Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бронте Шарлотта. Шерли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
веселье, - и ты, Джесси, тоже; детям, в особенности девочкам, полагается молчать в присутствии старших. - Так на что же нам дан язык? - бойко спросила Джесси, а Роза только взглянула на мать, и взгляд ее говорил о том, что она запомнила замечание матери и призадумается над ним; действительно, минуты две спустя она спросила: - А почему же в особенности девочкам? - Хотя бы потому, что я так говорю; и еще потому, что скромность и сдержанность - лучшее украшение девушки. - Дорогая миссис Йорк, - заметил Мур, - ваши правила безукоризненны, в таком же духе всегда высказывается и моя сестра; однако мне кажется, что к этим девочкам они еще не применимы. Разрешите Розе и Джесси говорить со мной вполне свободно и непринужденно, не то я лишусь самого большого удовольствия, какое здесь нахожу. Я люблю слушать их болтовню, мне становится веселее на душе. - Не правда ли? - подхватила Джесси. - Вам веселее с нами, чем с нашими сорванцами-братцами? Матушка и сама называет их грубыми. - Да, моя крошка, гораздо веселее. Целый день я только и вижу вокруг себя грубиянов. - Всех занимают одни мальчики, - продолжала Джесси, - наши тети и дяди, кажется, думают, что их племянники лучше, чем племянницы, а когда к обеду приходят гости, они разговаривают только с Мэттью, Мартином и Марком, а со мной или с Розой никогда. Но мистер Мур наш друг, и мы его не отдадим. Только помни, Роза, он больше мой друг, чем твой. Он мой собственный знакомый! - И она предостерегающе подняла свою маленькую ручку. Роза привыкла повиноваться мановению этой ручки; ее воля ежедневно подчинялась воле маленькой взбалмошной Джесси; младшая сестра во многом ею руководила и повелевала. Во всех случаях, когда можно было покрасоваться и развлечься, на первое место выступала Джесси, а Роза скромно отходила в тень; когда же дело касалось жизненных будней, трудов, забот и лишений, Роза добровольно брала на себя сверх своей доли и часть сестриной. Джесси уже решила, что она со временем выйдет замуж, а Роза должна оставаться старой девой, чтобы жить при ней, ухаживать за ее детьми, вести ее хозяйство. Такие отношения нередко складываются между сестрами в тех семьях, где одна сестра хороша собой, а другая нет. Здесь же, если одну из девочек и можно было считать привлекательнее другой, то это была именно Роза; черты лица у нее были тоньше и правильнее, чем у хорошенькой Джесси. Зато Джесси, помимо живости ума и душевной пылкости, наделена была еще и обаянием, умением пленять кого угодно, когда угодно и где угодно. Роза обладала благородным и развитым умом, любящим, преданным, великодушным сердцем, но не обаянием. - Ну, пожалуйста, Роза, скажи мне имя тон дамы, которая говорила, что я вовсе не сентиментальный. Розе представлялась отличная возможность подразнить Мура, если бы она умела это делать, но простодушная девочка только коротко ответила: - Не могу. Я не знаю ее имени. - Ну хотя бы опиши мне ее, как она выглядит? Где ты ее видела? - Когда мы с Джесси ездили в Уинбери в гости к Кэт и Сьюзен Пирсон, - они тогда только что вернулись домой из пансиона, - в гостиной были и взрослые дамы, - они сидели кучкой в уголке и говорили о вас. - И ты никого из них не знаешь? - Знаю Ханну, Гарриет, Дору и Мэри Сайкс. - И что же, они меня ругали? - Некоторые - да; они называли вас мизантропом; я даже запомнила это слово и потом посмотрела в словаре: оно означает "человеконенавистник". - И что же еще они говорили? - Ханна Сайкс сказала, что вы надутый фат. - Час от часу не легче, - воскликнул, смеясь, мистер Йорк. - Прекрасно! Ханна, это которая - рыжая? Славная девушка, только полоумная. - Ну, на этот раз она оказалась вполне умной, - чем я не надутый фат! И что же дальше, Роза? - Мисс Пирсон сказала, что вы любите порисоваться и что с вашим бледным лицом и черными волосами вы представляетесь ей каким-то сентиментальным чудаком. Мистер Йорк опять рассмеялся, улыбнулась даже миссис Йорк. - Вот видите, вы занимаете воображение наших дам, а вам и невдомек, - заметила она. - Однако эта же мисс Пирсон, несмотря на свой возраст, была бы не прочь поймать вас в свои сети: она имеет на вас виды с самого вашего приезда сюда. - А кто же защитил меня, Роза? - спросил Мур. - Я не знаю этой дамы, потому что она не бывает у нас, но в церкви я вижу ее каждое воскресенье; она сидит неподалеку от кафедры. Я всегда смотрю на нее и забываю смотреть в молитвенник; она точь-в-точь, как девушка с голубем, что на картине у нас в столовой, у этой незнакомки такие же большие глаза и прямой нос и лицо тонкое и правильное, какое-то ясное. - И ты не знаешь, кто она? - воскликнула Джесси с видом крайнего изумления. - Как это похоже на нашу Розу, мистер Мур! Я часто замечаю, что моя сестрица витает в облаках, а не живет с нами на земле; она иногда и понятия не имеет о том, что знают решительно все! Подумать только - каждое воскресенье она отправляется в церковь, не сводит там глаз с одной и той же особы и даже не догадывается узнать ее имя! Она имеет в виду Каролину Хелстоун, племянницу нашего священника; я помню, как все это было: мисс Хелстоун очень рассердилась тогда на Энн Пирсон и возразила ей: "Роберт Мур вовсе не рисуется и ничуть не сентиментален, вы глубоко ошибаетесь в нем, а вернее, просто никто из вас его не знает". Хотите, я опишу вам ее внешность? Я сумею рассказать, как человек выглядит и как одет, получше, чем Роза. - Ну-ка, послушаем. - Она милая, даже очень хорошенькая; у нее белая точеная шея, длинные локоны светло-каштановые и очень мягкие; разговаривает она спокойно, приятным, чистым голосом, да и все движения у нее мягкие и сдержанные; на ней чаще всего светло-серое шелковое платье; вся она с ног до головы такая аккуратненькая! И одета со вкусом, все у нее изящно - и платье, и туфли, и перчатки! Вот такой и должна быть, по-моему, настоящая леди, и когда я вырасту, я стану такой же, как она. Тогда я вам понравлюсь? Вы и вправду женитесь на мне? Мур ласково потрепал Джесси по головке; казалось, он хотел было привлечь ее к себе, но передумал и даже слегка отстранил. - Я вам не нравлюсь? Вы меня отталкиваете? - Ах, Джесси, ты и сама меня не любишь, никогда не зайдешь навестить! - Но вы меня не приглашали! Тут Мур торжественно пригласил обеих девочек нанести ему завтра визит, пообещав купить им подарок в Стилбро, куда ему придется съездить рано утром, - какой именно, он не открыл, пусть сами придут и увидят. Джесси хотела что-то сказать, как вдруг один из мальчиков перебил ее: - Знаю я эту мисс Хелстоун, о которой вы столько наболтали; это противная девица - и ничего больше! Я ее терпеть не могу! Я терпеть не могу вообще всех женщин. На что они нужны? - Мартин! - крикнул отец. Мальчик обернул к нему полусердитое, полунасмешливое лицо. - Пока ты еще маленький фанфарон, но я вижу, что из тебя выйдет большой фат! Так вот, запомни свои теперешние слова: давай-ка запишем их. - Он вынул записную книжечку в сафьяновом переплете и что-то написал в ней. - Лет через десять, Мартин, если мы оба будем живы, я напомню тебе наш сегодняшний разговор. - Я и тогда скажу то же самое, я всегда буду ненавидеть женщин. Это просто куклы, они думают только о нарядах, им только бы повертеться и покрасоваться перед мужчинами; нет, я никогда не женюсь, лучше оставаться холостяком. - Смотри же не изменяй своим взглядам! Эстер, - обратился мистер Йорк к жене: - И я был в его возрасте точно таким же лютым женоненавистником, но когда мне исполнилось года двадцать три, - я, помнится, тогда путешествовал по Франции и Италии и невесть где еще! - я начал перед сном накручивать волосы на папильотки, продел серьгу в ухо и готов был бы продеть ее в ноздрю, если бы ввели такую моду; и все ради того, чтобы нравиться дамам, пленять их; то же самое будет и с тобой. Мартин. - Со мной? Вот уж никогда! У меня есть голова на плечах. Ох, и смешон же ты был, отец! А я клянусь всю жизнь одеваться так же просто, как сейчас. Мистер Мур, глядите, я хожу в синем с ног до головы, и в школе надо мной смеются и дразнят меня матросом. Я же смеюсь еще громче и называю их сороками и попугаями, так как у них сюртучки одного цвета, жилеты другого и панталоны третьего; я всегда буду носить только синее и ничего, кроме синего; я считаю, что одеваться пестро - унижать свое достоинство. - Через десять лет, Мартин, на твой привередливый вкус не угодит ни один портной, какие бы разнообразные ткани любого цвета он тебе ни предлагал; ни в одной парфюмерной лавке ты не найдешь духов, достаточно изысканных для твоего изощренного обоняния. Мартин презрительно улыбнулся, но ничего не добавил; вместо него заговорил Марк, - он стоял у небольшого столика в углу комнаты, перебирая книги. Мальчик заговорил очень медленно и спокойно, причем на лице у него застыло ироническое выражение. - Мистер Мур, вы, может быть, полагаете, что мисс Каролина Хелстоун сделала вам комплимент, сказав, что вы не сентиментальны; вы смутились, услыхав об этом, - значит, вы были польщены; вы покраснели, точь-в-точь как у нас в классе один тщеславный мальчишка, который считает необходимым краснеть, когда его хвалят. Я проверил это слово в словаре, мистер Мур, оно означает - окрашенный чувствительностью. Но дальше корень этого слова объясняется так: "Мысль, идея, понятие". Следовательно, сентиментальный человек - это тот, у кого есть мысли, идеи, понятия; не сентиментальный человек лишен мыслей, идей, понятий. Мальчик не улыбнулся, не посмотрел вокруг, рассчитывал на одобрение; он просто сказал то, что хотел, - и замолчал. - Ma foi! Mon ami, - сказал Мур, - ce sont vraiment des enfants terribles, que les votres!* ______________ * Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (франц.) Роза, внимательно слушавшая Марка, возразила ему: - Да, но мысли, понятия и идеи бывают разные - и хорошие и дурные; под "сентиментальными", очевидно, подразумеваются дурные или во всяком случае мисс Хелстоун понимала это в таком смысле, она ведь не бранила мистера Мура, а защищала его. - Ах ты моя милая маленькая заступница, - сказал Мур, ласково взяв Розу за руку. - Да, она защищала его, - повторила Роза, - как сделала бы и я на ее месте, потому что остальные говорили о нем дурно. - Дамы всегда дурно говорят о людях, - заметил Мартин, - это у них в крови. Тут в разговор вмешался Мэттью: - Ну и балбес наш Мартин! Вечно рассуждает о том, чего не понимает. - Рассуждать о чем угодно, - это мое право свободного человека, - отпарировал Мартин. - Да, но ты слишком часто пользуешься этим правом, - вернее, даже злоупотребляешь им и тем самым доказываешь, что тебе следовало бы родиться рабом, - продолжал старший. - Рабом! И это Йорк осмеливается говорить Йорку! Этот субъект, - Мартин привстал и указал пальцем на брата, - как видно, забывает о том, что известно каждому фермеру в Брайерфилде, - что у нас у всех в семье такой крутой изгиб ступни, что под ней может протечь струйка воды, а это доказывает, что в роду Йорков не было рабов на протяжении трех столетий. - Ах ты фигляр! - бросил Мэттью. - Мальчики, замолчите! - приказал Йорк. - Мартин, какой ты задира! Вечно затеваешь ссору! - Неужели? Разве это справедливо? Кто затеял, я или Мэттью? Я с ним даже не разговаривал, а он вдруг объявил, что я болтаю как балбес! - Да, как самонадеянный балбес! - повторил Мэттью. При этих словах миссис Йорк начала беспокойно раскачиваться, - грозный признак, часто предвещавший истерический припадок, особенно в тех случаях, когда ей казалось что кто-то обижает Мэттью. - Почему я должен сносить всякие дерзости от Мэттью? Кто дал ему право грубить мне? - запальчиво крикнул Мартин. - Никто не давал ему такого права, друг мой, - примирительным тоном сказал мистер Йорк, - но прости своему брату до семидесяти семи раз. - Всегда одно и то же, всегда поступки противоречат словам, - пробормотал Мартин, направляясь к двери. - Куда ты идешь, сын мой? - спросил мистер Йорк. - Туда, где я не буду подвергаться оскорблениям, если в этом доме мне удастся найти такое место. Мэттью презрительно рассмеялся; Мартин, дрожа всем своим худеньким телом, бросил на брата красноречивый взгляд, - видно было, что он едва сдерживается. - Я полагаю, вы не станете возражать, если я вас покину? - спросил он. - Нет, нет, ступай, мой мальчик, но советую тебе не быть злопамятным. Мартин удалился, а Мэттью все еще презрительно смеялся. Роза, приподняв свою изящную головку с плеча Мура, пристально и серьезно взглянула на старшего брата и сказала: - Мартин огорчен, а тебя это радует, но я предпочла бы быть Мартином, а не тобой. Мне противен твой характер. Тут Мур, желая предотвратить семейную сцену или хотя бы не присутствовать при ней, - ибо всхлипывания миссис Йорк были весьма зловещими, - встал, поцеловал Джесси и Розу и еще раз напомнил им, что ждет их у себя завтра днем. Простясь с хозяйкой дома, он спросил мистера Йорка: "Не можете ли вы уделить мне минутку?" - и тот проводил его до вестибюля, где и состоялась их краткая беседа. - Не найдется ли у вас места для хорошего работника? - спросил Мур. - Нелепый вопрос в наше время, когда у каждого хозяина не хватает работы и для своих хороших работников. - Вы оказали бы мне большую услугу, взяв к себе одного человека. - Друг мой, я никого больше не могу взять к себе, даже если я этим окажу услугу всей Англии. - Я непременно должен найти для него какую-нибудь работу. - Да кто это? - Вильям Фаррен. - Ну что ж, Вильяма я знаю. На редкость честный человек. - Он без работы уже три месяца, а семья у него большая, и без его заработка им не прожить. Он был в депутации ткачей, которая явилась ко мне сегодня утром с жалобами и угрозами; Вильям не угрожал мне, он только просил меня повременить, - не очень спешить с новыми машинами. Но ведь вы знаете, я этого сделать не могу, на меня давят со всех сторон, я вынужден спешить. Объяснять им это я не стал и отослал их прочь, а одного упрятал в тюрьму, - негодяя, который проповедует вон в той молельне, - и, надеюсь, его отправят на каторгу. - Уж не Моисея ли Барраклу? - Его самого. - И ты отдал его в руки властей? Отлично! Из мошенника ты сделал мученика. Умно - нечего сказать! - Во всяком случае, справедливо. Но сейчас мне важно другое - так или иначе обеспечить Фаррена работой, и в этом я рассчитываю на вас. - Ну и ну! - воскликнул Йорк. - Да какое же ты имеешь право рассчитывать, чтобы я заботился об уволенных тобой рабочих? Мне-то какое дело до всех твоих Фарренов и Вильямов! Правда, я слышал, что он честный человек, но не обязан же я помогать всем честным людям в Йоркшире. Ты еще скажешь, что мне не так трудно это сделать? Трудно или легко, но я этого не сделаю! - А все-таки, мистер Йорк, какое дело могли бы вы найти для него? - Найти для него дело! Да ты заставишь меня заговорить с тобой таким языком, каким я не привык разговаривать с гостями! Не пора ли тебе домой? Вот дверь, отправляйся! В ответ на это Мур уселся на стул. - Вам трудно взять его на фабрику, - допустим; но в вашем поместье может найтись для него занятие. - Мне всегда казалось, что тебе наплевать на наших lourdauds de paysans*, Боб. Отчего вдруг такая перемена? ______________ * Олухов крестьян (франц.). - Вот отчего: этот парень высказал мне чистую правду, а я ответил ему так же грубо, как и всем остальным, кто нес чепуху; в ту минуту на фабричном дворе я не мог поступить иначе. Но его лицо сказало мне яснее всяких слов, как тяжко ему приходится в последнее время. Да что там толковать! Возьмите его. - Раз это тебя так волнует, бери его к себе, придумай что-нибудь. - Будь у меня возможность что-нибудь придумать, я бы давно это сделал, но сегодня утром я получил несколько писем и теперь ясно вижу, что нахожусь на краю гибели: на экспорт во всяком случае рассчитывать нечего. Если ближайшее время не принесет перемен, если не забрезжит надежда на мир, не будут отменены Приказы Совета и не откроются пути в Америку, то я и не знаю, откуда ждать спасения. Вокруг меня такая тьма, словно я замурован в скале! Так что с моей стороны просто нечестно делать вид, будто я могу обеспечить человеку надежный заработок. - Пройдемся немного по саду, сегодня такая звездная ночь, - предложил мистер Йорк. Они вышли на воздух и принялись расхаживать рядом по белой от инея площадке перед домом. - Ну, решайте же с Фарреном, - настаивал Мур. - У вас большие фруктовые сады возле фабрики, возьмите его в садовники, он хорошо знает это дело. - Ладно, будь по-твоему. Завтра я пошлю за ним, и мы что-нибудь придумаем. А теперь, друг мой, я вижу, тебя тревожит и твое собственное положение? - Да. Еще один крах, который я могу отдалить, но предотвратить бессилен, и имя Мура окончательно исчезнет из коммерческого мира, а вы знаете, что у меня было самое искреннее желание выплатить все долги и полностью восстановить старую фирму. - Деньги - вот все, что тебе нужно! - Разумеется, но с таким же успехом можно сказать: дыхание - вот все, что нужно умершему. - Я знаю, деньги не заводятся только оттого, что они нужны, и если бы у тебя на руках были жена и дети, как у меня, я, может быть, и считал бы твое положение безнадежным. Однако перед человеком молодым и неженатым могут открыться особые возможности; до меня доходят толки о том, что ты собираешься жениться то на одной девице, то на другой, но я не особенно им верю! - И правильно делаете! Куда уж там! Я и не думаю о женитьбе. Я даже слова "женитьба" не могу слышать, до того это кажется мне сейчас несбыточным и нелепым. Любовь и супружество - излишняя роскошь, доступная только богатым, не задумывающимся над тем, как им прожить завтрашний день; или же, напротив - безрассудный, отчаянный шаг, последняя радость неудачника, которому уже не подняться со дна. - Я бы на твоем месте рассудил иначе: чем падать духом, искал бы лучше хорошую жену с хорошим приданым. - Где же я ее найду? - А если такой случай представится, ты им воспользуешься? - Не знаю. Это зависит от многого. - Женился бы ты на старухе? - Уж лучше дробить камни на мостовой! - Я тебя понимаю. А уродливую взял бы? - Бр-р! Уродство мне ненавистно, я поклонник красоты; юное, красивое, нежное личико радует мой взор и сердце, а унылые, грубые, мрачные лица мне отвратительны; меня привлекает мягкость, изящество, нежные краски, а грубость отталкивает. Нет, на уродливой женщине я не женюсь. - Даже на богатой? - Даже на осыпанной драгоценностями. Я не смог бы ни полюбить ее, ни привязаться к ней, и вскоре она стала бы мне ненавистна. Если жена окажется не в моем вкусе, она найдет во мне тирана или, что еще хуже, человека чужого и равнодушного. - Ну, а если бы ты женился на честной девушке, богатой, с добрым нравом,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору