Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
она Весли,
которого и миссис и мистер Йорк весьма уважали.
- Роза может делать что хочет, - сказал Мартин, не отрывая глаз от
книги, которую он, по привычке, сохранившейся на всю жизнь, читал во время
еды.
- Роза будет делать, что велят, и Мартин тоже, - заметила миссис Йорк.
- Я иду в церковь.
Сказано это было с несокрушимым спокойствием истинного Йорка, который
знает, чего хочет, и знает, что своего добьется, а если встретится с
непреодолимым препятствием и если не будет иного выхода, скорее погибнет, но
ни за что не сдастся.
- Погода не подходящая, - вмешался отец.
Ответа на последовало. Не отрываясь от книги, Мартин медленно доедал
хлеб, запивая его молоком.
- Мартин терпеть не может церковь, но слушаться старших ему, видно, еще
неприятнее, - сказала миссис Йорк.
- Значит, по-вашему, я одержим духом противоречия?
- Конечно!
- Вовсе нет!
- Тогда в чем же дело?
- Причин слишком много, и они слишком сложны. Чтобы все объяснить, мне
пришлось бы раскрыть перед вами все тайны моей души.
- Нет, вы послушайте, послушайте его! - воскликнул мистер Йорк. - Я
должен сделать этого парня адвокатом. У него природный дар: он будет жить за
счет своего языка. Эстер, твой третий сын должен стать адвокатом: у него для
этого все данные - наглость, самомнение и способность говорить, говорить и
говорить без конца!
- Роза, передай мне, пожалуйста, хлеба, - с глубокой невозмутимостью,
спокойно, даже флегматично попросил Мартин. От природы у него был низкий,
выразительный голос, который в трудные минуты становился почти неслышным,
как женский шепот; чем непреклоннее был Мартин, тем печальнее и нежнее
звучала его речь.
Мартин позвонил и ласково попросил принести ему зимние башмаки.
- Мартин, - убеждал отец, - вся дорога в сугробах, пробиться даже
взрослому нелегко. Однако, - продолжал он, видя, что Мартин поднялся при
звуке церковного колокола, - если уж ты так упрям, на сей раз я не стану
тебе мешать. Иди, но доберись до церкви во что бы то ни стало! Пусть снежные
вихри наметают сугробы и преграждают тебе путь! Иди сквозь метель, скользи
по голому льду, если не хочешь сидеть в тепле у камина.
Мартин спокойно накинул плащ, обернул шею шарфом, надвинул шапку и
уверенно вышел на улицу.
- У отца гораздо больше здравого смысла, чем у матери, - проговорил он.
- Как женщинам не хватает ума! Они бьют тебя по самому больному месту,
воображая, что долбят бесчувственный камень.
Мартин пришел в церковь слишком рано.
- Теперь, если непогода испугает ее, - а сейчас настоящая декабрьская
метель, - или если миссис Прайор запретит ей выйти и я ее не увижу после
всех этих неприятностей, я обижусь по-настоящему. Буря или метель, град или
снег, она должна прийти, и если ее ум соответствует ее глазам и красоте
лица, она обязательно придет, придет, чтобы встретиться со мной, так же как
я пришел сюда в надежде увидеть ее. Ведь хочет же она услышать хоть слово о
своем чертовом возлюбленном, так же как я хочу вкусить то, в чем, по-моему,
заключен весь смысл жизни, вся ее суть. Жить без приключении для меня все
равно, что пить выдохшееся пиво вместо шампанского.
Мартин огляделся. В холодной и тихой церкви не было никого, кроме
одинокой старухи. Перезвон колоколов стих, еще звучал только один колокол, и
под его гул пожилые прихожане один за другим смиренно занимали свободные
места. Лишь самые убогие, самые старые и самые бедные остаются верны
матери-церкви в любую непогоду; так и в это вьюжное утро у церкви не было ни
одного экипажа, все состоятельные семейства предпочли остаться дома,
передние мягкие скамьи с подушками пустовали, и только на голых дубовых
сиденьях кое-где разместились седые старики, старухи да несчастные бедняки.
- Я буду презирать ее, если она не придет, - свирепо пробормотал
Мартин.
Широкополая шляпа священника показалась в дверях: мистер Хелстоун и его
причетник вошли в церковь. Звон прекратился, священник взошел на кафедру,
двери закрылись, и служба началась. Скамья, отведенная для обитателей дома
мистера Хелстоуна, была пуста: Каролина не пришла, и Мартин презирал ее от
души.
- Никчемная дрянь! Пустышка! Вздорная болтунья! Тщеславная,
слабовольная, ограниченная, как и все девицы!
Такова была его молитва.
- И ничуть она не похожа на портрет у нас в столовой: глаза не так
велики и выразительны, и нос не греческий, и в устах нет того очарования,
которое, я думал, рассеет мои угрюмые мысли, избавит меня от ужасной хандры.
Что же она такое? Тощая спичка, кукла, безделушка, одним словом - девица!
Юный циник был так поглощен своими мыслями, что забыл в надлежащий
момент подняться с колен и все еще оставался в благочестиво-смиренной позе,
когда литания окончилась и прозвучал первый псалом. Этот промах расстроил
его еще больше, и Мартин вскочил на ноги красный как рак, ибо был
чувствительнее самой застенчивой девицы. А тут еще в довершение всего двери
церкви приоткрылись и раздался топот сотни маленьких ног: в боковые приделы
торопливо хлынули ученики воскресной школы. В Брайерфилде было принято зимой
держать детей в теплом помещении и водить в церковь только перед причастием
и проповедью.
Сначала рассадили самых младших, и только когда все мальчики и девочки
были устроены, когда под нарастающие звуки органа голоса хора и прихожан
слились в священном песнопении, в церковь, завершая процессию, неторопливо
вошли взрослые ученицы. Их учительница, проследив за тем, как они расселись,
направилась к скамье, предназначенной для семьи мистера Хелстоуна. Серый с
розовым отливом плащ и маленькая бобровая шапочка были знакомы Мартину.
Именно этот костюм он так жаждал увидеть. Буря не преградила путь мисс
Хелстоун. В конце концов она все-таки пришла! Вероятно, Мартин поведал свою
радость псалтырю; во всяком случае он сразу же прикрыл им лицо и просидел
так минуты две. Впрочем, еще прежде чем закончилась проповедь, поведение
мисс Хелстоун снова его разозлило. Она ни разу не взглянула в его сторону,
ему не удалось уловить ни одного ее взгляда.
"Если она не желает меня замечать, - подумал он, - и хочет показать,
что я для нее не существую, тогда она еще хуже, еще лживее, чем я думал.
Неужели она пришла сюда только ради этих ягнят, а не ради меня или этого
долговязого скелета Мура?"
Проповедь окончилась, священник благословил прихожан, церковь опустела,
а Каролина так и не подошла к нему.
Только теперь, на обратном пути, Мартин почувствовал, как секут лицо
снежные вихри и как холоден восточный ветер. Кратчайшая дорога к дому вела
через огороженные поля, протоптанной тропинки там не было, и идти напрямик
было рискованно. Однако это не беспокоило Мартина, и он выбрал именно
кратчайший путь. Около второй ограды росло несколько деревьев. Но что это за
зонтик виднеется там? Да, какой-то зонтик с явным трудом держится против
ветра, а за ним развевается знакомый розовато-серый плащ.
Мартин ухмыльнулся, карабкаясь по заснеженному склону, сейчас такому же
крутому, как обрывы близ вершины Этны. Неповторимое выражение появилось у
него на лице, когда он, дойдя до изгороди, спокойно устроился рядом с
Каролиной и таким образом открыл переговоры, которые - будь его воля -
продолжались бы до бесконечности.
- Я думаю, вам лучше обменять миссис Прайор на меня.
- Я не знала, по какой дороге вы пойдете, Мартин, но решила рискнуть. В
церкви или в церковной ограде никогда не поговоришь спокойно.
- Вы согласны отдать моей матери миссис Прайор, а меня взять на ее
место?
- Не понимаю, что это миссис Прайор засела у вас в голове?
- Вы называете ее "мамой", не так ли?
- Она и есть моя мать.
- Невероятно, чтобы такая неумелая, такая беспечная женщина была
матерью! Я был бы в десять раз лучше ее. Можете смеяться, не имею ничего
против. Ненавижу плохие зубы, но ваши просто прелесть, как жемчужное
ожерелье, где все жемчужины превосходны и к тому же подобраны одна к одной.
- Что с вами, Мартин? Я думала, Йорки никогда не делают комплиментов!
- До сих пор не делали, вплоть до последнего поколения, ко я чувствую,
что мне суждено вывести новую породу Йорков. Мне порядком надоели мои
предки; наша родословная уходит на четыре столетия в глубь веков; есть целое
предание о Хайраме, сыне Хайрама, который был сыном Сэмюэля, сына Джона,
который был сыном Зеруббабеля Йорка, и все они, начиная с Зеруббабеля и
кончая последним Хайрамом, были точно такими же, как мой отец. До них был
еще Годфри. У нас есть его портрет, он висит в спальне Мура. Годфри похож на
меня. О его характере мы ничего не знаем, но я уверен, что он сильно
отличался от своих потомков. У Годфри темные, длинные, вьющиеся волосы, одет
он тщательно и изысканно. Я уже сказал, что он похож на меня, и мне нет
нужды добавлять, что Годфри был красавцем.
- Вы вовсе не красавец, Мартин.
- Пока нет, но дайте срок - придет и мое время. С этого дня я намерен
развивать и совершенствовать свои способности, и мы еще посмотрим...
- Вы очень странный, непонятный мальчик, Мартин, но только не
воображайте, что когда-нибудь вы станете красавцем, это вам не удастся.
- Я все же хочу попытаться. Однако мы говорили о миссис Прайор. Разве
может настоящая мать спокойно отпустить дочь из дому в такую непогоду? Это
совершенно противоестественно. Моя мамочка пришла в такую ярость, когда я
решил отправиться в церковь, что едва не запустила в меня кухонной щеткой.
Мамаша очень, очень беспокоилась обо мне, но боюсь, я оказался слишком
упрямым и пошел, несмотря ни на что.
- Чтобы встретиться со мной?
- Разумеется, для чего же еще? Больше всего я боялся, что снег помешает
вам. Вы не представляете, как я обрадовался, увидев вас на церковной скамье!
- Я пришла исполнить свой долг и подать прихожанам хороший пример.
Итак, вы заупрямились, не правда ли? Хотела бы я посмотреть, как это бывает.
Но, окажись вы в моей власти, вам пришлось бы слушаться. Отдайте-ка мне мой
зонтик! У меня нет ни минуты, меня ждут к обеду.
- Меня тоже. По воскресеньям у нас всегда горячий обед, а сегодня будет
жареный гусь, рисовый пудинг и пирог с яблоками. Я всегда ухитряюсь узнать
все заранее, а эти блюда люблю больше всего. Но, если хотите, я ими
пожертвую.
- У нас на обед только холодное. По воскресеньям мой дядя не разрешает
без нужды разводить стряпню. Однако я должна вернуться: если я запоздаю,
дома будут волноваться.
- Ну и что? То же самое произойдет и в Брайермейнсе! Мне кажется, я уже
слышу, как отец посылает мастера и пятерых красильщиков во все стороны
искать в снегу тело своего блудного сына и как моя мать раскаивается в своих
многочисленных неправедных поступках по отношению ко мне, - это когда меня
уже нет в живых!
- Мартин, как себя чувствует мистер Мур?
- Вот ради чего вы пришли, - только ради этого вопроса!
- Не томите, отвечайте скорее.
- Черт бы его побрал! Ему не стало хуже, но с ним обходятся так же
дурно, как если бы он томился за решеткой в одиночном заключении. Они хотят
сделать из него либо сумасшедшего, либо маньяка и установить над ним опеку.
Эта Хорсфолл морит его голодом. Вы сами видели, как он отощал.
- В тот день вы были очень добры, Мартин.
- В какой день? Я всегда добр и служу примером для других.
- Когда же вы снова будете таким?
- Вижу, чего вы хотите, но не гладьте меня по шерстке, я вам не
котенок.
- Но это нужно сделать. Это доброе дело, и оно совершенно необходимо.
- Какая вы бойкая! Вспомните, я тогда сам все устроил по своей доброй
воле.
- И вы снова это сделаете.
- И не подумаю. Слишком много хлопот, а я дорожу своим покоем.
- Мартин, мистер Мур хочет меня видеть, и я хочу видеть его.
- Возможно, - холодно заметил Мартин.
- Очень нехорошо со стороны вашей маменьки не пускать к мистеру Муру
его друзей...
- Скажите ей об этом сами!
- Его родственников...
- Пойдите и убедите ее!
- Вы же знаете, из этого ничего не выйдет. Но я не отступлюсь. Я все
равно его увижу. Если вы не желаете мне помочь, я обойдусь без вашей помощи.
- Действуйте! Нет ничего лучше, как полагаться только на свои силы,
зависеть только от самого себя.
- Я вижу, вы стараетесь меня обидеть, но сейчас мне некогда вас
уговаривать. До свиданья.
И Каролина зашагала прочь, закрыв зонтик, - удерживать его против ветра
она не могла.
"Пожалуй, она не пуста и вовсе не так уж ограниченна, - подумал Мартин.
- Хотел бы я посмотреть, как она обойдется без моей помощи! Впрочем, ради
пятиминутной беседы с этим Муром она, кажется, готова пройти сквозь огонь и
воду, а не то что через метель. Вот теперь я считаю, что утро было удачным:
разочарование в начале только помогло скоротать время, а когда она наконец
явилась, мои опасения и приступы злости сделали короткую беседу с ней еще
приятнее. Она надеялась сразу же уговорить меня, но за один раз это ей не
удастся. Ей придется просить снова и снова! Я еще помучу ее в свое
удовольствие, она еще у меня поплачет. Пускай! Я хочу узнать, как далеко она
зайдет, что сделает и на что отважится, чтобы добиться своего. Все-таки
странно, что одно человеческое существо может столько думать о другом, как
Каролина о Муре. Однако пора домой. Очень есть хочется, - должно быть, уже
время обеда. Интересно, поспею я к гусю и кому достанется сегодня самый
большой кусок яблочного пирога, мне или Мэттью?"
"ГЛАВА XXXV,"
в которой дело продвигается,
но не намного
Задумано было хорошо! Для собственного удовольствия Мартин затеял
весьма искусную интригу. Однако и гораздо более умудренным годами и опытом
интриганам часто приходится видеть, как судьба, эта беспощадная хозяйка,
сметает своей могучей рукой паутину их самых искусных замыслов. В данном
случае все планы Мартина разбились о непоколебимую стойкость и волю Мура.
Мур собрался с силами и восстал против деспотизма миссис Хорсфолл.
Каждое утро он изумлял эту матрону новыми причудами. Прежде всего он снял с
нее обязанности камердинера и впредь пожелал одеваться сам. Затем он
отказался от кофе, который она приносила ему по утрам, и захотел завтракать
вместе со всеми. В конце концов он вовсе запретил ей входить в свою комнату
и в тот же день сам выглянул было на улицу под дружные вопли всех женщин в
доме. А на следующее утро он пошел с мистером Йорком в его контору и
попросил послать в трактир за каретой. Мур сказал, что хочет сегодня же
вернуться домой, в лощину. Вместо того чтобы воспротивиться, Йорк его
поддержал, хотя миссис Йорк утверждала, что этот поступок погубит Мура.
Когда карета прибыла, Мур без лишних слов вынул кошелек, и звон монет
заменил слугам и миссис Хорсфолл звук благодарственных речей. Сиделка
прекрасно поняла и полностью одобрила этот язык, вознаградивший ее за все
неприятности. Она и ее пациент расстались лучшими друзьями.
Ублаготворив обитателей кухни, Мур отправился в гостиную; теперь ему
предстояла куда более трудная задача - умиротворить миссис Йорк. Хозяйка
дома была глубоко уязвлена его поступком, ее обуревали мрачные мысли о
глубине человеческой неблагодарности. Мур подошел к ее креслу и наклонился
над ней так, что ей волей-неволей пришлось на него взглянуть, хотя бы для
того, чтобы отослать его прочь. Бледное, похудевшее лицо Мура было все еще
красиво, а улыбка, светившаяся в его запавших глазах, - ибо он в этот миг
улыбался, - придавала ему выражение своеобразной суровой нежности.
- Прощайте, - сказал он, и при этих словах улыбка, промелькнув,
растаяла на его лице Мур уже не владел, как прежде, своими чувствами и был
настолько слаб, что не мог скрыть даже малейшего волнения.
- Почему вы нас покидаете? - спросила она. - Мы бы сделали все на
свете, только бы вы побыли здесь, пока не окрепнете.
- Прощайте, - повторил он и добавил: - Вы были для меня матерью;
обнимите же вашего своенравного сына!
По иноземному обычаю, - ведь Мур и был иностранцем, - он подставил ей
сначала одну, затем другую щеку, и она поцеловала его.
- Как много хлопот и волнений я вам доставил, - пробормотал он.
- Больше всего вы беспокоите меня сейчас, упрямый человек, - прозвучало
в ответ. - Ну кто будет ухаживать за вами в лощине? Ведь ваша сестрица
Гортензия разбирается в таких вещах не лучше малого ребенка.
- И слава Богу; за мной здесь столько ухаживали, что мне этого хватит
на всю жизнь.
Тут в комнату вошли девочки: плачущая Джесси и спокойная, но
помрачневшая Роза. Мур вывел их в прихожую, чтобы успокоить, приласкать и
расцеловать на прощание. Он знал, что их мать не выносит, когда при ней
ласкают кого-нибудь, и сочла бы для себя обидой, если бы он на ее глазах
погладил даже котенка.
Мальчики стояли возле кареты, когда Мур садился в нее, но с ними он не
попрощался, а лишь сказал Йорку:
- Ну вот, наконец вы от меня избавились. Этот выстрел принес вам
столько беспокойства: он превратил Брайермейнс в настоящий госпиталь. Теперь
приезжайте вы, навестите меня в моем доме.
Мур поднял стекло, и карета покатила прочь. Через полчаса он вышел из
нее у калитки своего сада. Расплатившись с возницей и отослав экипаж, Мур на
мгновение прислонился к калитке, чтобы перевести дух и собраться с мыслями.
"Полгода назад, когда я выходил отсюда, меня обуревали гордыня, гнев и
боль обманутых ожидании, - думал он. - Теперь я возвращаюсь опечаленным, но
более благоразумным, ослабевшим, но не отчаявшимся. Меня ждет холодная,
серая, хотя и спокойная жизнь, в которой мне почти не на что надеяться, но
зато и бояться нечего. Рабский ужас перед всяческими затруднениями покинул
меня. Пусть случится самое худшее: я смогу честно зарабатывать себе на
жизнь, как Джо Скотт, и пусть это нелегко, но никакого унижения тут нет.
Прежде я думал, что разориться - значит, потерять свою честь. Теперь не то:
я понял, в чем разница. Да, разорение - это несчастье, но к нему я готов и
знаю, когда оно произойдет, потому что сам все рассчитал. Я даже могу
отсрочить его на полгода, но не более. Если к тому времени положение
изменится, - что мало вероятно, - и если наша торговля освободится от оков,
которые она сейчас не в силах сбросить, - что еще невероятнее, - я смог бы
еще выйти победителем в этой изнурительной схватке. Боже мой! Чего бы я не
сделал ради этого! Но к чему несбыточные мечты? Надо смотреть на вещи
трезво. Разорение неизбежно, и топор уже у корней древа моего состояния. Я
спасу хотя бы один его живой побег, пересеку океан и посажу его в лесах
Америки. Луи не оставит меня, но поедет ли с нами еще кто-нибудь? Этого я не
знаю и не имею права спрашивать".
Мур вошел в дом.
Смеркалось. На небе, затянутом густыми серыми облаками, не было видно
ни звезд, ни луны. Землю покрыла изморозь, фабричный пруд был скован льдом,
лощина погрузилась в тишину. В доме уже было темно; лишь в гостиной Сара
разожгла камин и теперь на кухне приготовляла чай.
- Ах, Гортензия, - сказал Мур, когда его сестра вскочила, чтобы помочь
ему снять плащ. - Как я рад, что вернулся домой!
Гортензия не обратила внимания на то новое, ч