Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
эри Кейв, он не мог забыть безответной
любви своей юности, а узнав, что Хелстоун не любил и, быть может, даже
оскорблял ту, которая была ему так дорога, Йорк проникся к нему жгучей
неприязнью.
О причине и силе этой неприязни мистер Хелстоун лишь смутно
догадывался; он не знал, как сильно Йорк любил Мэри Кейв, что пережил он,
потеряв ее; вдобавок ходившие на его счет слухи не достигали ушей
священника. Он предполагал, что его с Йорком разделяли только политические и
религиозные разногласия, и знай он подоплеку этой неприязни, никакая сила не
заставила бы его переступить порог дома своего бывшего соперника.
Мистер Йорк оставил Мура в покое, и разговор перешел на более общие
темы, порой, однако, вновь сбиваясь на спор. Тревожное положение в стране и
частые случаи нападения на фабрики в здешних краях давали собеседникам
обильную пищу для подобных споров, тем более что все трое по-разному
смотрели на происходящее: Хелстоун считал хозяев пострадавшими, а рабочих -
безрассудными; он осуждал недовольство властями, охватившее население, так
же как растущее нежелание народа терпеливо сносить неизбежное, по его
мнению, зло; он требовал крутых мер со стороны правительства, беспощадных
приговоров смутьянам и в случае необходимости быстрого применения военной
силы.
Мистер Йорк спрашивал, насытят ли эти строгие насильственные меры
голодных, дадут ли работу тем, кто безуспешно ее ищет, и с негодованием
отвергал идею неизбежности зла; он говорил, что чаша терпения народа уже
полна и что сопротивление в наши дни стало гражданским долгом; утверждал,
что широко распространенный дух недовольства властями - весьма отрадное
знамение нашего времени; да, фабрикантам приходится сейчас трудно, но
виновато в этом их собственное "растленное, продажное и кровавое"
правительство. Всему виной безумцы, подобные Питту{48}, дьяволы, подобные
Каслри, злобные болваны, подобные Персевалю, - вот они тираны, проклятье
Англии, губители ее торговли. Это их тупое упорство в ведении ничем не
оправданной, безнадежной, разорительной войны завело страну в тупик; это их
непомерные налоги и позорные Приказы Совета камнем висят на шее нашей
страны; и за это они заслуживают осуждения и виселицы.
- Но что толку говорить? - вопрошал Йорк. - Нет никакой надежды, что
доводы разума будут услышаны в стране, угнетаемой королями, попами и пэрами,
в стране, где номинальный монарх - умалишенный, а подлинный правитель -
беспринципный распутник{48}; где терпят такое издевательство над здравым
смыслом, как наследственные законодатели, такую нелепость, как
епископы-законодатели, где благоговейно почитают государственную церковь,
разжиревшую, проникнутую духом нетерпимости и злоупотребляющую своей
властью, где держат постоянную армию и целое полчище попов-тунеядцев,
которые со своими нищими семьями обирают страну.
Тут мистер Хелстоун поднялся и, надев свою широкополую шляпу, ответил,
что ему случалось два-три раза в жизни встречать людей, которые
придерживались подобного образа мыслей до тех пор, пока они были здоровы,
полны сил и преуспевали. Но, добавил он, грядет час, "когда стражи
содрогнутся; когда узрят они перст всевышнего и страх встанет у них на пути;
это время будет временем испытания для вождя анархии и мятежа, врата религии
и порядка"; был случай, когда его, священника Хелстоуна, призвали, чтобы
прочесть молитвы, предназначенные церковью для болящих, - прочесть их у
изголовья несчастного умирающего, одного из самых лютых врагов нашей
религии; и он увидел, как тот, охваченный раскаянием, жаждал найти путь к
покаянию и не мог этот путь найти, хотя искал его усердно, со слезами на
глазах. Вот он и считает своим долгом напомнить мистеру Йорку о том, что
всякое богохульство - это смертный грех и что наступит когда-нибудь день
Страшного суда.
