Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
веселье, - и ты, Джесси, тоже;
детям, в особенности девочкам, полагается молчать в присутствии старших.
- Так на что же нам дан язык? - бойко спросила Джесси, а Роза только
взглянула на мать, и взгляд ее говорил о том, что она запомнила замечание
матери и призадумается над ним; действительно, минуты две спустя она
спросила:
- А почему же в особенности девочкам?
- Хотя бы потому, что я так говорю; и еще потому, что скромность и
сдержанность - лучшее украшение девушки.
- Дорогая миссис Йорк, - заметил Мур, - ваши правила безукоризненны, в
таком же духе всегда высказывается и моя сестра; однако мне кажется, что к
этим девочкам они еще не применимы. Разрешите Розе и Джесси говорить со мной
вполне свободно и непринужденно, не то я лишусь самого большого
удовольствия, какое здесь нахожу. Я люблю слушать их болтовню, мне
становится веселее на душе.
- Не правда ли? - подхватила Джесси. - Вам веселее с нами, чем с нашими
сорванцами-братцами? Матушка и сама называет их грубыми.
- Да, моя крошка, гораздо веселее. Целый день я только и вижу вокруг
себя грубиянов.
- Всех занимают одни мальчики, - продолжала Джесси, - наши тети и дяди,
кажется, думают, что их племянники лучше, чем племянницы, а когда к обеду
приходят гости, они разговаривают только с Мэттью, Мартином и Марком, а со
мной или с Розой никогда. Но мистер Мур наш друг, и мы его не отдадим.
Только помни, Роза, он больше мой друг, чем твой. Он мой собственный
знакомый! - И она предостерегающе подняла свою маленькую ручку.
Роза привыкла повиноваться мановению этой ручки; ее воля ежедневно
подчинялась воле маленькой взбалмошной Джесси; младшая сестра во многом ею
руководила и повелевала. Во всех случаях, когда можно было покрасоваться и
развлечься, на первое место выступала Джесси, а Роза скромно отходила в
тень; когда же дело касалось жизненных будней, трудов, забот и лишений, Роза
добровольно брала на себя сверх своей доли и часть сестриной. Джесси уже
решила, что она со временем выйдет замуж, а Роза должна оставаться старой
девой, чтобы жить при ней, ухаживать за ее детьми, вести ее хозяйство. Такие
отношения нередко складываются между сестрами в тех семьях, где одна сестра
хороша собой, а другая нет. Здесь же, если одну из девочек и можно было
считать привлекательнее другой, то это была именно Роза; черты лица у нее
были тоньше и правильнее, чем у хорошенькой Джесси. Зато Джесси, помимо
живости ума и душевной пылкости, наделена была еще и обаянием, умением
пленять кого угодно, когда угодно и где угодно. Роза обладала благородным и
развитым умом, любящим, преданным, великодушным сердцем, но не обаянием.
- Ну, пожалуйста, Роза, скажи мне имя тон дамы, которая говорила, что я
вовсе не сентиментальный.
Розе представлялась отличная возможность подразнить Мура, если бы она
умела это делать, но простодушная девочка только коротко ответила:
- Не могу. Я не знаю ее имени.
- Ну хотя бы опиши мне ее, как она выглядит? Где ты ее видела?
- Когда мы с Джесси ездили в Уинбери в гости к Кэт и Сьюзен Пирсон, -
они тогда только что вернулись домой из пансиона, - в гостиной были и
взрослые дамы, - они сидели кучкой в уголке и говорили о вас.
- И ты никого из них не знаешь?
- Знаю Ханну, Гарриет, Дору и Мэри Сайкс.
- И что же, они меня ругали?
- Некоторые - да; они называли вас мизантропом; я даже запомнила это
слово и потом посмотрела в словаре: оно означает "человеконенавистник".
- И что же еще они говорили?
- Ханна Сайкс сказала, что вы надутый фат.
- Час от часу не легче, - воскликнул, смеясь, мистер Йорк. - Прекрасно!
Ханна, это которая - рыжая? Славная девушка, только полоумная.
- Ну, на этот раз она оказалась вполне умной, - чем я не надутый фат! И
что же дальше, Роза?
