Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
искренне любил искусство, хотя
и не всегда его понимал, во всех своих поступках он оставался настоящим
английским джентльменом, а что касается знатности и состояния, то лучшего,
разумеется, Шерли нечего было и желать.
Внешность сэра Филиппа вначале давала смешливой Шерли повод для
веселых, хоть и беззлобных шуток. Он был похож на мальчишку - маленький,
тщедушный, с мелкими, ничем не примечательными чертами лица и рыжеватыми
волосами. Впрочем, скоро она оставила свои насмешки и даже сердилась, когда
кто-либо делал нелестные намеки по этому поводу. Она утверждала, что у сэра
Филиппа "приятное выражение лица" и что "душа его стоит античных черт,
кудрей Авессалома{421} и фигуры Саула". Правда, время от времени, хоть и
очень редко, она еще слегка поддразнивала его за несчастное пристрастие к
поэзии, но подобные вольности Шерли позволяла только себе и никому другому.
Короче, создалось положение, которое, казалось бы, полностью
оправдывало мнение мистера Йорка, высказанное однажды Луи Муру.
- Ваш братец Роберт, - сказал он, - либо просто дурак, либо
сумасшедший. Два месяца назад я готов был об заклад биться, что у него все
карты в руках. Дернула его нелегкая пуститься в разъезды! В одном Лондоне
застрял Бог весть на сколько дней, а теперь вот вернется и увидит, что все
его козыри биты. Послушайте, Луи, как говорится: "В делах людских лови
прилива час - и доплывешь до счастья; упустишь миг - вовеки не вернешь". Я
бы на вашем месте написал Роберту и напомнил ему об этом.
- Разве у Роберта какие-нибудь виды на мисс Килдар? - спросил Луи Мур,
словно эта мысль никогда не приходила ему в голову.
- Виды! Я сам ему подсказал эти виды, и он давно бы мог их осуществить,
потому что он Шерли нравится.
- Как сосед?
- Не только как сосед. Я-то видел, как она меняется в лице и краснеет
при одном упоминании его имени. Напишите ему, говорю вам, и скажите, чтобы
скорей возвращался. Как ни верти, он куда лучше этого баронетишки!
- А вы не подумали, мистер Йорк, о том, что для выскочки, у которого
нет почти ни гроша за душой, было бы самонадеянно и недостойно домогаться
руки богатой женщины?
- О, если у вас такие высокие понятия и сверхутонченные чувства, то мне
с вами и говорить не о чем! Я человек простой, практичный. Если Роберт готов
сам отдать бесценный клад сопернику, какому-то размазне-аристократишке, мне
на это ровным счетом наплевать. В его годы, на его месте и с его
возможностями я бы вел себя по-другому. Не то что баронет - ни принц, ни
герцог не вырвал бы у меня любимую без боя! Но вы, гувернеры, больно важная
публика: с вами советоваться все равно, что с попами!
"x x x"
Ни лесть, ни подобострастие не могли испортить Шерли - все лучшее, что
было в ее характере, устояло. Теперь ее имя уже не связывали с именем
Роберта Мура, и то, что она, казалось, позабыла отсутствующего, по-видимому,
подтверждало слухи. Но, видимо, она не совсем его забыла и продолжала
относиться к нему если не с любовью, то во всяком случае с интересом, - об
этом можно было судить хотя бы по тому усиленному вниманию, какое Шерли
оказывала брату Роберта, гувернеру Луи, когда тот внезапно заболел.
Обычно она держалась с ним крайне неровно: то сдержанно и холодно, то
почтительно и покорно; сегодня мимо него проходила богатая хозяйка Филдхеда
и будущая леди Наннли, а завтра к строгому учителю прибегала послушная
ученица. Когда их глаза встречались, Шерли могла иной раз гордо выгнуть
точеную, словно из слоновой кости, шейку и презрительно сжать розовые губки,
а в другой раз покорно склониться перед его суровым взглядом, и вид у нее
тогда бывал такой смущенный, словно воспитатель все еще мог за что-нибудь
наказать ее.
Луи Мур, очевидно, заразился лихорадкой в одном из бедных домов, куда
обычно заглядывал вместе со своим хромым учеником и мистером Холлом. Так или
иначе, он заболел, дня два крепился, но под конец вынужден был слечь в
постель.
Однажды вечером гувернер беспокойно метался на своем жестком ложе. За
ним заботливо ухаживал Генри, не отходивший от учителя. Вдруг в комнату
постучались, так тихо и осторожно, что это не могла быть ни служанка, ни
миссис Джилл. Генри подошел к дверям.
- Как себя чувствует мистер Мур? - спросил тихий голос из темного
коридора.
- Войди и посмотри сама.
- Он спит?
- Если бы он мог уснуть! Войди, поговори с ним, Шерли.
- Боюсь, что ему это не понравится.
Тем не менее посетительница переступила порог. Видя, что она
колеблется, Генри взял ее за руку и подвел к постели больного.
В полумраке трудно было ее разглядеть; слабый свет падал только на
изящное платье. Внизу собрались гости, в числе которых был и сэр Филипп
Наннли; дамы сидели в гостиной, и все же хозяйка ускользнула от них, чтобы
навестить воспитателя своего кузена. Ее белое платье, прекрасные обнаженные
руки и шея, золотая цепочка, вздрагивающая на груди, - все это странно
мерцало в полутемной комнате больного. Шерли была робка и задумчива.
- Как ваше здоровье, мистер Мур? - с участием спросила она.
- Болезнь не опасная, и сегодня мне лучше.
- Я слышала, вас мучит жажда. Я принесла вам винограду. Хотите?
- Нет. Но спасибо, что вспомнили обо мне.
- Хоть одну ягодку!
Шерли вынула из корзинки, которую принесла с собой, тяжелую гроздь,
оторвала одну ягоду и поднесла ее к губам больного. Он покачал головой,
вспыхнул и отвернулся.
- Что же вам принести? Говорите, фруктов вам не хочется, а у самого
губы запеклись. Может быть, какого-нибудь питья?
- Миссис Джилл поит меня хлебной водой: по мне это лучше всего.
На несколько минут воцарилось молчание.
- Вы страдаете? Вам больно?
- Совсем немного.
- Что с вами? Из-за чего вы заболели?
Луи Мур промолчал.
- Как вы думаете, откуда у вас лихорадка?
- Должно быть, болотные испарения, малярия. Сейчас осень, самая пора
для лихорадки.
- Я слышала, вы с мистером Холлом часто навещаете больных в Брайерфилде
и даже в Наннли. Вам надо беречься. В таких вещах геройствовать без нужды
неблагоразумно.
- Хорошо, что вы мне напомнили. С вашей стороны тоже неблагоразумно
входить в комнату больного и приближаться к его постели. Не думаю, чтобы моя
болезнь была заразной, во всяком случае для вас, - прибавил он с легкой
усмешкой. - Но к чему вам подвергаться даже малейшему риску? Оставьте меня!
- Потерпите, я скоро уйду. Но мне бы хотелось что-нибудь сделать для
вас перед уходом, чем-нибудь услужить вам...
- Вас хватятся внизу.
- Нет, мужчины еще сидят за столом.
- Долго они не просидят. Сэр Филипп Наннли не большой охотник до вина.
Вот, я слышу, он уже идет из столовой в гостиную.
- Это слуга.
- Это сэр Филипп, я узнаю его походку.
- У вас тонкий слух.
- Да, слух меня никогда не подводил, а сейчас он стал еще острее. Сэр
Филипп приезжал вчера вечером к чаю. Я слышал, как вы пели ему какой-то
романс, который он вам привез. Я слышал, как он уехал около одиннадцати, а
перед отъездом звал вас во двор полюбоваться вечерней звездой.
- У вас, должно быть, нервы слишком чувствительны.
- Я слышал, как он поцеловал вам руку.
- Не может быть!
- Отчего же? Моя комната как раз над залой, окно - над парадным входом,
его приоткрыли, потому что мне было жарко. Вы простояли с ним на ступеньках
минут десять, я слышал весь ваш разговор от первого до последнего слова и
слышал, как вы прощались, Генри, подай мне воды!
- Позвольте, я вам подам!
Однако больной отклонил ее услугу и сам приподнялся в постели, чтобы
взять стакан из рук юного Симпсона.
- Значит, я ничего не могу для вас сделать?
- Ничего. Вы не можете дать мне спокойного сна, а это единственное,
чего я сейчас хочу.
- Вы плохо спите?
- Сон бежит от меня.
- Почему же вы говорите, что болезнь не серьезна?
- У меня бывает бессонница, когда я совершенно здоров.
- Если бы я могла, я бы погрузила вас в самый мирный, глубокий и
сладкий сон без единого сновидения!
- Полное небытие? Этого я не прошу.
- Ну, пусть вам приснится все, о чем вы мечтаете.
- Ужасное пожелание! Такой сон будет горячечным бредом, а пробуждение -
смертью.
- Неужели у вас такие фантастические мечты? Вы ведь не фантазер?
- Вероятно, вы именно так обо мне и думаете, мисс Килдар. Но мой
характер - не страница модного романа, где вам все ясно.
- Возможно... Но сон... мне так хочется вернуть его к вашему изголовью,
вернуть вам его благосклонность. А что, если я возьму книгу, присяду и
почитаю вам? Я могу провести с вами полчаса.
- Благодарю, но не хочу вас задерживать.
- Я буду читать тихо.
- Не стоит. У меня жар, и я сейчас слишком раздражителен, чтобы
выносить у себя над ухом тихое воркованье. Лучше оставьте меня.
- Хорошо, я уйду.
- Не пожелав мне доброй ночи?
- Что вы, сэр! Спокойной ночи, мистер Мур.
Шерли вышла.
- Генри, ложись спать, мальчик мой, пора тебе отдохнуть.
- Сэр, я хотел бы провести подле вас всю ночь.
- В этом нет нужды, мне уже лучше. А теперь - ступай!
- Благословите меня, сэр.
- Да благословит тебя Бог, мой лучший ученик.
- Вы никогда не называете меня своим любимым учеником!
- Нет, и никогда не назову.
"x x x"
Мисс Килдар, должно быть, обиделась на то, что ее бывший учитель отверг
все ее услуги; во всяком случае она их больше не предлагала. В течение дня
ее легкие шаги часто слышались в коридоре, однако она ни разу не
остановилась перед дверью Луи Мура и ее "тихое воркованье" ни разу больше не
нарушило безмолвия в комнате больного. Впрочем, она недолго оставалась
комнатой больного: крепкий организм Луи Мура быстро справился с недугом.
Через несколько дней он уже совершенно выздоровел и вернулся к своим
обязанностям воспитателя.
"Старое доброе время" по-прежнему сохраняло свою власть и над учителем
и над ученицей. Это было видно по тому, с какой легкостью учитель
преодолевал разделявшее их расстояние, которое Шерли старалась сохранить, и
по тому, как спокойно и твердо он укрощал ее гордую душу.
Однажды после полудня семейство Симпсонов отправилось в коляске на
прогулку подышать свежим воздухом. Шерли, никогда не упускавшая случая
избавиться от их общества, рада была остаться дома под предлогом каких-то
дел. С делами - ей всего-то нужно было написать несколько строк - она
справилась, едва коляска скрылась за воротами, а потом мисс Килдар вышла в
сад.
Был тихий осенний день. Золото бабьего лета разливалось вдаль и вширь
по лугам; порыжелые перестоявшиеся леса еще не сбросили свой наряд; увядший,
но еще не поблекший вереск красил пурпуром холмы. Ручей стремился через
примолкшие поля к лощине, и ни одно дуновенье ветерка не подгоняло его и не
шелестело в листве на его берегах. Печать грустного увядания легла уже на
сады Филдхеда. Подметенные с утра дорожки вновь покрылись желтыми листьями.
Пора цветов и плодов миновала; лишь последние яблоки кое-где еще держались
на ветках и запоздалые бледные цветы выглядывали кое-где из-под опавшей
листвы на газонах.
Задумчиво прогуливаясь по саду, Шерли собирала эти последние цветы. Ей
удалось составить из них тусклый букетик без всякого запаха, и она как раз
прикалывала его к платью, когда из дома, прихрамывая, вышел Генри Симпсон.
- Шерли! - окликнул он ее. - Мистер Мур зовет тебя в классную комнату.
Он хочет, чтобы ты ему почитала по-французски, если ты не очень занята.
Мальчик передал эту просьбу самым естественным тоном, словно в ней не
было ничего особенного.
- Мистер Мур сам послал тебя?
- Конечно! А что тут такого? Пойдем посидим втроем, как тогда, в
Симпсон-Гроуве. Помнишь, как приятно проходили наши уроки?
Может быть, мисс Килдар и подумала про себя, что с тех пор многое
изменилось, но вслух этого не сказала. Секунду поколебавшись, она молча
последовала за Генри.
В классной комнате Шерли, как в былые времена, скромно потупившись,
склонила перед учителем голову, сняла шляпку и повесила ее рядом с фуражкой
Генри. Луи Мур сидел у стола, перелистывая книгу и отмечая отдельные места
карандашом. В ответ на ее поклон он только кивнул, но с места не встал.
- Несколько дней назад вы хотели мне почитать, - проговорил он. - В тот
вечер я не мог вас послушать. Сегодня я к вашим услугам. Небольшая практика
во французском языке вам не повредит: я заметил, что ваше произношение
начинает портиться.
- Что мне читать?
- Вот посмертное издание Сент-Пьера. Прочтите несколько страниц из
"Отрывков об Амазонке".
Шерли опустилась в кресло, заранее поставленное рядом с креслом Луи
Мура. Теперь их разделяла только книга на столе, и девушка склонилась над
ней так низко, словно хотела закрыть страницы от учителя своими длинными
локонами.
- Подберите волосы, - сказал Луи Мур.
Какое-то мгновение Шерли не знала, повиноваться ей или нет. Она
исподтишка взглянула на учителя. Если бы он смотрел на нее сурово или робко,
если бы она уловила в его чертах хоть тень нерешительности, Шерли наверняка
взбунтовалась бы и урок тем и кончился. Но он просто ждал, что она
повинуется, и лицо его было спокойно и холодно, как мрамор. Шерли покорно
откинула длинные пряди. Хорошо, что у нее был такой приятный овал лица и
упругие гладкие щеки, - другое лицо, лишившись смягчающей теня кудрей, могло
бы потерять свою прелесть. Впрочем, перед кем ей было красоваться? Ни
Калипсо{427}, ни Эвхарис{427} не стремились очаровать Ментора{427}.
Шерли начала читать. Она отвыкла читать по-французски и запиналась.
Дыхание ее сбивалось, она спешила, и во французскую речь то и дело врывались
английские интонации. Наконец она остановилась.
- Не могу! Почитайте мне сами немного, мистер Мур, прошу вас!
Он начал читать, она повторяла за ним и через три минуты полностью
переняла его произношение.
- Отлично! - похвалил ее учитель, когда она дочитала отрывок.
- C'est presque le Francais rattrape, n'est ce pas?* - спросила Шерли.
______________
* Я вспомнила французский, не правда ли? (франц.)
- Но писать по-французски, как раньше, вы уже вряд ли сумеете?
- Конечно! Теперь я запутаюсь в согласовании времен.
- Вы уже не смогли бы написать такое сочинение, как тогда: "La premiere
femme savante"?*
______________
* "Первая женщина, вкусившая от древа познания" (франц.).
- Неужели вы еще помните эту чепуху?
- Каждую строчку.
- Я вам не верю.
- Берусь повторить все слово в слово.
- Вы запнетесь на первой же строке.
- Хотите проверить?
- Хочу!
Луи Мур начал читать наизусть; он читал сочинение Шерли по-французски,
но мы даем его в переводе, чтобы не затруднять читателей.
"x x x"
"Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, тогда
сыны Божий увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в
жены, какую кто избрал".
"Случилось это на заре времен, когда хор утренних звезд еще не смолкал
на небесах.
Времена эти столь далеки, что в тумане и росной дымке, в предрассветных
сумерках, чуть забрезживших сквозь мрак, не разглядеть обычаев, не различить
пейзажа, не узнать тех мест. Достаточно сказать, что мир в те времена уже
существовал и люди уже населили его: их страсти и привязанности, их
страдания и наслаждения уже наложили отпечаток на лицо Земли и вдохнули в
нее душу.
Одно из племен человеческих поселилось в некоей стране. Что это было за
племя - неведомо, что за страна - неизвестно. Когда вспоминают о тех
временах, обычно говорят о востоке; но кто может поручиться, что точно такая
же жизнь не кипела тогда на западе, юге, севере? Кто поручится, что племя
это обитало не под азиатскими пальмами, а кочевало в дубравах на одном из
островов наших европейских морей?
Перед моими глазами встает не песчаная пустыня и не маленький скудный
оазис. Я вижу лесистую долину среди скал, где деревья смыкают кроны сплошным
шатром, где царит вечный сумрак. Вот истинное обиталище существ
человеческих! Но их здесь так мало, шатер листвы так плотен и густ, что их
не видно и не слышно. Можно ли их назвать дикарями? Несомненно. Их орудия -
пастушеский посох и лук; они наполовину пастыри, наполовину охотники; и
стада их так же дики и свободны, как стаи зверей в лесах. Счастливы ли они?
Нет. Во всяком случае, не счастливее нас. Добры они? Нет. Они не лучше нас,
ибо у них, как и у нас, одна природа - человеческая. И всех несчастнее в
племени маленькая девочка, круглая сирота. Никто о ней не заботится; иногда
ее кормят, но чаще забывают. Живет она то в старом дупле, то в холодной
пещере и лишь изредка находит пристанище в чьей-нибудь хижине. Всеми
покинутая, никому не нужная, она больше времени проводит среди зверей и
птиц, нежели среди людей. Голод и холод стали ее неразлучными спутниками,
печаль витает над нею, ее окутывает одиночество. Беззащитная и беспомощная,
она должна была бы давно погибнуть, но она живет и растет: зеленая дикая
чаща питает ее, как мать, то сочными ягодами, то сладкими кореньями и
орехами.
Есть что-то особенное в воздухе этого жизнетворного климата, есть
какая-то добрая сила в благоуханной лесной росе. Мягкие перемены времен года
не возбуждают страстей, не будоражат чувства; здесь нет ни жары, ни морозов,
здесь все дышит гармонией; и ветерок навевает такие чистые мысли, словно они
зарождаются в небесах. В очертаниях лесистых холмов нет причудливых
преувеличений; в окраске цветов и птиц нет кричащих тонов. В этих лесах
царит величавый покой; их свежесть полна сдержанной мягкости и доброты.
Тихое очарование цветов и деревьев, красота птиц и зверей - все это
было доступно и маленькой сиротке. В полном одиночестве она выросла
прелестной и стройной. Природа наделила ее тонкими чертами; со временем они
стали еще прекраснее и чище, и ни голод, ни лишения их не коснулись. Сухие
яростные вихри не исхлестали ее тело, жаркие лучи не иссушили и не выбелили
волосы. Кожа ее сверкает белизной среди листвы, как слоновая кость;
блестящие густые волосы ниспадают пышной волной по плечам. Глаза ее, не
знающие яркого полуденного света юга, сияют в лесной тени, как огромные,
глубокие озера, полные кристальной влаги, а над ними, когда ветерок
приподнимает кудри, сверкает высокий ясный лоб - нетронутая чистая страница,
на которой мудрости еще предстоит начертать свои золотые слова.
В этой одинокой юной дикарке нет ничего порочного или несовершенного.
Безмятежно и бездумно бродит она по лесам. Впрочем, что она знает, о чем
может думать в своем неведении - трудно сказать.
Было это давно, еще до Потопа, - наша лесная нимфа осталась совсем
одна: племя ее откочевало куда-то далеко, она не знала куда и не могла
отыскать даже следов. Как-то летним вечером на закате она поднялась из
долины на холм, чтобы последним взглядом проводить уходящий День и встретить
грядущую Ночь. Ее излюбленным местом был утес, на вершине которого стоял
развесистый дуб, чьи корни, заросшие мхом и травой, служили ей креслом, а
разлапистые ветви с густой листвой - надежным пологом.
День уходил медл