Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бронте Шарлотта. Шерли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
то богатые и влиятельные люди забыли о вас? - Хватит, Лина. Вы напрасно думаете, что я добиваюсь милостей сильных мира сего. Мне нужны только деньги, прочное положение, успех в делах. - Вы всего добьетесь своими достоинствами и талантом. Вам суждено стать большим человеком - и вы им станете! - Если вы говорите от чистого сердца, то укажите мне способ достичь такого благополучия. Впрочем, я и сам знаю этот способ не хуже вас, но выйдет ли что из моих усилий? Боюсь, что нет!.. Мой удел - бедность, невзгоды, банкротство. Жизнь совсем не такая, какой она представляется вам, Лина. - Но вы такой, каким мне кажетесь. - Нет, не такой. - Значит, лучше? - Гораздо хуже. - Нет, лучше, я знаю: вы хороший. - Откуда вам это известно? - Я вижу это по вашему лицу; и я чувствую, что вы на самом деле такой. - Вы это чувствуете? - Да, всем сердцем. - Вот как! Ваше суждение обо мне, Лина, идет от сердца, а должно бы идти от головы. - И от головы тоже; и тогда я горжусь вами, Роберт. Вы и не представляете себе, что я о вас думаю! Смуглое лицо Мура покраснело; легкая улыбка скользнула по его сжатым губам, глаза весело заискрились, но он решительно сдвинул брови. - Не преувеличивайте моих достоинств, Лина. Мужчины в большинстве случаев порядочные негодяи и весьма далеки от вашего представления о них; я не считаю себя ни выше, ни лучше других. - А иначе я бы вас на уважала, именно ваша скромность и внушает мне уверенность в ваших достоинствах. - Уж не льстите ли вы мне? Он порывисто повернулся к ней и стал внимательно вглядываться в ее лицо, словно стремясь прочесть ее мысли. Она засмеялась и только мягко уронила "нет", как бы не считая необходимым оправдываться. - Вам все равно, что я об этом думаю? - Да... - Вам так ясны ваши намерения? - Мне кажется, да. - А каковы же они, Каролина? - Высказать то, что у меня на душе, и заставить вас лучше думать о самом себе. - Убедив меня в том, что моя кузина - мой искренний друг? - Вот именно; я - ваш искренний друг, Роберт. - А я... впрочем, время и обстоятельства покажут, кем я смогу стать для вас. - Надеюсь, не врагом, Роберт? Мур не успел ответить - в эту минуту Сара и ее хозяйка распахнули дверь в кухню, обе в сильном волнении. Пока мистер Мур беседовал с мисс Хелстоун, у них возник спор относительно cafe au lait*. Сара утверждала, что в жизни еще не видела такой бурды и что варить кофе в молоке - это расточать понапрасну дары божьи; что кофе должно прокипеть в воде, - так уж ему положено. Мадемуазель же утверждала, что это - un breuvage royl** и что Сара по серости своей не способна оценить его. ______________ * Кофе, сваренное на молоке (франц.). ** Королевский напиток (франц.). Мур и Каролина перешли в гостиную; Гортензия еще с минуту задержалась на кухне, дав Каролине возможность повторить свой вопрос: "Надеюсь, не врагом, Роберт?", и Муру серьезно ответить ей тоже вопросом: "Возможно ли это?" Затем он сел за стол, усадив Каролину рядом с собой. Каролина едва слышала полные негодования речи Гортензии; пространные тирады относительно conduite ingigne de cette mechante creature* почти не достигали ее ушей, сливаясь со звоном посуды. Роберт вначале посмеивался, затем очень мягко и ласково принялся успокаивать сестру, предлагая ей взять в служанки любую девушку из фабричных работниц; правда, они вряд ли ей подойдут, так как большинство из них не имеет никакого понятия о ведении домашнего хозяйства; дерзкая, своевольная Сара, по всей вероятности, не хуже большинства женщин ее сословия. ______________ * Гнусного поведения этой злой