- Мисс Пирсон сказала, что вы любите порисоваться и что с вашим бледным
лицом и черными волосами вы представляетесь ей каким-то сентиментальным
чудаком.
Мистер Йорк опять рассмеялся, улыбнулась даже миссис Йорк.
- Вот видите, вы занимаете воображение наших дам, а вам и невдомек, -
заметила она. - Однако эта же мисс Пирсон, несмотря на свой возраст, была бы
не прочь поймать вас в свои сети: она имеет на вас виды с самого вашего
приезда сюда.
- А кто же защитил меня, Роза? - спросил Мур.
- Я не знаю этой дамы, потому что она не бывает у нас, но в церкви я
вижу ее каждое воскресенье; она сидит неподалеку от кафедры. Я всегда смотрю
на нее и забываю смотреть в молитвенник; она точь-в-точь, как девушка с
голубем, что на картине у нас в столовой, у этой незнакомки такие же большие
глаза и прямой нос и лицо тонкое и правильное, какое-то ясное.
- И ты не знаешь, кто она? - воскликнула Джесси с видом крайнего
изумления. - Как это похоже на нашу Розу, мистер Мур! Я часто замечаю, что
моя сестрица витает в облаках, а не живет с нами на земле; она иногда и
понятия не имеет о том, что знают решительно все! Подумать только - каждое
воскресенье она отправляется в церковь, не сводит там глаз с одной и той же
особы и даже не догадывается узнать ее имя! Она имеет в виду Каролину
Хелстоун, племянницу нашего священника; я помню, как все это было: мисс
Хелстоун очень рассердилась тогда на Энн Пирсон и возразила ей: "Роберт Мур
вовсе не рисуется и ничуть не сентиментален, вы глубоко ошибаетесь в нем, а
вернее, просто никто из вас его не знает". Хотите, я опишу вам ее внешность?
Я сумею рассказать, как человек выглядит и как одет, получше, чем Роза.
- Ну-ка, послушаем.
- Она милая, даже очень хорошенькая; у нее белая точеная шея, длинные
локоны светло-каштановые и очень мягкие; разговаривает она спокойно,
приятным, чистым голосом, да и все движения у нее мягкие и сдержанные; на
ней чаще всего светло-серое шелковое платье; вся она с ног до головы такая
аккуратненькая! И одета со вкусом, все у нее изящно - и платье, и туфли, и
перчатки! Вот такой и должна быть, по-моему, настоящая леди, и когда я
вырасту, я стану такой же, как она. Тогда я вам понравлюсь? Вы и вправду
женитесь на мне?
Мур ласково потрепал Джесси по головке; казалось, он хотел было
привлечь ее к себе, но передумал и даже слегка отстранил.
- Я вам не нравлюсь? Вы меня отталкиваете?
- Ах, Джесси, ты и сама меня не любишь, никогда не зайдешь навестить!
- Но вы меня не приглашали!
Тут Мур торжественно пригласил обеих девочек нанести ему завтра визит,
пообещав купить им подарок в Стилбро, куда ему придется съездить рано утром,
- какой именно, он не открыл, пусть сами придут и увидят. Джесси хотела
что-то сказать, как вдруг один из мальчиков перебил ее:
- Знаю я эту мисс Хелстоун, о которой вы столько наболтали; это
противная девица - и ничего больше! Я ее терпеть не могу! Я терпеть не могу
вообще всех женщин. На что они нужны?
- Мартин! - крикнул отец.
Мальчик обернул к нему полусердитое, полунасмешливое лицо.
- Пока ты еще маленький фанфарон, но я вижу, что из тебя выйдет большой
фат! Так вот, запомни свои теперешние слова: давай-ка запишем их. - Он вынул
записную книжечку в сафьяновом переплете и что-то написал в ней. - Лет через
десять, Мартин, если мы оба будем живы, я напомню тебе наш сегодняшний
разговор.
- Я и тогда скажу то же самое, я всегда буду ненавидеть женщин. Это
просто куклы, они думают только о нарядах, им только бы повертеться и
покрасоваться перед мужчинами; нет, я никогда не женюсь, лучше оставаться
холостяком.
- Смотри же не изменяй своим взглядам! Эстер, - обратился мистер Йорк к
жене: - И я был в его возрасте точно таким же лютым женоненавистником, но
когда мне исполнилось года двадцать три, - я, помнится, тогда путешествовал
по Франции и Италии и невесть где еще! - я начал перед сном накручивать
волосы на папильотки, продел серьгу в ухо и готов был бы продеть ее в
ноздрю, если бы ввели такую моду; и все ради того, чтобы нравиться дамам,
пленять их; то же самое будет и с тобой. Мартин.
- Со мной? Вот уж никогда! У меня есть голова на плечах. Ох, и смешон
же ты был, отец! А я клянусь всю жизнь одеваться так же просто, как сейчас.
Мистер Мур, глядите, я хожу в синем с ног до головы, и в школе надо мной
смеются и дразнят меня матросом. Я же смеюсь еще громче и называю их
сороками и попугаями, так как у них сюртучки одного цвета, жилеты другого и
панталоны третьего; я всегда буду носить только синее и ничего, кроме
синего; я считаю, что одеваться пестро - унижать свое достоинство.
- Через десять лет, Мартин, на твой привередливый вкус не угодит ни
один портной, какие бы разнообразные ткани любого цвета он тебе ни
предлагал; ни в одной парфюмерной лавке ты не найдешь духов, достаточно
изысканных для твоего изощренного обоняния.
Мартин презрительно улыбнулся, но ничего не добавил; вместо него
заговорил Марк, - он стоял у небольшого столика в углу комнаты, перебирая
книги. Мальчик заговорил очень медленно и спокойно, причем на лице у него
застыло ироническое выражение.
- Мистер Мур, вы, может быть, полагаете, что мисс Каролина Хелстоун
сделала вам комплимент, сказав, что вы не сентиментальны; вы смутились,
услыхав об этом, - значит, вы были польщены; вы покраснели, точь-в-точь как
у нас в классе один тщеславный мальчишка, который считает необходимым
краснеть, когда его хвалят. Я проверил это слово в словаре, мистер Мур, оно
означает - окрашенный чувствительностью. Но дальше корень этого слова
объясняется так: "Мысль, идея, понятие". Следовательно, сентиментальный
человек - это тот, у кого есть мысли, идеи, понятия; не сентиментальный
человек лишен мыслей, идей, понятий.
Мальчик не улыбнулся, не посмотрел вокруг, рассчитывал на одобрение; он
просто сказал то, что хотел, - и замолчал.
- Ma foi! Mon ami, - сказал Мур, - ce sont vraiment des enfants
terribles, que les votres!*
______________
* Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (франц.)
Роза, внимательно слушавшая Марка, возразила ему:
- Да, но мысли, понятия и идеи бывают разные - и хорошие и дурные; под
"сентиментальными", очевидно, подразумеваются дурные или во всяком случае
мисс Хелстоун понимала это в таком смысле, она ведь не бранила мистера Мура,
а защищала его.
- Ах ты моя милая маленькая заступница, - сказал Мур, ласково взяв Розу
за руку.
- Да, она защищала его, - повторила Роза, - как сделала бы и я на ее
месте, потому что остальные говорили о нем дурно.
- Дамы всегда дурно говорят о людях, - заметил Мартин, - это у них в
крови.
Тут в разговор вмешался Мэттью:
- Ну и балбес наш Мартин! Вечно рассуждает о том, чего не понимает.
- Рассуждать о чем угодно, - это мое право свободного человека, -
отпарировал Мартин.
- Да, но ты слишком часто пользуешься этим правом, - вернее, даже
злоупотребляешь им и тем самым доказываешь, что тебе следовало бы родиться
рабом, - продолжал старший.
- Рабом! И это Йорк осмеливается говорить Йорку! Этот субъект, - Мартин
привстал и указал пальцем на брата, - как видно, забывает о том, что
известно каждому фермеру в Брайерфилде, - что у нас у всех в семье такой
крутой изгиб ступни, что под ней может протечь струйка воды, а это
доказывает, что в роду Йорков не было рабов на протяжении трех столетий.
- Ах ты фигляр! - бросил Мэттью.
- Мальчики, замолчите! - приказал Йорк. - Мартин, какой ты задира!
Вечно затеваешь ссору!