Да, мистер Йорк тоже верит, что наступит когда-нибудь день Страшного
суда, иначе как же будет воздано по заслугам всем негодяям, которые
торжествуют в этом мире, безнаказанно разбивают невинные сердца,
злоупотребляют незаслуженными привилегиями, позорят свое высокое звание,
вырывают изо рта у бедняка кусок хлеба, подавляют своим высокомерием честных
людей и подло раболепствуют перед знатными господами. Когда же будет им
отплачено той же монетой?
- И вот, - говорил Йорк, - когда я готов был пасть духом при виде зла,
торжествующего на этой нечестивой, мерзкой планете, я брал в руки вон ту
книгу, - он указал на стоявшую в книжном шкафу библию, - наугад открывал ее,
и мне неизменно попадалось изречение, как бы светившееся сернистым голубым
пламенем. И мне становилось ясно, - утверждал Йорк, - что ожидает в будущей
жизни иных из нас, словно ангел с большими белыми крыльями появился на
пороге и возвестил мне это.
- Сэр, - ответил Хелстоун со всем достоинством, на какое был способен,
- высокая мудрость человека состоит в том, чтобы познавать самого себя и тот
предел, куда он направляет стопы свои.
- Да, да, но вспомните, мистер Хелстоун. Невежество было унесено от
самых врат небесных и брошено у врат ада на склоне горы.
- Но я помню также, мистер Йорк, что слепая Гордыня, не видя дороги,
рухнула в глубокую пропасть, вырытую князем тьмы, чтобы завлекать туда
тщеславных дураков, и разбилась вдребезги.
Тут Мур, который, не принимая участия в споре, давно прислушивался к
нему с любопытством беспристрастного свидетеля, - ибо его равнодушие к
политике, так же как и к досужей болтовне соседей, позволяло ему быть
беспристрастным судьей в подобного рода перепалках, - счел нужным вмешаться:
- Хватит вам оскорблять друг друга и доказывать, как искренне вы друг
друга ненавидите и презираете. Что касается меня, то вся моя ненависть
направлена против негодяев, переломавших мои машины, и ее не осталось ни для
моих приятелей, ни тем более для столь смутных понятий, как вера или
правительство. Но должен вам сказать, джентльмены, вы оба показали себя в
весьма невыгодном свете. Я не решаюсь провести ночь под крышей такого
бунтовщика и богохульника, как вы, мистер Йорк; боюсь я и возвращаться домой
вместе с таким жестоким, деспотичным священником, как вы, мистер Хелстоун.
- Я-то во всяком случае ухожу, - мрачно заявил священник. - Поедемте
вместе, если хотите, или оставайтесь - как вам угодно.
- Нет, совсем не "как угодно". Он тоже отправится с вами, - заявил
Йорк. - Уже за полночь; а у меня в доме никому не позволено засиживаться
позднее. Ступайте оба.
Он позвонил в колокольчик.
- Сара, - сказал он вошедшей служанке, - выпроводи людей из дома, запри
дверь и ложись спать. А вы, джентльмены, пожалуйте уходите, - добавил он,
обращаясь к гостям.
Он посветил им, пока они шли к выходу, и чуть ли не вытолкал их вон.
На дворе они увидели своих людей, тоже спешно выгнанных из кухни; у
ворот стояли их лошади; они сели верхом и поехали, Мур, посмеиваясь над тем,
как бесцеремонно их выставили за дверь, а Хелстоун - сердясь и негодуя.
"ГЛАВА V"
Домик в лощине
Когда Мур проснулся на следующее утро, хорошее настроение еще не
покинуло его. Он вместе с Джо Скоттом переночевал на фабрике, соорудив для
себя ложе из всех подходящих предметов, какие оказались под рукой в
различных уголках конторы. Хозяин - всегда ранняя пташка - на этот раз
поднялся раньше обычного; одеваясь, он даже принялся напевать французскую
песенку и разбудил Джо.
- Да вы, я вижу, не унываете, хозяин?