девчонки (франц.). Мадемуазель с этим согласилась: по ее мнению, ces paysannes Anglaises etait toutes insupportables*, и она многое отдала бы, чтобы иметь в услужении bonne cuisiniere Anversoise** в высоком чепце, короткой юбочке и подобающих служанке скромных сабо, - девушку куда более приятную, чем эта наглая кокетка в пышном платье с сборками и даже без чепца на голове! Сара, не разделяя мнения св. Павла, что "женщине непристойно ходить с непокрытой головой", решительно отказывалась прятать под полотняным или муслиновым чепцом свои пышные золотистые волосы и любила укладывать их в высокую прическу, скрепляя сзади изящным гребнем, а по воскресеньям еще и завивала спереди. ______________ * Все английские крестьянки невыносимы (франц.). ** Хорошую кухарку из Антверпена (франц.). - А и в самом деле, не выписать ли тебе служанку из Антверпена? - предложил Мур; суровый на людях, он был, в сущности, очень добрым человеком. - Merci du cadeau!* - был ответ. - Антверпенская девушка не выдержит здесь и десяти дней, ее спугнут насмешки фабричных coquines**. - Затем, смягчившись, она добавила: - Ты очень добр, дорогой брат, прости, что я погорячилась, но уж очень мне тяжко приходится; что ж, видно, так мне суждено; помнится, и незабвенная наша матушка немало с ними мучилась, хотя к ее услугам были лучшие служанки Антверпена. Служанки всегда и везде народ испорченный и грубый. ______________ * Спасибо за подарок! (франц.) ** Негодяек (франц.). Мур тоже помнил кое-что о страданиях незабвенной матушки; она была ему хорошей матерью, и он чтил ее память, но не мог забыть и о том, сколько жару задавала она у себя на кухне в Антверпене так же вот, как и преданная ему сестрица здесь, в Англии. Поэтому он промолчал, и разговор оборвался, а как только посуда была убрана, Мур принес Гортензии ноты и гитару, чтобы немного утешить ее, - он знал, что это было лучшим средством ее успокоить, когда она выходила из себя, - заботливо расправил у нее на шее ленту и попросил спеть любимые песни их матери. Ничто не действует на человека столь благотворно, как участие; раздоры в семье ожесточают, а согласие смягчает. Гортензия, довольная и благодарная брату, выглядела в ту минуту даже изящной и почти красивой: кислое выражение лица исчезло, его сменила sourire plein de bonte*. Она с большим чувством спела несколько песен. Они напомнили ей о матери, к которой она питала искреннюю привязанность, напомнили о днях ее юности. Она заметила, что Каролина слушает ее с простодушным удовольствием, и еще больше повеселела. А восклицание: "Если бы я могла петь и играть, как Гортензия!", вырвавшееся у Каролины, окончательно довершило метаморфозу и сделало мадемуазель Мур очаровательной до конца вечера. ______________ * Улыбка, полная доброты (франц.). Правда, Каролине пришлось выслушать небольшое поучение о том, что только хотеть недостаточно, что необходимо добиваться желаемого. Было сказано, что подобно тому как Рим был построен не в один день, так же и музыкальное образование мадемуазель Мур было приобретено не за одну неделю и не только благодаря желанию, - для этого потребовалось немало усилий; она всегда славилась усердием, прилежанием, и учителя отмечали в ней редчайшее и приятнейшее сочетание таланта и трудолюбия. Мадемуазель всегда становилась словоохотливой, как только речь заходила о ее достоинствах. Наконец, исполнившись блаженного самодовольства, умиротворенная Гортензия взялась за вязание. Вечером, при спущенных шторах, озаренная ярко пылавшим камином и мягким светом лампы, маленькая гостиная выглядела веселой и уютной. Это, видимо, чувствовали все трое, и все они казались счастливыми. - Чем же нам теперь заняться, Каролина? - спросил Мур, снова садясь возле своей кузины. - Чем же нам заняться, Роберт? - шутливо повторила она. - Решайте сами. - Не сыграть ли в шахматы? - Нет. - В триктрак или в шашки? - Нет, нет, оба мы не любим таких игр, когда приходится молчать. - Пожалуй, вы правы; так посплетничаем? - О ком? Мы никем не интересуемся настолько, чтобы разбирать его по косточкам. - Что верно, то верно. Может быть, это звучит нелюбезно, но должен признаться, меня никто не интересует. - И меня тоже. Но вот что странно: хотя нам не нужен сейчас третий, то есть я хочу сказать четвертый, - она поспешно бросила смущенный взгляд на Гортензию, - как все счастливые люди, мы эгоистичны и нам нет дела до остального мира, все же нам приятно было бы кинуть взгляд в прошлое, вызвать к жизни тех, кто проспал не один век в могилах, - хотя и от их могил, наверное, давно уже не осталось и следа, - услышать их голос, узнать их мысли, их чувства. - Кого же мы выберем в собеседники? И на каком языке будет он говорить? На французском? - Нет, ваши французские предки не умеют говорить таким возвышенным, торжественным и в то же время волнующим сердце языком, как ваши английские праотцы. На сегодняшний вечер вы станете чистокровным англичанином. Вы будете читать английскую книгу. - Старинную книгу? - Да, старинную книгу, любимую вами, а я выберу в ней то, что созвучно вашей натуре. Книга эта разбудит вашу душу и наполнит ее музыкой, подобно искусной руке, коснется струн вашего сердца, и струны эти зазвучат; ваше сердце, Роберт, - это лира, но жребий ваш не исторгает из него сладостных звуков, подобно менестрелю; оно часто молчит; пусть же великий Вильям коснется его, и струны зазвучат прекрасными английскими мелодиями. - Вы хотите, чтобы я читал Шекспира? - Вы должны приобщиться к его мыслям и услышать его голос своим сердцем; вы должны принять в свою душу частицу его души. - Словом, это чтение должно сделать меня чище и возвышеннее? Должно повлиять на меня так, как влияют проповеди? - Оно должно взволновать вас, вызвать в вас новые чувства; вы должны увидеть себя во всей полноте: не только свои хорошие, но и дурные, темные стороны... - Dieu! Que dit-elle!* - воскликнула Гортензия. Она считала петли, не прислушиваясь к разговору, но эти два слова неожиданно резанули ей слух. ______________ * Что такое она говорит! (франц.) - Оставь ее, сестра, пусть говорит свободно все, что ей хочется, - она любит пожурить твоего брата, но меня это очень забавляет, так что не мешай ей. Каролина тем временем взобралась на стул, порылась в книжном шкафу и, найдя нужную книгу, снова подошла к Роберту. - Вот вам Шекспир, - сказала она, - и вот "Кориолан". Читайте, и пусть чувства, которые он пробудит в вас, откроют вам, как велики вы и как ничтожны. - А вы садитесь рядом со мной и поправляйте меня, если я буду неправильно произносить слова. - Я буду вашей учительницей, а вы моим учеником? - Ainsi, soit-il!* ______________ * Пусть будет так! (франц.) - А Шекспир - предмет, который нам предстоит изучить? - По-видимому, так. - И вы откажетесь от своего французского скептицизма и насмешливости? И не будете думать, что ничем не восхищаться - признак высокой мудрости? - Ну, не знаю... - Если я это замечу, я отниму у вас Шекспира и, оскорбленная в своих лучших чувствах, надену шляпу и тут же отправлюсь домой. - Садитесь, я начинаю. - Подожди минутку, брат, - вмешалась Гортензия. - Когда глава семьи читает, дамам следует заниматься рукоделием. Каролина, дитя мое, бери свое вышивание; ты успеешь вышить за вечер две-три веточки. Лицо Каролины вытянулось. - Я плохо вижу при свете лампы, глаза у меня устали, да я и не способна делать два дела сразу. Если я вышиваю, я не слышу чтения; если слушаю внимательно, я не могу вышивать. - Fi, donc! Quel enfantillage!* - начала было Гортензия, но тут Мур, по своему обыкновению, мягко вступился за Каролину: ______________ * Фу! Говоришь как маленькая!! (франц.) - Позволь ей сегодня не заниматься рукоделием; мне хочется, чтобы она как можно внимательнее следила за моим произношением, а для этого ей придется смотреть в книгу. Мур положил книгу между собой и Каролиной, облокотился на спинку ее стула и начал читать. Первая же сцена "Кориолана" захватила его, и, читая, он все больше воодушевлялся. Высокомерную речь Кая Марция перед голодающими горожанами он продекламировал с большим подъемом. Хоть он и не высказал своего мнения, но видно было, что непомерная гордость римского патриция находит отклик в его душе. Каролина подняла на него глаза с улыбкой. - Вот сразу и нашли темную сторону, - сказала она. - Вам по душе гордец, который не сочувствует своим голодающим согражданам и оскорбляет их. Читайте дальше. Мур продолжал читать. Военные эпизоды не взволновали его; он заметил, что все это было слишком давно и к тому же проникнуто духом варварства; однако поединок между Марцием и Туллом Авфидием доставил ему наслаждение. Постепенно чтение совершенно захватило его; сцены трагедии, исполненные силы и правды, находили отклик в его душе. Он забыл о собственных горестях и обидах и любовался картиной человеческих страстей, видел, как живых, людей, говоривших с ним со страниц книги. Комические сцены он читал плохо, и Каролина, взяв у него книгу, сама прочла их. Теперь они, видимо, ему понравились, да она и в самом деле читала с тонким пониманием, вдохновенно и выразительно, словно природа внезапно наделила ее этим даром. Да и вообще, о чем бы она ни говорила в этот вечер: о вещах незначительных или серьезных, веселых или грустных, - в ней светилось что-то своеобразное, непосредственное, самобытное, порывистое, что-то неуловимое и неповторимое, как неповторимы огнистая черта падающей звезды, переливный блеск росинки, очертание и окраска облачка в лучах закатного солнца или струящаяся серебристая рябь ручейка. Кориолан в блеске славы; Кориолан в несчастье; Кориолан в изгнании, - образы сменяли друг друга подобно исполинским теням; образ изгнанника, казалось, потряс воображение Мура. Он мысленно перенесся к очагу в доме Авфидия и видел униженного полководца, - еще более великого в своем унижении, чем прежде в своем величии; видел "грозный облик", угрюмое лицо, на котором "читается привычка к власти", "могучий корабль с изодранными снастями". Месть Кая Марция вызвала у Мура сочувствие, а не возмущение, и Каролина, заметив это, снова прошептала: "Опять сочувствие родственной души". Поход на Рим, мольбы матери, длительное сопротивление, наконец, торжество добрых чувств над злыми, - они всегда берут верх в душе человека, достойного называться благородным, - гнев Авфидия на Кориолана за его, как он считал, слабость, смерть Кориолана и печаль его великого противника - сцены, исполненные правды и силы, увлекали в своем стремительном, могучем движении сердце и помыслы чтеца и слушательницы. Когда Мур закрыл книгу, наступило долгое молчание. - Теперь вы почувствовали Шекспира? - спросила наконец Каролина. - Мне кажется, да. - И почувствовали в Кориолане что-то близкое себе? - Пожалуй. - Вы не находите, что наряду с величием в нем были и недостатки? Мур утвердительно кивнул головой. - А в чем его ошибка? Что возбудило к нему ненависть горожан? Почему его изгнали из родного города? - А как вы сами думаете? - Я вновь спрошу: То гордость ли была, что при удачах Бессменных развращает человека; Иль пылкость, неспособная вести Весь ряд удач к одной разумной цели; Иль, может быть, сама его природа Упорная, не склонная к уступкам, Из-за которой на скамьях совета Он шлема не снимал и в мирном деле Был грозен, словно муж на поле брани?* ______________ * Перевод под редакцией A.A.Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф.Л.Мендельсона. - Может быть, вы сами ответите, Сфинкс? - Все вместе взятое; вот и вам не следует высокомерно обращаться с рабочими; старайтесь пользоваться любым случаем, чтобы их успокоить, не будьте для них только неумолимым хозяином, даже просьба которого звучит как приказание. - Так вот как вы понимаете эту пьесу! Откуда у вас такие мысли? - Я желаю вам добра, тревожусь за вас, дорогой Роберт, а многое, что мне рассказывают в последнее время, заставляет меня опасаться, как бы с вами не случилось беды. - Кто же вам обо мне рассказывает? - Дядя; он хвалит вашу твердость и решительность, ваше презрение к подлым врагам, ваше нежелание "подчиниться черни", как он говорит. - А вы считаете, что я должен был бы подчиниться? - Вовсе нет! Я не хочу, чтобы вы унижались; но мне кажется несправедливым объединять всех бедных тружеников под общим и оскорбительным названием "черни" и смотреть на них свысока. - Да вы демократка, Лина; если бы вас услышал дядюшка, что бы он сказал? - Вы же знаете, я редко разговариваю с дядей, тем более о таких вещах; по его мнению, для женщины существуют только стряпня и шитье, а все остальное выше ее понимания, и незачем ей вмешиваться не в свое дело. - А вы думаете, что разбираетесь в этих сложных вопросах достаточно хорошо, чтобы давать мне советы? - В том, что касается вас, я разбираюсь; я знаю, для вас лучше, если рабочие будут любить вас, а не возненавидят, уверена и в том, что добротой вы скорее завоюете их уважение, чем гордостью. Будь вы холодны или надменны со мной или с Гортензией, разве мы любили бы вас? Когда вы бываете холодны со мной, как это подчас случается, я и сама не отваживаюсь быть приветливой с вами. - Что ж, Лина, вы уже преподали мне урок языка и морали, слегка коснувшись и политики. Теперь моя очередь: Гортензия говорила мне, что вам пришлось по вкусу одно стихотворение несчастного Андре Шенье, "La Jeune Captive", и вы его выучили наизусть; вы все еще его помните? - Мне кажется, да. - Ну так прочитайте, не торопясь, тщательно следя за произношением. Каролина начала декламировать пленительные стихи Шенье, и ее дрожащий голос постепенно становился все более уверенным; особенно выразительно прочитала она последние строфы: Я только вышла в путь, - он весь передо мной, Зовет и манит вдаль тенистых вязов строй, Я первые лишь миновала. Пир жизни закипел, роскошен и широк; Но я пока смогла всего один глоток Отпить из полного бокала. Покамест для меня еще цветет весна, А мне хотелось бы все года времена Познать и увидать воочью; Цветок, сверкающий росой в родном саду, Я утро встретила, теперь полудня жду. Чтоб опочить лишь с солнцем, ночью. Мур слушал, опустив глаза, затем украдкой поднял их на девушку; откинувшись в кресле, он незаметно для нее принялся ее разглядывать. Разрумянившаяся, с сияющими глазами, она была полна того оживления, которое скрасило бы и невзрачную внешность; но здесь такое слово неуместно. Солнце проливало свой свет не на бесплодную сухую почву, а на нежное цветение юности. Все черты ее лица были изящны, весь ее облик дышал очарованием. В эту минуту - взволнованная, увлеченная, полная воодушевления - она казалась красавицей. Такое лицо способно было пробудить не только спокойные чувства, уважение или почтительное восхищение, но и более нежн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору