Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бронте Шарлотта. Шерли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
пронырлив, лицо сэра Филиппа открыло бы ему, что он ошибается. Однако с его ограниченным, поверхностным и легковесным характером он ничего не желал замечать и отправился домой гордый, как петух. Мистер Симпсон был не из тех, кто умеет хранить тайны: что-нибудь узнав, он уже не мог удержаться от болтовни. На следующее утро он под каким-то предлогом призвал воспитателя своего сына и весьма напыщенно, с торжественной миной объявил ему, чтобы тот на всякий случай приготовился к отъезду, ибо, возможно, в ближайшие дни они вернутся к себе на юг. Важные дела, которые до сих пор удерживали его, то бишь мистера Симпсона, в Йоркшире, подходят к счастливому концу; его усилия, стоившие ему стольких трудов и волнений, наконец должны увенчаться успехом, и вскоре их семья обзаведется новым - и чрезвычайно высоким - родством. - По-видимому, речь идет о сэре Филиппе Наннли? - спросил Луи Мур. Вместо ответа мистер Симпсон взял понюшку табаку и разразился кудахтающим хихиканьем. Потом, вдруг вспомнив о своем достоинстве, умолк и предложил воспитателю заняться делом. В продолжение следующих двух дней мистер Симпсон был кроток, как голубица, но беспокойство снедало его, и когда он ходил, то поступью напоминал скорее курицу, прыгающую по горячим углям. Он то и дело выглядывал в окно, прислушиваясь, не раздастся ли стук колес. Жена Синей Бороды не была и вполовину так любопытна, как мистер Симпсон. Он ждал, когда последует формальное предложение, когда его призовут для совета, когда пошлют за адвокатами и когда, наконец, приступят к обсуждению контракта и начнутся прочие восхитительные светские хлопоты обставленные с должной пышностью. И вот письмо пришло. Мистер Симпсон собственноручно передал его мисс Килдар: он знал почерк и узнал печать баронета по гербу. Он не видел, как Шерли вскрыла письмо, потому что она сразу ушла с ним в свою комнату, и не видел ответа, потому что она писала его у себя взаперти, и писала долго - почти полдня! На его вопрос, дала ли она ответ, Шерли коротко сказала: "Да". И снова ему пришлось ждать, ждать молча, не осмеливаясь ни о чем заговорить. Что-то в лице Шерли удерживало его от расспросов, что-то очень опасное, страшное и непонятное для мистера Симпсона, как надпись на стене на пиру Валтасара{487}. Несколько раз он порывался послать за своим пророком Даниилом, то бишь за Луи Муром, и попросить у него истолкования сей надписи, но его достоинство восставало против подобной фамильярности. Кстати, сам пророк Даниил, видимо, был в затруднении и ломал себе голову над значением той же загадочной надписи. Он походил в те дни на студента, для которого грамматика - звук пустой, а словари - темный лес. "x x x" Мистер Симпсон отправился к своему приятелю в Уолден Холл скоротать тоскливые часы ожидания. Вернулся он намного раньше, чем его ожидали, когда вся его семья и мисс Килдар еще сидели в дубовой гостиной. Мистер Симпсон обратился к племяннице и попросил ее пройти с ним в другую комнату для сугубо частного разговора. Шерли поднялась, ни о чем не спрашивая и ничему не удивляясь. - Хорошо, сэр! - сказала она тем решительным тоном, каким отвечают на сообщение о приезде зубного врача, который вырвет наконец коренной зуб, целый месяц причинявший вам адские муки. Положив шитье и наперсток на скамеечку в нише окна, она последовала за своим дядюшкой. Когда мистер Симпсон закрыл двери, оба сели в кресла, стоявшие друг против друга на расстоянии нескольких шагов. - Я был в Уолден Холле, - проговорил мистер Симпсон и многозначительно замолк. Мисс Килдар с интересом