Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
чла бы гроб супружескому ложу и могилу - дому
твоего отца. Новое имя защищало, скрывало меня. И под его прикрытием я
вернулась к своему прежнему занятию воспитательницы. Сначала я едва
зарабатывала на жизнь. Но сколь сладким был даже голод, когда я обрела
покой! Сколь надежными казались мне темнота и холод жалкой лачуги, ибо под
ее кровлю не врывался зловещий багряный отблеск страха; сколь безмятежным
было мое одиночество, которое не могли больше нарушить насилие и порок!
- Но, маменька, вы же бывали в этих местах прежде! Почему же вас никто
не узнал, когда вы вернулись сюда вместе с мисс Килдар?
- Я провела здесь всего несколько дней перед свадьбой, лет двадцать
назад, а кроме того, в те дни я выглядела совсем иной. Я была стройной,
почти такой же стройной, как ты сейчас. А ко времени возвращения все во мне
изменилось; черты лица, прическа, одежда - все стало другим. Можешь ты
вообразить меня гибкой юной девушкой в легком платьице из белого муслина, с
голыми руками в браслетах, с бусами на шее, с греческой прической?
- Да, вы, должно быть, сильно переменились. Но, мама, я слышу, входная
дверь стукнула! Если это дядя, попросите его подняться, и пусть он
подтвердит, что я не сплю, что все это правда, а не сновидение или бред!
Но мистер Хелстоун уже сам поднимался по лестнице. Миссис Прайор
позвала его в комнату Каролины.
- Надеюсь, ей не сделалось хуже? - поспешно спросил он.
- Я думаю, ей лучше. Она хочет поговорить с вами и выглядит не такой
слабой.
- Хорошо, - проговорил он и быстро вошел в комнату. - Ну, Кэри, как
дела? Ты выпила чай, который я заварил? Я приготовил его для тебя по своему
вкусу.
- Выпила все до капельки, дядюшка, и мне сразу стало лучше. Этот чай
меня совсем оживил. Мне хочется видеть вокруг себя людей, вот я и попросила
миссис Прайор позвать вас.
Почтенный священнослужитель был явно доволен и в то же время смущен. Он
с охотой составил бы компанию своей больной племяннице минут на десять, раз
ей этого захотелось, но о чем с ней говорить, Хелстоун совершенно себе не
представлял, а потому только хмыкал и переминался с ноги на ногу.
- Ты у нас живо поправишься, - заговорил он, чтобы хоть что-нибудь
сказать. - Болезнь у тебя пустячная и скоро пройдет. Тебе надо пить
портвейн, хоть целую бочку, если сможешь, и есть дичь и устрицы, - я для
тебя что угодно раздобуду. И поверь мне, после такого лечения ты сможешь
потягаться в силе хоть с самим Самсоном!
- Скажите, дядя, кто эта дама, что стоит позади вас в ногах моей
постели?
- Боже правый! - воскликнул мистер Хелстоун. - Уж не грезит ли она?
Миссис Прайор улыбнулась.
- Да, я грежу! - отозвалась Каролина тихим счастливым голосом. - Я
попала в чудесный мир и хочу, чтобы вы сказали мне, дядюшка, истинный это
мир или только видение? Кто эта дама? Назовите ее!
- Надо снова позвать доктора Райла, сударыня, или еще лучше доктора
Мак-Терка, - он не такой шарлатан. Пусть Томас не медля седлает лошадь и
отправляется за ним!
- Нет, мне не нужно доктора! Мама будет моим единственным врачом.
Теперь вы понимаете, дядя?
Мистер Хелстоун сдвинул очки с переносицы на лоб, вытащил табакерку и
взял добрую понюшку. Подкрепившись таким образом, он коротко ответил:
- Теперь догадываюсь. Значит, вы ей сказали, сударыня? - обратился он к
миссис Прайор.
- И это правда? - спросила Каролина, приподнимаясь в постели. - Она
действительно моя мать?
- Надеюсь, ты не станешь плакать, не устроишь сцену и не забьешься в
истерике, если я тебе отвечу "да"?
- Плакать? Я бы заплакала, если бы вы ответили "нет". Я бы не пережила
разочарования. Но скажите мне ее имя! Как вы ее назовете?
- Эту полную даму в старомодном черном платье, хотя она выглядит
достаточно молодо, чтобы нарядиться и получше, эту леди зовут Агнесса
Хелстоун. Она была женой моего брата Джеймса, а теперь она его вдова.
- И она моя мать?
- Вот недоверчивый человечек! Посмотрите-ка на ее рожицу, миссис
Прайор! Не больше моей ладони, а сколько серьезности, сколько в ней
ожидания! Во всяком случае, она произвела тебя на свет, - заверил он
Каролину. - Надеюсь, ты постараешься отблагодарить ее хотя бы тем, что скоро
поправишься и щечки твои округлятся. Вот напасть! Какая она была цветущая! И
куда только все подевалось - не пойму, клянусь жизнью!
- Если одного желания поправиться достаточно, я недолго останусь в
постели. Но еще утром у меня не было ни сил, ни причин стараться
выздороветь.
В дверь постучали: это Фанни пришла сказать, что ужин готов.
- Дядя, если можно, пошлите что-нибудь мне к ужину, совсем немножко, из
своей тарелки. Это ведь умнее, чем биться в истерике, не правда ли?
- Мудрые слова, Кэри! Я уж постараюсь накормить тебя как следует. Когда
женщины разумны, а главное, если их поведение можно понять, я с ними
уживаюсь. Но какие-то смутные сверхутонченные настроения и сверхтонкие
расплывчатые идеи всегда ставят меня в тупик. Если женщина просит что-нибудь
из еды, - будь то яйца птицы Рухх или акриды и дикий мед, которыми питался
Иоанн Креститель, или из одежды - будь то кожаный пояс с его чресел или даже
золотой нагрудник Аарона, - все это мне хотя бы ясно! Но когда женщины сами
не знают, чего хотят, - симпатии, чувств, еще каких-то неопределенных
абстракции, - я ничего не могу им дать; у меня этого нет, для меня это
непостижимо. Сударыня, - закончил он, обращаясь к миссис Прайор, - позвольте
предложить вам руку!
Миссис Прайор объяснила, что хочет провести вечер с дочерью, и мистер
Хелстоун оставил их. Вскоре он вернулся с тарелкой в руках.
- Вот цыпленок, - сказал он. - Зато на завтра будет куропатка.
Поднимите ее и накиньте ей на плечи шаль. Я знаю, как ухаживать за больными,
можете мне поверить! А вот тебе та самая серебряная вилка, которой ты ела,
когда в первый раз явилась в мой дом. Должно быть, это и есть то, что у
женщин называется удачной мыслью или, как его там, нежной заботливостью. Ну,
Кэри, будь умницей, принимайся за дело!
Каролина старалась как могла. Мистер Хелстоун насупился, видя, что у
нее совсем нет сил, однако продолжал утверждать, что скоро все пойдет
по-другому. Больная кое-как проглотила несколько кусочков, похваливая еду, и
благодарно улыбнулась дяде. Тогда мистер Хелстоун склонился над ней,
поцеловал ее и проговорил прерывающимся хриплым голосом:
- Спокойной ночи, девочка! Да благословит тебя Бог!
Каролине было так покойно в объятиях матери, что она не променяла бы их
ни на какую подушку. И хотя ночью она не раз просыпалась от лихорадочных
снов, тотчас по пробуждении к ней возвращалось такое блаженное, счастливое
состояние, что она сразу успокаивалась и вновь засыпала.
Что же до матери, то она провела ночь как Иаков в Пенуиеле{387}: до
самого рассвета боролась она с призраком смерти, обращая к Богу страстные
мольбы.
"ГЛАВА XXV"
Западный ветер
Далеко не всегда побеждают те, кто осмеливается вступить в спор с
судьбой. Ночь за ночью смертный пот увлажняет чело страждущей. Тщетно
взывает в милосердии душа тем бесплотным голосом, каким обращаются с мольбой
к незримому.
"Пощади любимую мою! - молит она. - Спаси жизнь моей жизни! Не отнимай
у меня ту, любовь к которой заполнила все мое существо. Отец небесный,
снизойди, услышь меня, смилуйся!"
Ночь проходит в борьбе и мольбах, встает солнце, а страждущей нет
облегчения. Бывало, раннее утро приветствовало ее легким шепотом ветерка и
песней жаворонка, а сейчас с побледневших и холодных милых уст слетает
навстречу рассвету лишь тихая жалоба:
- О, какая это была тягостная ночь! Мне стало хуже. Хочу приподняться и
не могу. Тревожные сны измучили меня!
Подходишь к изголовью больной, видишь новую страшную перемену в
знакомых чертах и вдруг понимаешь, что невыносимая минута расставания уже
близка, что Богу угодно разбить кумир, которому ты поклонялся. Бессильно
склоняешь тогда голову и покоряешься душой неотвратимому приговору, сам не
постигая, как сможешь его перенести.
"x x x"
Счастливица миссис Прайор! Она еще молилась, не замечая, что солнце уже
поднялось над холмами, когда ее дитя тихо пробудилось в ее объятиях.
Каролина проснулась без жалобных стонов, которые так мучительны, что как бы
мы ни клялись сохранять твердость, невольно вызывают потеки слез, смывающих
все клятвы. Она проснулась, - и не было в ней апатии, глубокого безразличия
к окружающему. Она заговорила, - и слова ее не были словами отрешенной от
мира страдалицы, которая уже побывала в обителях, недоступных живым. Нет,
Каролина отчетливо помнила все, что произошло.
- Ах, мама, как хорошо я спала! - воскликнула она. - Всего только два
раза бредила и просыпалась.
Миссис Прайор вздрогнула и поспешила встать, чтобы дочь не заметила ее
радостных слез, вызванных ласковым словом "мама" и утешительной вестью, что
ночь прошла хорошо.
Но еще немало дней мать боялась дать волю своей радости. Возвращение
дочери к жизни казалось ей мерцанием потухающей лампады: временами пламя
ярко разгоралось, но сразу вслед за этим тускнело и ослабевало; за минутой
возбуждения следовали часы глубокой апатии.
Каролина трогательно старалась делать вид, что ей уже лучше, но часто у
нее не хватало на это сил; слишком часто ее попытки есть, говорить и
казаться веселой не удавались. И немало было часов, когда миссис Прайор уже
не надеялась, что струны жизни снова натянутся, хотя и считала, что может
отдалить минуту их разрыва.
Все это время казалось, что мать и дочь остались одни на свете. Стоял
конец августа, погода держалась ясная, вернее - сухая и пыльная, потому что
весь месяц дул иссушающий восточный ветер. Было безоблачно, однако бледная
дымка постоянно висела в воздухе и словно отнимала у лазури небес всю ее
глубину, у зелени - ее свежесть, у солнечного света - все его сияние. Почти
все брайерфилдские соседи разъехались. Мисс Килдар с родными отправилась к
морю; там же была и миссис Йорк со своим семейством. Мистер Холл и Луи Мур,
которые как-то сразу подружились, видимо обнаружив большое сходство во
взглядах и в характерах, пустились пешком на север, к Озерам. Даже
Гортензия, которая охотно бы осталась, чтобы помочь миссис Прайор ухаживать
за Каролиной, вынуждена была уступить настоятельным просьбам мисс Мэнн и еще
раз поехать с нею в Вормвуд-Уэллс, где та надеялась избавиться от своих
недомоганий, усилившихся с нездоровой погодой. Поистине не в характере
Гортензии было отказывать в просьбе, когда обращались к ее доброте и
одновременно льстили ее самолюбию, а мисс Мэнн своей просьбой косвенно
признавала, что не сможет без нее обойтись. Что же касается Роберта, то он
из Бирмингема выехал в Лондон, где и оставался до сих пор.
Пока дыхание азиатских пустынь иссушало губы и волновало кровь
Каролины, ее телесное выздоровление не поспевало за быстро возвращавшимся
душевным спокойствием. Но вот настал день, когда ветер перестал с рыданиями
биться о восточный фасад дома и стучаться в церковные окна. На западе
появилось облачко, маленькое, всего с ладонь; налетел вихрь, погнал облачко
дальше, развернул его по всему небу, и в течение нескольких дней непрерывно
шли дожди с грозами. Когда они кончились, радостно выглянуло солнце, небо
снова засияло синевой, а земля - свежей зеленью. Призрачный болезненный
оттенок исчез с лица природы, и холмы, освобожденные от бледного малярийного
тумана, четкой цепью замкнули прояснившийся горизонт.
Теперь сказались юность Каролины и заботы ее матери. Чистый западный
ветер, нежный и свежий, - настоящее благословение Божье! - врывался в
постоянно открытое окно и пробуждал еще недавно угасавшие силы больной. И
наконец миссис Прайор убедилась, что надежда есть: началось настоящее
выздоровление. Дело не только в том, что улыбка Каролины стала ярче или
настроение лучше, - главное, что лицо ее и глаза утратили то особенное,
страшное и неизъяснимое выражение, которое знакомо всем, кто сиживал у
постели тяжелобольного. Задолго до того, как исхудавшее лицо ее начало
округляться и поблекшие краски заиграли на щеках и губах, в ней произошла
другая, почти неуловимая перемена: она вся стала как бы нежней и теплее.
Вместо мраморной маски и остекленелых глаз миссис Прайор видела теперь на
подушке лицо пусть бледное и худое, пусть даже еще более измученное и
изнуренное, но зато совсем не страшное лицо живой, хотя и больной девушки, а
не белый гипсовый слепок или неподвижную голову статуи.
Кроме того, Каролина теперь уже не просила все время пить. Слово
"воды!" перестало быть ее единственным словом. Иной раз она даже съедала
что-нибудь и говорила, что это ее подкрепляет. Безразличие и отвращение ко
всякой пище исчезли; иногда она уже сама выбирала себе то или иное блюдо, и
надо было видеть, с каким трепетным удовольствием, с какой нежной заботой
мать старалась приготовить его повкуснее и как она радовалась, глядя на
дочь!
Силы Каролины быстро восстанавливались. Вскоре она уже могла садиться.
Потом ей захотелось подышать свежим воздухом, полюбоваться на свои цветы,
поглядеть, как зреют плоды в саду. Дядя с обычной своей щедростью купил для
нее кресло на колесах, сам относил ее на руках в сад и усаживал, а Вильям
Фаррен возил Каролину по дорожкам, показывая, что он сделал с ее цветами, и
спрашивая, что делать дальше.
У Каролины и Вильяма было о чем поговорить. Нашлось достаточно общих
тем, которые никого больше не занимали, но для них были интересны. Обоих
привлекали животные, растения, птицы и насекомые, оба одинаково чувствовали
обязанности человека по отношению к низшим созданиям, оба любили наблюдать
за всем, что относилось к жизни природы. Сегодня их занимали земляные осы,
устроившие свое гнездо под старой вишней, завтра - жемчужные яички и
неоперившиеся птенцы завирушки.
Если бы в то время уже выходил "Журнал Чемберса", он был бы наверняка
любимым журналом мисс Хелстоун и Фаррена. Она бы на него сразу подписалась,
каждый номер аккуратно передавала Вильяму, и оба наслаждались бы чудесными
историями о смышлености животных, слепо веря каждому слову.
Отступление это необходимо, чтобы объяснить, почему Каролина только
Вильяму позволяла возить себя по саду и почему его общество и разговоры
вполне устраивали ее во время этих прогулок.
Миссис Прайор, следуя за ними чуть поодаль, только удивлялась, как это
ее дочь может так хорошо себя чувствовать в обществе "человека из народа"!
Сама она могла говорить с ним только очень сухо и не иначе как тоном
приказа. Ей казалось, что между их сословиями лежит глубокая пропасть;
переступить ее или снизойти до прогулок с простым крестьянином
представлялось ей настоящим унижением. Однажды она ласково спросила
Каролину:
- Неужели ты не боишься, милая, так свободно разговаривать с этим
человеком? Он может Бог может что вообразить и, пожалуй, совсем забудется!
- Вильям забудется? Что вы, мама! Вы его не знаете. Он никогда себе
этого не позволит: для этого он слишком горд и чуток. У Вильяма возвышенная
душа.
Миссис Прайор только недоверчиво улыбнулась: какой-то неотесанный
лохматый поденщик в бумазейной одежде с грубыми ручищами и вдруг -
"возвышенная душа"!
Фаррен, со своей стороны, при виде миссис Прайор только хмурился. Он
чувствовал, что та к нему несправедлива, всегда был готов постоять за себя и
не намеревался спускать обиды.
Вечера свои Каролина целиком отдавала матери, и потому миссис Прайор
особенно любила это время, когда она оставалась с дочерью наедине и никто,
даже тень человеческая не стояла между нею и ее любимицей. Днем она, по
привычке, держалась по-прежнему натянуто, а порой холодно. С мистером
Хелстоуном у нее установились отношения самые почтительные и в то же время
весьма официальные. Любая фамильярность покоробила бы и ее и его, но
благодаря тому, что оба были предельно вежливы и строго соблюдали дистанцию,
все шло вполне гладко.
С прислугой миссис Прайор обходилась не то чтобы грубо, но сдержанно,
холодно и недоверчиво. Высокомерие ее объяснялось скорее робостью, нежели
гордостью, но, как и следовало ожидать, Элиза и Фанни не смогли в этом
разобраться и потому не слишком ее жаловали. Миссис Прайор сама это
чувствовала, но ничего не могла с собой поделать и по-прежнему держалась
замкнуто и сурово.
Одна Каролина умела ее расшевелить. Беспомощность дочери, ее искренняя
любовь смягчали сердце миссис Прайор. Холодность ее таяла, суровость
исчезала, она сразу веселела, становилась уступчивее и мягче. А ведь
Каролина вовсе не изъяснялась ей в любви! Да слова и не тронули бы миссис
Прайор, она увидела бы в них лишь доказательство неискренности; но Каролина
так естественно и легко склонялась перед ней, признавая ее превосходство,
вверяла ей себя с таким безбоязненным доверием, что сердце матери таяло.
Ей было сладко слушать, как дочь говорит: "Сделайте мне это, мама",
"Пожалуйста, принесите мне то, мама", "Почитайте мне, мама", "Спойте
что-нибудь, мама".
До сих пор никто, ни одно живое существо не нуждалось так в ее услугах,
в ее помощи. Другие всегда относились к ней более или менее сдержанно и
холодно, так же как и она к ним; другие давали ей почувствовать, что видят
ее недостатки и недолюбливают ее за это. У Каролины же такой обидной
проницательности и недоброжелательной чопорности было не более чем у
грудного младенца.
Но Каролина вовсе не была слепа. Стараясь не замечать природных и
потому неисправимых недостатков миссис Прайор, она не желала закрывать глаза
на те ее привычки, которые еще можно было исправить. Иногда она самым
откровенным образом делала ей замечания, и та, вместо того чтобы
рассердиться, испытывала при этом величайшее удовольствие. Если дочь
осмеливается делать ей замечания, значит она уже к ней привыкла!
- Мама, - говорила Каролина, - я решила, что вы больше не будете носить
это старое платье; оно совсем вышло из моды: юбка слишком узка. Днем
надевайте к столу ваше черное, шелковое: оно вам к лицу. А воскресное платье
мы вам сделаем из черного атласа, настоящего атласа, а не какой-нибудь
подделки. И когда у вас будет новое платье, пожалуйста, мама, носите его!
- Душа моя, черное шелковое прослужит мне воскресным платьем еще немало
лет. Я хочу купить кое-что для тебя.
- Полноте, мама, дядя дает мне достаточно денег на все, что нужно; вы
ведь знаете его щедрость. А мне так хочется видеть вас в черном атласном
платье! Купите поскорей материю, и пусть вам шьет моя портниха. И покрой я
сама выберу, а то вы всегда наряжаетесь, точно бабушка, словно хотите
кого-то убедить, что вы старая и некрасивая. Совсем нет! Наоборот, когда вы
принарядитесь и развеселитесь, вы, право, очень хороши! У вас такая милая
улыбка, такие белые зубы, и волосы у вас до сих пор блестят, и цвет у них
приятный. И говорите вы совсем как молоденькая девушка - голос у вас чистый,
звонкий, а поете куда лучше молодых. Зачем же вы носите такие платья и
шляпки, каких уже никто не носит?
- Неуж