- Неужели? Разве это справедливо? Кто затеял, я или Мэттью? Я с ним
даже не разговаривал, а он вдруг объявил, что я болтаю как балбес!
- Да, как самонадеянный балбес! - повторил Мэттью.
При этих словах миссис Йорк начала беспокойно раскачиваться, - грозный
признак, часто предвещавший истерический припадок, особенно в тех случаях,
когда ей казалось что кто-то обижает Мэттью.
- Почему я должен сносить всякие дерзости от Мэттью? Кто дал ему право
грубить мне? - запальчиво крикнул Мартин.
- Никто не давал ему такого права, друг мой, - примирительным тоном
сказал мистер Йорк, - но прости своему брату до семидесяти семи раз.
- Всегда одно и то же, всегда поступки противоречат словам, -
пробормотал Мартин, направляясь к двери.
- Куда ты идешь, сын мой? - спросил мистер Йорк.
- Туда, где я не буду подвергаться оскорблениям, если в этом доме мне
удастся найти такое место.
Мэттью презрительно рассмеялся; Мартин, дрожа всем своим худеньким
телом, бросил на брата красноречивый взгляд, - видно было, что он едва
сдерживается.
- Я полагаю, вы не станете возражать, если я вас покину? - спросил он.
- Нет, нет, ступай, мой мальчик, но советую тебе не быть злопамятным.
Мартин удалился, а Мэттью все еще презрительно смеялся. Роза, приподняв
свою изящную головку с плеча Мура, пристально и серьезно взглянула на
старшего брата и сказала:
- Мартин огорчен, а тебя это радует, но я предпочла бы быть Мартином, а
не тобой. Мне противен твой характер.
Тут Мур, желая предотвратить семейную сцену или хотя бы не
присутствовать при ней, - ибо всхлипывания миссис Йорк были весьма
зловещими, - встал, поцеловал Джесси и Розу и еще раз напомнил им, что ждет
их у себя завтра днем. Простясь с хозяйкой дома, он спросил мистера Йорка:
"Не можете ли вы уделить мне минутку?" - и тот проводил его до вестибюля,
где и состоялась их краткая беседа.
- Не найдется ли у вас места для хорошего работника? - спросил Мур.
- Нелепый вопрос в наше время, когда у каждого хозяина не хватает
работы и для своих хороших работников.
- Вы оказали бы мне большую услугу, взяв к себе одного человека.
- Друг мой, я никого больше не могу взять к себе, даже если я этим
окажу услугу всей Англии.
- Я непременно должен найти для него какую-нибудь работу.
- Да кто это?
- Вильям Фаррен.
- Ну что ж, Вильяма я знаю. На редкость честный человек.
- Он без работы уже три месяца, а семья у него большая, и без его
заработка им не прожить. Он был в депутации ткачей, которая явилась ко мне
сегодня утром с жалобами и угрозами; Вильям не угрожал мне, он только просил
меня повременить, - не очень спешить с новыми машинами. Но ведь вы знаете, я
этого сделать не могу, на меня давят со всех сторон, я вынужден спешить.
Объяснять им это я не стал и отослал их прочь, а одного упрятал в тюрьму, -
негодяя, который проповедует вон в той молельне, - и, надеюсь, его отправят
на каторгу.
- Уж не Моисея ли Барраклу?
- Его самого.
- И ты отдал его в руки властей? Отлично! Из мошенника ты сделал
мученика. Умно - нечего сказать!
- Во всяком случае, справедливо. Но сейчас мне важно другое - так или
иначе обеспечить Фаррена работой, и в этом я рассчитываю на вас.
- Ну и ну! - воскликнул Йорк. - Да какое же ты имеешь право
рассчитывать, чтобы я заботился об уволенных тобой рабочих? Мне-то какое
дело до всех твоих Фарренов и Вильямов! Правда, я слышал, что он честный
человек, но не обязан же я помогать всем честным людям в Йоркшире. Ты еще
скажешь, что мне не так трудно это сделать? Трудно или легко, но я этого не
сделаю!
- А все-таки, мистер Йорк, какое дело могли бы вы найти для него?
- Найти для него дело! Да ты заставишь меня заговорить с тобой таким
языком, каким я не привык разговаривать с гостями! Не пора ли тебе домой?
Вот дверь, отправляйся!
В ответ на это Мур уселся на стул.
- Вам трудно взять его на фабрику, - допустим; но в вашем поместье
может найтись для него занятие.
- Мне всегда казалось, что тебе наплевать на наших lourdauds de
paysans*, Боб. Отчего вдруг такая перемена?
______________
* Олухов крестьян (франц.).
- Вот отчего: этот парень высказал мне чистую правду, а я ответил ему
так же грубо, как и всем остальным, кто нес чепуху; в ту минуту на фабричном
дворе я не мог поступить иначе. Но его лицо сказало мне яснее всяких слов,
как тяжко ему приходится в последнее время. Да что там толковать! Возьмите
его.
- Раз это тебя так волнует, бери его к себе, придумай что-нибудь.
- Будь у меня возможность что-нибудь придумать, я бы давно это сделал,
но сегодня утром я получил несколько писем и теперь ясно вижу, что нахожусь
на краю гибели: на экспорт во всяком случае рассчитывать нечего. Если
ближайшее время не принесет перемен, если не забрезжит надежда на мир, не
будут отменены Приказы Совета и не откроются пути в Америку, то я и не знаю,
откуда ждать спасения. Вокруг меня такая тьма, словно я замурован в скале!
Так что с моей стороны просто нечестно делать вид, будто я могу обеспечить
человеку надежный заработок.
- Пройдемся немного по саду, сегодня такая звездная ночь, - предложил
мистер Йорк.
Они вышли на воздух и принялись расхаживать рядом по белой от инея
площадке перед домом.
- Ну, решайте же с Фарреном, - настаивал Мур. - У вас большие фруктовые
сады возле фабрики, возьмите его в садовники, он хорошо знает это дело.
- Ладно, будь по-твоему. Завтра я пошлю за ним, и мы что-нибудь
придумаем. А теперь, друг мой, я вижу, тебя тревожит и твое собственное
положение?
- Да. Еще один крах, который я могу отдалить, но предотвратить
бессилен, и имя Мура окончательно исчезнет из коммерческого мира, а вы
знаете, что у меня было самое искреннее желание выплатить все долги и
полностью восстановить старую фирму.
- Деньги - вот все, что тебе нужно!
- Разумеется, но с таким же успехом можно сказать: дыхание - вот все,
что нужно умершему.
- Я знаю, деньги не заводятся только оттого, что они нужны, и если бы у
тебя на руках были жена и дети, как у меня, я, может быть, и считал бы твое
положение безнадежным. Однако перед человеком молодым и неженатым могут
открыться особые возможности; до меня доходят толки о том, что ты
собираешься жениться то на одной девице, то на другой, но я не особенно им
верю!
- И правильно делаете! Куда уж там! Я и не думаю о женитьбе. Я даже
слова "женитьба" не могу слышать, до того это кажется мне сейчас несбыточным
и нелепым. Любовь и супружество - излишняя роскошь, доступная только
богатым, не задумывающимся над тем, как им прожить завтрашний день; или же,
напротив - безрассудный, отчаянный шаг, последняя радость неудачника,
которому уже не подняться со дна.
- Я бы на твоем месте рассудил иначе: чем падать духом, искал бы лучше
хорошую жену с хорошим приданым.
- Где же я ее найду?
- А если такой случай представится, ты им воспользуешься?
- Не знаю. Это зависит от многого.
- Женился бы ты на старухе?
- Уж лучше дробить камни на мостовой!
- Я тебя понимаю. А уродливую взял бы?
- Бр-р! Уродство мне ненавистно, я поклонник красоты; юное, красивое,
нежное личико радует мой взор и сердце, а унылые, грубые, мрачные лица мне
отвратительны; меня привлекает мягкость, изящество, нежные краски, а
грубость отталкивает. Нет, на уродливой женщине я не женюсь.
- Даже на богатой?
- Даже на осыпанной драгоценностями. Я не смог бы ни полюбить ее, ни
привязаться к ней, и вскоре она стала бы мне ненавистна. Если жена окажется
не в моем вкусе, она найдет во мне тирана или, что еще хуже, человека чужого
и равнодушного.
- Ну, а если бы ты женился на честной девушке, богатой, с добрым
нравом,