- Ничуть, mon garcon, что означает "дружище", - вставай-ка и ты
поживее, и пока мы с тобой будем обходить фабрику, до начала работы я успею
посвятить тебя в свои планы. У нас все-таки будут машины, Джозеф: слыхал ли
ты что-нибудь о Брюсе?{51}
- И о пауке? Слыхал, как же; я читал историю Шотландии и знаю ее небось
не хуже вашего; вы хотите сказать - не уступим?
- Вот именно.
- Любопытно, а много в ваших краях таких вот упорных, как вы? -
осведомился Джо, складывая и убирая в угол свою временную постель.
- В моих краях? А где же это - мои края?
- Как же! Франция - разве нет?
- Ну уж нет! Правда, Франция завладела Антверпеном, где я родился, но
это еще не делает меня французом!
- Значит, Голландия?
- Тоже нет. Я не голландец; ты путаешь Антверпен с Амстердамом.
- Так Фландрия?
- Что ты выдумываешь, Джо! Какой я фламандец! Разве у меня лицо
фламандца? Нескладный нос картошкой, низкий, словно срезанный, лоб,
водянистые глаза a fleur de tete*? Или я коротконогий толстяк, как все эти
фламандцы? Впрочем, ты и представления не имеешь, как они выглядят -
нидерландцы. Нет, Джо, я уроженец Антверпена, так же как и моя мать, но
родом она была из Франции, вот почему я и говорю по-французски.
______________
* Навыкате (франц.).
- Зато отец ваш был йоркширцем, - значит, и вы немного йоркширец; да
оно и видно, что вы нам сродни, вам только бы наживать денежки да идти в
гору!
- Джо, ты просто наглец! Правда, такой тон для меня не новость. И в
Бельгии рабочие держатся очень развязно с хозяевами, то есть я хочу сказать
brutalement, что, пожалуй, вернее всего перевести как "грубо".
- Что ж, у нас тут принято говорить, что думаешь, без обиняков! Молодые
священники и большие господа из Лондона иной раз поражаются на нашу
неотесанность, а мы и рады подразнить их; смешно смотреть, как они негодуют,
закрывают глаза и разводят руками, словно им выворачивает душу, да так и
сыплют словами: "Ужас! Вот дикари! До чего же грубы!"
- Вы и есть дикари, Джо. Что ты думаешь, вы здесь образованные?
- Не то чтобы очень, но кое-что знаем! Мне сдается, рабочий люд на
севере посмышленее, да и посметливее этих пахарей-южан. Ремесло отточило нам
мозги; а механикам вроде меня и подавно приходится шевелить мозгами; сами
знаете, что значит следить за машинами, - вот я уже и навострился; если мне
что не понятно, я стараюсь дойти своим умом, и бывает, соображу что к чему;
да и почитать я охотник - интересуюсь, что наши правители думают делать с
нами и для нас; а есть у нас и посмышленее меня! Среди тех же замасленных
парней и красильщиков, измазанных краской, найдется немало толковых, что и в
законах разбираются не хуже вас и старого Йорка и, уж конечно, лучше этого
слюнтяя, Кристофера Сайкса из Уинбери, или того же долговязого, хвастливого
болтуна - ирландского Питера, помощника Хелстоуна.
- Знаю, Джо, ты считаешь себя умником!
- Н-да, меня не проведешь, разберу что к чему, да и подходящего случая
не упущу; я половчее тех, кто считает меня за низшего. Что толковать, в
Йоркшире у нас много таких, как я, а есть и получше меня.
- Ну, разумеется - ты великий человек, ты просто самородок. Но вместе с
тем ты наглец и самодовольный болван; если ты понахватался кое-каких
начатков практической математики да, глядя в красильный чан, усвоил в химии
кое-какие азы, тебе еще не стоит считать себя каким-то непризнанным ученым.
Ни к чему также спешить с выводом, что если в торговом деле не всегда все
идет гладко и ваш брат, рабочий, остается иной раз без работы и куска хлеба,
то значит, все вы мученики и весь образ правления в нашей стране никуда не
годен. И незачем вбивать себе в голову, что добродетель ютится только в
хижинах и никогда не заглядывает в каменные дома; должен признаться, меня
раздражает эта ерунда, - уверяю тебя, род людской везде одинаков, будь то
под соломенной кровлей или черепичной крышей, в каждом живом существе
перемешаны и пороки и добродетели, а уж чего больше - это определяется
отнюдь не званием или положением; мне приходилось встречать негодяев среди
богатых, и бедных, и среди людей среднего достатка, которые умеют
довольствоваться малым. Но вот уже и шесть часов! Хватит болтать, Джо, пора
звонить в колокол!
Была середина февраля: в шесть часов заря едва занималась, под ее
бледными лучами плотный мрак ночи редел, переходя в полупрозрачную молочную
мглу. В это утро заря была особенно бледной: восток не заалел, розовое
сияние не согрело его. День медленно поднимал веки, мутным и скучным
взглядом окидывал холмы, и вам уже не верилось, что может выглянуть солнце,
что его не загасил ночной ливень. Дыхание утра было таким же холодным, как
его лик. Сырой ветер разгонял ночные тучи, и когда они разошлись, глазам
открылся тускло-серебристый круг, опоясавший горизонт, и застланный пеленой
тумана небосвод. Дождь перестал, но земля была еще совсем мокрая, лужи и
ручейки набухли от воды.
Окна фабрики засветились, колокол зазвонил - и вот уже начали сбегаться
детишки; будем надеяться, что в спешке они не успели очень прозябнуть в это
неприветливое утро; но, быть может, оно показалось им не особенно суровым -
они ходили на фабрику и в ливень, и в метели, и в трескучие морозы.
Мур стоял у ворот, считал их и пропускал во двор; тем, кто опаздывал,
он делал замечание, а Джо Скотт, со своей стороны, добавлял два-три словечка
покрепче, когда они входили в цех; однако ни хозяина, ни старшего мастера
нельзя было упрекнуть в излишней суровости; ни тот, ни другой не были
грубыми или жестокими людьми, хотя такое впечатление и могло создаться, ибо
один опоздавший рабочий был оштрафован; Мур тут же у ворот взял с него пенни
и предупредил, что в следующий раз взыщет вдвое.
В подобных случаях правила, разумеется, необходимы, и понятно, что
чересчур строгие и жестокие хозяева вводят у себя чересчур строгие и
жестокие правила, иногда даже и бесчеловечные, как это бывало в описываемое
время; но хоть я и показываю характеры, далекие от совершенства (каждое
лицо, выведенное в этом романе, будет страдать кое-какими недостатками, ибо
перо мое отказывается рисовать идеальные образы), однако я не ставлю своей
задачей показывать совсем уж скверных, порочных людей. Истязателей детей,
мучителей и тиранов я препоручаю ведению тюремщиков: романист же вправе не
пятнать страниц своей книги описанием их позорных деяний.
Итак, я не стану терзать моего читателя, поражая его воображение
рассказами о бичеваниях и побоях, но рада буду сообщить ему, что ни Мур, ни
его старший мастер ни разу не ударили ребенка, из числа работавших на
фабрике. Правда, Джо однажды высек собственного сына за ложь и упорство во
лжи; однако, будучи, как и его хозяин, человеком уравновешенным, спокойным и
благоразумным, предпочитал избегать телесных наказаний.
Мур бродил по фабрике, заходя то в красильню, то на фабричный двор, то
на товарный склад до тех пор, пока не рассвело. Но вот наконец взошло и
солнце, - бледное, бесцветное, словно ледяной шар, - оно показалось из-за
темного гребня холма, слегка посеребрило тускло-свинцовый край плывшего над
холмом облака к словно нехотя заглянуло во все концы той лощины, или узкой
долины, за которой мы с вами наблюдаем. Пробило восемь часов; огни на
фабрике погасли; прозвучал сигнал к завтраку; дети, освободясь на полчаса от
своего тяжкого труда, принялись за еду: в корзиночках у них был хлеб, а в
маленьких жестянках - кофе. Будем надеяться, что этот скудный завтрак утолит
их голод, и очень жаль, если это не так.
Теперь наконец Мур покинул фабричный двор и направился к своему жилищу.
Оно было расположено недалеко от фабрики, но живая изгородь и насыпь по обе
стороны дорожки придавали ему вид уединенного, тихого уголка. Это был
небольшой, чисто выбеленный домик с зеленым крыльцом; возле него, так же как
и под окнами, вытянулись тонкие коричневые стебли вьющихся растений, еще
совсем голые, но обещавшие одеться к лету пышной листвой и цветами. Перед
домом расстилалась лужайка, были разбиты цветочные грядки, на их темных
полосах кое-где в укромных уголках из земли уже пробивались первые ростки
подснежника и изумрудно-зеленого крокуса. Весна в этом году была поздняя;
зима была суровой и затяжной, последний снег сошел только перед ливнем
прошлой ночью, и отдельные его клочья еще тускло белели кое-где на склонах
холмов и на их вершинах; на лужайке, на пригорках и под живой изгородью
трава была не сочно-зеленой, но блекло-желтой. Позади домика возвышались три
стройных дерева, не особенно раскидистых, но так как у них не было
соперников, то и они радовали взгляд и хоть немного украшали садик. Таким
было жилье Мура; это уютное гнездышко, созданное для тихих радостей, для
созерцательной жизни, показалось бы тесным человеку энергичному и
честолюбивому.
Скромное, приятное жилье это, очевидно, не слишком привлекало к себе
владельца; не входя в дом, Мур взял из-под навеса лопату и принялся работать
в саду. С четверть часа он копал землю, когда вдруг отворилось окно и
женский голос окликнул его:
- Eh bien! Tu ne dejeunes pas ce matin?*
______________
* Ты что же, решил сегодня не завтракать? (франц.)
Мур ответил тоже по-французски, и дальнейшая беседа между ними
продолжалась на том же языке; однако я предпочитаю перевести тебе, читатель,
их разговор.
- А завтрак готов, Гортензия?
- Конечно, уже с полчаса, как он тебя ждет.
- И я тоже жду; я голоден как волк.
Бросив лопату, Мур поднялся на крыльцо и узким коридором прошел в
маленькую столовую, где был уже приготовлен завтрак - кофе, хлеб с маслом и
отнюдь не английское блюдо - пареные груши. За столом хозяйничала дама,
только что беседовавшая с ним. Я хочу описать ее, прежде чем продолжать
повествование.
Эта особа высокого роста, в меру полная, выглядела чуть постарше Мура -
ей было лет тридцать пять; у нее были очень темные волосы, накрученные на
папильотки, румяные щеки, короткий нос и черные глазки-бусинки. Нижняя часть
лица казалась тяжеловатой в сравнении с верхней, так как у нее был низкий
лоб, изрезанный морщинами; выражение лица не то чтобы злое, однако несколько
недовольное; в ее внешности было нечто забавное и вместе с тем раздражающее.
Особенно нелепым был ее костюм - полотняная кофта в полоску и короткая
шерстяная юбка, открывавшая до щиколоток не слишком изящные ноги.
Читатель, тебе, конечно, показалось, что я вывела перед тобой неряху?
Вовсе нет. Гортензия Мур (она приходилась Муру сестрой) была хозяйственной и
аккуратной женщиной; юбка, кофта и папильотки составляли ее домашний
утренний наряд, в котором она привыкла до полудня "заниматься хозяйством" на
родине. Она не считала обязательным для себя одеваться на английский лад
только потому, что вынуждена была жить в Англии; сохраняя верность старинным
бельгийским модам, она ставила себе это в заслугу.
Мадемуазель была самого высокого мнения о своей особе, и нельзя
утверждать, чтобы такое мнение было совершенно незаслуженным, - кое-какими
хорошими и даже ценными качествами она обладала. Однако она несколько
преувеличивала ценность этих качеств, не придавая никакого значения
сопровождавшим их недостаткам. Вам не удалось бы убедить ее в том, что она -
женщина ограниченная, не свободная от предрассудков, мелочно обидчивая,
слишком носится со своей собственной персоной, со своим достоинством, а ведь
это было именно так. Но когда никто не оспаривал ее притязаний на
изысканность и не оскорблял ее предрассудков, она становилась доброй и
дружелюбной