рассматривала красивый ковер с бело-зеленым узором. Это сообщение не требовало никакого ответа, и она молчала. - Я узнал, - медленно продолжал мистер Симпсон, - я узнал о некоторых обстоятельствах, которые меня поразили. Подперев щеку указательным пальцем, Шерли ждала, пока он объяснит, что это за обстоятельства. - Говорят, наннлийское поместье заколочено и вся семья уехала. Еще говорят, что баронет... что баронет тоже уехал со своей матерью и сестрами. - Вот как? - проговорила Шерли. - Осмелюсь спросить, для вас эта новость так же неожиданна, как для меня? - Нет, сэр. - Но для вас это новость? - Да сэр. - Я хочу сказать... хочу вам сказать, - продолжал мистер Симпсон, ерзая в кресле и переходя от коротких и до сих пор довольно ясных фраз к своему обычному многословному, путаному и желчному стилю. - Я хочу, я желаю полного объяснения. Вы от меня так не отделаетесь, нет! Я, я требую, чтобы вы меня выслушали и... и чтобы все было по-моему. Вы должны ответить на мои вопросы. Я хочу ответов ясных и полных. Я с собой шутить не позволю! Шерли молчала. - Странно, поразительно, просто невероятно! Нет, это просто непостижимо! Я думал: все в порядке, - как же могло быть иначе? - и вдруг - вся семья уехала! - Я полагаю, сэр, они имели право уехать. - Но сэр Филипп тоже уехал! - воскликнул мистер Симпсон, подчеркивая каждое слово. Шерли подняла брови. - Счастливого ему пути! - сказала она по-французски. - Нет, так оставить дело нельзя, это надо тотчас исправить. Мистер Симпсон придвинул свое кресло поближе, потом снова отодвинулся; вид у него был крайне обозленный и совершенно беспомощный. - Полно, дядюшка, полно, успокойтесь, - с упреком сказала Шерли. - Если вы начнете сердиться и раздражаться, мы с вами ни о чем толком не договоримся. Спрашивайте меня: я так же хочу объясниться, как и вы, и обещаю отвечать только правду. - Я хочу... я желаю знать, мисс Килдар, сделал вам сэр Филипп предложение или нет? - Сделал. - И вы признаетесь?.. - Признаюсь. Но прошу вас продолжать. Считайте, что этот вопрос мы выяснили. - Когда он вам сделал предложение? В тот вечер, когда мы у них обедали? - Достаточно, что он его сделал. Продолжайте. - Это было в нише? В той зале, где была картинная галерея, которую сэр Монктон переделал в гостиную? Ответа не последовало. - Вы были там вдвоем, разглядывали шкафчик; я все видел, моя догадливость меня не обманула, она меня никогда не обманывает. Потом вы получили от него письмо. Что это за письмо? О чем? - Это неважно. - Так-то вы разговариваете со мной? Шерли молчала, постукивая ногой по ковру. - Вы сидите, молчите и дуетесь. Кто обещал мне говорить только правду? - Сэр, до сих пор я говорила только правду. Спрашивайте еще. - Я бы хотел взглянуть на это письмо. - Вы его не увидите. - Я должен его прочесть, и я его прочту. Я ваш опекун, сударыня! - С тех пор как я достигла совершеннолетия, у меня нет опекуна. - Неблагодарная! Я воспитывал вас, как родную дочь... - Еще раз прошу вас, дядюшка, не отвлекайтесь. Будем хладнокровны. Я, со своей стороны, не собираюсь сердиться, но вы-то знаете, когда меня выведут из себя, я сама не помню, что говорю, и меня тогда трудно остановить. Послушайте! Вы спросили, сделал ли мне сэр Филипп предложение? Я вам ответила. Что еще вы хотите узнать? - Я желаю знать, приняли вы его или отказали, - и я это узнаю. - Разумеется, это вы должны знать. Я ему отказала. - Отказала! Вы, вы, Шерли Килдар, отказали сэру Филиппу Наннли? - Да, отказала. Несчастный мистер Симпсон вскочил с кресла и сначала заметался, потом просто забегал по комнате. - Вот оно! Вот как! Так и есть! - Откровенно говоря, дядюшка, мне жаль, что это вас так огорчает. Есть люди, с