Да, но сестра была бы, наверное, рада вас повидать, - не пройти ли
вам в дом?
- Ну что вы! Дамам лучше не мешать. Я ведь не дамский угодник. Не
путаете ли вы меня, чего доброго, с моим другом Суитингом?
- Суитинг? Который же это? Тот, что в коричневом сюртуке, или другой,
такой маленький?
- Маленький, тот, что в Наннли; поклонник всех девиц Сайкс, влюбленный
во всех шестерых сразу, ха-ха!
- Мне кажется, всегда безопаснее увлекаться несколькими сразу, чем
одной.
- Но он и влюблен в одну из них особенно сильно; мы с Донном однажды
выпытали у него, кто его избранница в этом цветнике, и, как вы полагаете,
кто?
- Дора, конечно, или Гарриет, - ответил Мур, усмехнувшись своим мыслям.
- Ха-ха! Вы догадливы! Но почему вы так думаете?
- Они самые рослые и красивые среди сестер; Дора к тому же самая
дородная; мистер Суитинг, напротив того, мал ростом и тщедушен; ну, а всем
известно, что противоположности сходятся.
- Вы правы: он влюблен именно в Дору. Однако надеяться ему не на что,
как по-вашему?
- А что у него есть, помимо жалованья?
Вопрос этот привел Мелоуна в неописуемый восторг; минуты через три,
насмеявшись вволю, он ответил:
- Что есть у Суитинга? У нашего Дэвида есть арфа или флейта, - впрочем,
это все равно; у него есть часы накладного золота, такое же кольцо и такой
же лорнет; вот и все, что есть у Суитинга.
- Да сможет ли он хотя бы одевать такую особу, как мисс Сайкс?
- Ха-ха! Это хорошо сказано! Не забуду спросить у него об этом при
первой же встрече. Уж и подразню я его за самоуверенность! Но, вероятно, он
рассчитывает, что Кристофер Сайкс даст за дочерью хорошее приданое? Он как
будто богат? У них такой большой дом.
- Да, он ведет крупные дела.
- Значит, он в самом деле богат?
- Значит, он весь свой капитал вкладывает в эти дела. Для него сейчас
изъять деньги из оборота, чтобы дать их в приданое за дочерьми, так же
безрассудно, как мне, скажем, снести свой домик и возвести на его развалинах
величественное здание вроде Филдхеда.
- А знаете ли вы, что я слыхал на днях?
- Нет; вероятно, что я и вправду замышляю что-нибудь в этом роде?
Здешние жители способны на любую выдумку.
- Что вы собираетесь арендовать Филдхед - сейчас только проходил мимо
этого мрачного места - и ввести туда хозяйкой одну из девиц Сайкс; короче
говоря, что вы собираетесь жениться, ха-ха! Ну-с, докладывайте, кто же ваша
избранница? Дора небось, - сами же сказали, что она красивее других.
- С той поры как я поселился в Брайерфилде, меня то и дело женят! В
окрестностях, кажется, нет ни одной невесты, которую бы мне не сватали: то
двух девиц Уинн - сначала черненькую, потом беленькую, то рыжую мисс
Армитедж, то перезрелую Энн Пирсон. А теперь вы хотите обременить меня целым
выводком девиц Сайкс. Откуда берутся эти толки - один Бог ведает. Я нигде не
бываю, избегаю общества женщин столь же старательно, как и вы, мистер
Мелоун; в Уинбери я езжу только за тем, чтобы повидать Сайкса или Пирсона в
их конторе, и говорим мы вовсе не о женитьбе,