которыми ничего нельзя сделать уступками и уговорами. Вместо того чтобы смягчиться и примириться, они становятся назойливее и нахальнее. Мистер Симпсон был из их числа. - Меня огорчает?! Что мне до этого? Какая мне от этого польза? Может быть, вы еще скажете, что я думаю о своей выгоде! - Большинство людей всегда думает о той или иной выгоде. - И это она говорит мне в глаза! Мне! Я... я был ей почти отцом, а она обвиняет меня в корысти! - Я ничего не говорила о корысти. - А теперь еще отговаривается! У вас нет никаких устоев. - Дядя, вы меня утомляете! Позвольте мне уйти. - Нет, вы не уйдете! Вы должны мне ответить. Каковы ваши намерения, мисс Килдар? - В каком отношении? - Я говорю о замужестве. - Я намерена спокойно жить и делать только то, что мне хочется. - "Только то, что хочется"! Такие слова в высшей степени неприличны! - Мистер Симпсон, советую меня не оскорблять! Вы знаете, я этого терпеть не стану! - Вы читаете по-французски. Ваш разум отравлен французскими романами. Вы вся пропитались французским легкомыслием. - Вы вступаете на скользкий путь, берегитесь! - Рано или поздно это кончится бесчестием, я это давно предвидел. - Вы хотите сказать, сэр, что нечто, связанное со мной, может кончиться бесчестием? - И кончится, непременно этим кончится! Вы сами сейчас говорили, что будете поступать, как вам вздумается. Вы не признаете ни правил поведения, ни границ. - Полнейшая ерунда! И столь же грубая, сколь глупая. - Вам нет дела до приличий! Скоро вы восстанете против благопристойности. - Вы наскучили мне, дядюшка. - Отвечайте, сударыня, отвечайте: почему вы отказали сэру Филиппу? - Наконец-то хоть один разумный вопрос. Охотно отвечу. Сэр Филипп для меня слишком юн: я всегда смотрела на него как на мальчика. Все его родственники - особенно мать - были бы недовольны нашим браком. Эта женитьба поссорила бы его с родней. С точки зрения света я ему не ровня. - И это все? - У нас с ним разные взгляды. - Полно! Такого любезного, уступчивого джентльмена не сыскать! - Он весьма любезен, весьма достоин, он само совершенство, но он не может быть моим наставником ни в чем. Я не смогу дать ему счастья и не возьмусь за это ни за какие блага. Я никогда не приму руки, которая не в силах меня укрощать и сдерживать. - А я думал, вам нравится делать что захочется. Вы противоречите самой себе. - Если я дам обещание повиноваться, то лишь тогда, когда буду уверена, что смогу сдержать это обещание, а такому юнцу, как сэр Филипп, я не стану повиноваться. Да он и не сможет мне приказывать: мне придется самой направлять его и вести, а это занятие не в моем вкусе. - Покорять, приказывать, управлять, - это вам не по вкусу?! - С дядей - еще пожалуй, но не с мужем. - В чем же разница? - Кое-какая разница все-таки есть, это я знаю точно. Мужчина, который, став моим мужем, захочет жить со мной в мире и согласии, должен держать меня в руках, - это я тоже знаю достаточно хорошо. - Желаю вам выйти замуж за настоящего тирана! - С тираном я не останусь ни дня, ни часа: я взбунтуюсь, сбегу или его прогоню с позором! - Просто голова идет кругом, так вы противоречивы! - Я это заметила. - Вы говорите, что сэр Филипп молод. Но ведь ему двадцать два года! - Моему мужу должно быть тридцать, а по уму - сорок. - Может быть, вы пойдете за какую-нибудь развалину? Тогда выбирайте седого или лысого старика! - Нет, благодарю вас. - Можете еще выбрать какого-нибудь влюбленного дурачка и пришпилить его к своей юбке. - Я могла бы так поступить с мальчишкой, но это не по мне. Я же сказала, что мне нужен наставник, который внушал бы мне добрые чувства, делал бы меня лучше. Мне нужен человек, власти которого охотно подчинится мой строптивый нрав; муж, чья похвала вознаграждала бы меня, а порицание - карало, повелитель, которого я не могла бы не любить, хотя, возможно, могла бы бояться. - Что же мешало вам вести себя точно так же с сэром Филиппом? Он баронет: его знатность, богатство и связи не чета вашим. Если говорить о душе, то он - поэт; он пишет стихи, на что вы, позволю себе заметить, не способны при всем вашем уме. - Но у него нет той силы, той власти, о которой я говорю, и ее не может заменить ни богатство, ни знатность, ни титул, ни стихотворство. Все это легковеснее пуха и нуждается в прочной основе. Будь он солиднее, рассудительнее, практичнее, я бы относилась к нему лучше. - Вы с Генри всегда бредили поэзией; еще девочкой вы загорались от каждой строки. - Ах, дядюшка, в этом мире нет и не будет ничего прекраснее и драгоценнее поэзии! - Так, Бога ради, выходите замуж за поэта! - Укажите мне его. - Сэр Филипп. - Какой же он поэт? Он такой же поэт, как и вы. - Сударыня, вы уклоняетесь от ответа. - Вы правы, я бы хотела изменить тему разговора и буду рада, если вы мне поможете. Нам незачем ссориться и выходить из себя. - Выходить из себя, мисс Килдар? Интересно, кто же из нас выходит из себя? - Я пока креплюсь. - Вы хотите сказать, что я уже вышел из себя? Если так, то вы просто дерзкая девчонка! - Видите, вы уже бранитесь. - Вот именно! С вашим длинным языком вы даже Иова{492} выведете из терпения! - Да, пожалуй. - Прошу вас, без легкомысленных замечаний, мисс! Здесь нет ничего смешного. Я намерен разобраться в этом деле до конца, потому что здесь что-то не чисто, для меня это несомненно. Сейчас с неприличной для вашего пола и возраста откровенностью вы описывали человека, который, по-вашему, был бы вам подходящим мужем. Вы что, списали этот образец с натуры? Шерли открыла было рот, но, вместо того чтобы ответить, вдруг густо покраснела. Эти признаки смущения вернули мистеру Симпсону всю его смелость и самоуверенность. - Я требую ответа на мой вопрос! - проговорил он решительно. - Это исторический образ, дядюшка, списанный со многих оригиналов. - Со многих оригиналов? Боже правый! - Я много раз влюблялась... - Какой цинизм! - ...в героев разных народов. - Еще что скажете? - В философов... - Вы сошли с ума! - Не трогайте колокольчик, дядюшка, вы испугаете тетю. - Бедная ваша тетка - иметь такую племянницу! - Однажды я влюбилась в Сократа. - Уф! Хватит шуток, сударыня! - Я восхищалась Фемистоклом{493}, Леонидом{493}, Эпаминондом{493}... - Мисс Килдар!.. - Пропустим несколько веков. Вашингтон был некрасив, но мне он нравился. А теперь!.. - Ага! Что же теперь? - Если забыть фантазии школьницы и обратиться к действительности... - Вот-вот, к действительности! Сейчас вы откроете, что у вас на уме, сударыня. - ...и признаться, перед каким алтарем я сейчас молюсь, какому идолу поклоняюсь в душе... - Признавайтесь, только, пожалуйста, поскорее: время идти к столу, а исповедаться вам все равно придется! - Да, я должна исповедаться: в моем сердце слишком много тайн, я должна их высказать. Жаль только, что вы мистер Симпсон, а не мистер Хелстоун: он бы отнесся ко мне с большим сочувствием. - Сударыня, здесь важен здравый смысл и здравая осмотрительность, а не сочувствие, сантименты, чувствительность и тому подобное. Вы сказали, что любите мистера Хелстоуна? - Это не совсем так, но довольно близко к истине. Они очень похожи. - Я желаю знать имя! И все подробности! - Они действительно очень похожи, и не только лицами: это пара соколов - оба суровы, прямы, решительны. Но мой герой сильнее, ум его глубок, как океанская пучина, терпение неистощимо, мощь непреоборима. - Напыщенный вздор! - Еще скажу, что временами он бывает безжалостен, как зубцы пилы, и угрюм, как голодный ворон. - Мисс Килдар, этот человек живет в Брайерфилде? Отвечайте! - Дядюшка, я как раз хотела сказать, - его имя уже трепетало у меня на кончике языка. - Говори же, дитя мое!.. - Хорошо сказано, дядюшка: "Говори же, дитя мое!" Как в театре. Ну так вот: в Англии безбожно поносили этого человека, но когда-нибудь его встретят криками восторга. Однако он не возгордится от похвал, так же как не пугался яростных угроз. - Я же говорил, что она сошла с ума! Так оно и есть. - Мнение о нем будет меняться в нашей стране без конца, но он никогда не изменит своему долгу перед родиной. Полно, дядюшка, перестаньте горячиться, я сейчас скажу вам его имя. - Говорите, а не то я... - Слушайте! Его зовут Артур Уэллслей, лорд Веллингтон. Мистер Симпсон в бешенстве вскочил, вылетел из комнаты, но тотчас вернулся и снова шлепнулся в свое кресло. - Сударыня, вы должны мне сказать одно: можете ли вы с вашими убеждениями выйти за человека беднее вас и ниже вас? - Ниже меня? Никогда! - Значит, вы собираетесь выйти за бедняка? - взвизгнул мистер Симпсон. - Кто вам дал право спрашивать меня об этом? - Но я должен знать! - Таким способом вы ничего не узнаете. - Я не желаю, чтобы моя семья была опозорена. - Желание здравое, не отступайте от него. - Но, сударыня, это зависит от вас! - Нет, сэр, потому что я не из вашей семьи. - Вы от нас отрекаетесь? - Просто я не терплю деспотизма. - За кого вы собираетесь выйти замуж? Отвечайте, мисс Килдар! - Уж конечно, не за Сэма Уинна, потому что его я презираю, и не за сэра Филиппа, потому что его я могу только уважать. - Кто же у вас на примете? - Четыре отвергнутых жениха. - Нет, такое упрямство поистине невозможно! На вас кто-то дурно влияет. - Что вы хотите этим сказать? Есть слова, от которых у меня закипает кровь. "Дурно влияет"! Что это еще за старушечьи сплетни? - Вы молодая, знатная леди... - Я в тысячу раз лучше: я честная женщина и требую, чтобы со мной так и обращались. - А знаете ли вы, - зашипел мистер Симпсон, весь побелев и с таинственным видом придвигаясь к Шерли, - известно ли вам, что все соседи в округе судачат о вас и вашем обанкротившемся арендаторе, об этом иностранце Муре? - В самом деле? - Да, ваше имя у всех на устах. - Что ж, оно делает честь устам, которые его произносят, и я буду рада, если оно их облагородит. - Неужели это он на вас влияет? - Во всяком случае, скорее он, чем все, кого вы расхваливали. - И это за него вы собираетесь замуж? - А что? Он хорош собой, мужественен, властен. - И вы говорите это мне в глаза? О каком-то фламандском проходимце, о низком торгаше? - Он талантлив, предприимчив решителен. У него государственный ум и осанка повелителя. - И она открыто его восхваляет! Без страха и без стыда! - Имя Мура только так и можно произносить - без стыда и без страха, потому что Муры честны и мужественны. - Она сумасшедшая, я же говорил. - Вы мне досаждали, пока я не вспылила, терзали меня, пока не вывели из себя. - Этот Мур - братец воспитателя моего сына. Неужели вы позволите какому-то репетитору называть вас сестрой? Глаза Шерли, обращенные на мистера Симпсона, сверкнули и засияли. - О нет, ни за что! - воскликнула она. - Даже если мне предложат королевство или еще сто лет жизни, - этому не бывать. - Но вы не сможете отделить мужа от его семьи! - Что ж из этого? - Значит, мистер Луи Мур будет вашим братом! - Мистер Симпсон!.. Мне до смерти надоел весь этот вздор, я больше не хочу его слышать. Мы с вами по-разному мыслим, у нас разные цели, и мы поклоняемся разным богам. Одно и то же мы видим с неодинаковых точек зрения и мерим неодинаковыми мерк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору