Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
пронырлив, лицо сэра Филиппа
открыло бы ему, что он ошибается. Однако с его ограниченным, поверхностным и
легковесным характером он ничего не желал замечать и отправился домой
гордый, как петух.
Мистер Симпсон был не из тех, кто умеет хранить тайны: что-нибудь
узнав, он уже не мог удержаться от болтовни. На следующее утро он под
каким-то предлогом призвал воспитателя своего сына и весьма напыщенно, с
торжественной миной объявил ему, чтобы тот на всякий случай приготовился к
отъезду, ибо, возможно, в ближайшие дни они вернутся к себе на юг. Важные
дела, которые до сих пор удерживали его, то бишь мистера Симпсона, в
Йоркшире, подходят к счастливому концу; его усилия, стоившие ему стольких
трудов и волнений, наконец должны увенчаться успехом, и вскоре их семья
обзаведется новым - и чрезвычайно высоким - родством.
- По-видимому, речь идет о сэре Филиппе Наннли? - спросил Луи Мур.
Вместо ответа мистер Симпсон взял понюшку табаку и разразился
кудахтающим хихиканьем. Потом, вдруг вспомнив о своем достоинстве, умолк и
предложил воспитателю заняться делом.
В продолжение следующих двух дней мистер Симпсон был кроток, как
голубица, но беспокойство снедало его, и когда он ходил, то поступью
напоминал скорее курицу, прыгающую по горячим углям. Он то и дело выглядывал
в окно, прислушиваясь, не раздастся ли стук колес. Жена Синей Бороды не была
и вполовину так любопытна, как мистер Симпсон. Он ждал, когда последует
формальное предложение, когда его призовут для совета, когда пошлют за
адвокатами и когда, наконец, приступят к обсуждению контракта и начнутся
прочие восхитительные светские хлопоты обставленные с должной пышностью.
И вот письмо пришло. Мистер Симпсон собственноручно передал его мисс
Килдар: он знал почерк и узнал печать баронета по гербу. Он не видел, как
Шерли вскрыла письмо, потому что она сразу ушла с ним в свою комнату, и не
видел ответа, потому что она писала его у себя взаперти, и писала долго -
почти полдня! На его вопрос, дала ли она ответ, Шерли коротко сказала: "Да".
И снова ему пришлось ждать, ждать молча, не осмеливаясь ни о чем
заговорить. Что-то в лице Шерли удерживало его от расспросов, что-то очень
опасное, страшное и непонятное для мистера Симпсона, как надпись на стене на
пиру Валтасара{487}. Несколько раз он порывался послать за своим пророком
Даниилом, то бишь за Луи Муром, и попросить у него истолкования сей надписи,
но его достоинство восставало против подобной фамильярности.
Кстати, сам пророк Даниил, видимо, был в затруднении и ломал себе
голову над значением той же загадочной надписи. Он походил в те дни на
студента, для которого грамматика - звук пустой, а словари - темный лес.
"x x x"
Мистер Симпсон отправился к своему приятелю в Уолден Холл скоротать
тоскливые часы ожидания. Вернулся он намного раньше, чем его ожидали, когда
вся его семья и мисс Килдар еще сидели в дубовой гостиной. Мистер Симпсон
обратился к племяннице и попросил ее пройти с ним в другую комнату для
сугубо частного разговора.
Шерли поднялась, ни о чем не спрашивая и ничему не удивляясь.
- Хорошо, сэр! - сказала она тем решительным тоном, каким отвечают на
сообщение о приезде зубного врача, который вырвет наконец коренной зуб,
целый месяц причинявший вам адские муки. Положив шитье и наперсток на
скамеечку в нише окна, она последовала за своим дядюшкой.
Когда мистер Симпсон закрыл двери, оба сели в кресла, стоявшие друг
против друга на расстоянии нескольких шагов.
- Я был в Уолден Холле, - проговорил мистер Симпсон и многозначительно
замолк.
Мисс Килдар с интересом рассматривала красивый ковер с бело-зеленым
узором. Это сообщение не требовало никакого ответа, и она молчала.
- Я узнал, - медленно продолжал мистер Симпсон, - я узнал о некоторых
обстоятельствах, которые меня поразили.
Подперев щеку указательным пальцем, Шерли ждала, пока он объяснит, что
это за обстоятельства.
- Говорят, наннлийское поместье заколочено и вся семья уехала. Еще
говорят, что баронет... что баронет тоже уехал со своей матерью и сестрами.
- Вот как? - проговорила Шерли.
- Осмелюсь спросить, для вас эта новость так же неожиданна, как для
меня?
- Нет, сэр.
- Но для вас это новость?
- Да сэр.
- Я хочу сказать... хочу вам сказать, - продолжал мистер Симпсон, ерзая
в кресле и переходя от коротких и до сих пор довольно ясных фраз к своему
обычному многословному, путаному и желчному стилю. - Я хочу, я желаю полного
объяснения. Вы от меня так не отделаетесь, нет! Я, я требую, чтобы вы меня
выслушали и... и чтобы все было по-моему. Вы должны ответить на мои вопросы.
Я хочу ответов ясных и полных. Я с собой шутить не позволю!
Шерли молчала.
- Странно, поразительно, просто невероятно! Нет, это просто
непостижимо! Я думал: все в порядке, - как же могло быть иначе? - и вдруг -
вся семья уехала!
- Я полагаю, сэр, они имели право уехать.
- Но сэр Филипп тоже уехал! - воскликнул мистер Симпсон, подчеркивая
каждое слово.
Шерли подняла брови.
- Счастливого ему пути! - сказала она по-французски.
- Нет, так оставить дело нельзя, это надо тотчас исправить.
Мистер Симпсон придвинул свое кресло поближе, потом снова отодвинулся;
вид у него был крайне обозленный и совершенно беспомощный.
- Полно, дядюшка, полно, успокойтесь, - с упреком сказала Шерли. - Если
вы начнете сердиться и раздражаться, мы с вами ни о чем толком не
договоримся. Спрашивайте меня: я так же хочу объясниться, как и вы, и обещаю
отвечать только правду.
- Я хочу... я желаю знать, мисс Килдар, сделал вам сэр Филипп
предложение или нет?
- Сделал.
- И вы признаетесь?..
- Признаюсь. Но прошу вас продолжать. Считайте, что этот вопрос мы
выяснили.
- Когда он вам сделал предложение? В тот вечер, когда мы у них обедали?
- Достаточно, что он его сделал. Продолжайте.
- Это было в нише? В той зале, где была картинная галерея, которую сэр
Монктон переделал в гостиную?
Ответа не последовало.
- Вы были там вдвоем, разглядывали шкафчик; я все видел, моя
догадливость меня не обманула, она меня никогда не обманывает. Потом вы
получили от него письмо. Что это за письмо? О чем?
- Это неважно.
- Так-то вы разговариваете со мной?
Шерли молчала, постукивая ногой по ковру.
- Вы сидите, молчите и дуетесь. Кто обещал мне говорить только правду?
- Сэр, до сих пор я говорила только правду. Спрашивайте еще.
- Я бы хотел взглянуть на это письмо.
- Вы его не увидите.
- Я должен его прочесть, и я его прочту. Я ваш опекун, сударыня!
- С тех пор как я достигла совершеннолетия, у меня нет опекуна.
- Неблагодарная! Я воспитывал вас, как родную дочь...
- Еще раз прошу вас, дядюшка, не отвлекайтесь. Будем хладнокровны. Я,
со своей стороны, не собираюсь сердиться, но вы-то знаете, когда меня
выведут из себя, я сама не помню, что говорю, и меня тогда трудно
остановить. Послушайте! Вы спросили, сделал ли мне сэр Филипп предложение? Я
вам ответила. Что еще вы хотите узнать?
- Я желаю знать, приняли вы его или отказали, - и я это узнаю.
- Разумеется, это вы должны знать. Я ему отказала.
- Отказала! Вы, вы, Шерли Килдар, отказали сэру Филиппу Наннли?
- Да, отказала.
Несчастный мистер Симпсон вскочил с кресла и сначала заметался, потом
просто забегал по комнате.
- Вот оно! Вот как! Так и есть!
- Откровенно говоря, дядюшка, мне жаль, что это вас так огорчает.
Есть люди, с которыми ничего нельзя сделать уступками и уговорами.
Вместо того чтобы смягчиться и примириться, они становятся назойливее и
нахальнее. Мистер Симпсон был из их числа.
- Меня огорчает?! Что мне до этого? Какая мне от этого польза? Может
быть, вы еще скажете, что я думаю о своей выгоде!
- Большинство людей всегда думает о той или иной выгоде.
- И это она говорит мне в глаза! Мне! Я... я был ей почти отцом, а она
обвиняет меня в корысти!
- Я ничего не говорила о корысти.
- А теперь еще отговаривается! У вас нет никаких устоев.
- Дядя, вы меня утомляете! Позвольте мне уйти.
- Нет, вы не уйдете! Вы должны мне ответить. Каковы ваши намерения,
мисс Килдар?
- В каком отношении?
- Я говорю о замужестве.
- Я намерена спокойно жить и делать только то, что мне хочется.
- "Только то, что хочется"! Такие слова в высшей степени неприличны!
- Мистер Симпсон, советую меня не оскорблять! Вы знаете, я этого
терпеть не стану!
- Вы читаете по-французски. Ваш разум отравлен французскими романами.
Вы вся пропитались французским легкомыслием.
- Вы вступаете на скользкий путь, берегитесь!
- Рано или поздно это кончится бесчестием, я это давно предвидел.
- Вы хотите сказать, сэр, что нечто, связанное со мной, может кончиться
бесчестием?
- И кончится, непременно этим кончится! Вы сами сейчас говорили, что
будете поступать, как вам вздумается. Вы не признаете ни правил поведения,
ни границ.
- Полнейшая ерунда! И столь же грубая, сколь глупая.
- Вам нет дела до приличий! Скоро вы восстанете против
благопристойности.
- Вы наскучили мне, дядюшка.
- Отвечайте, сударыня, отвечайте: почему вы отказали сэру Филиппу?
- Наконец-то хоть один разумный вопрос. Охотно отвечу. Сэр Филипп для
меня слишком юн: я всегда смотрела на него как на мальчика. Все его
родственники - особенно мать - были бы недовольны нашим браком. Эта женитьба
поссорила бы его с родней. С точки зрения света я ему не ровня.
- И это все?
- У нас с ним разные взгляды.
- Полно! Такого любезного, уступчивого джентльмена не сыскать!
- Он весьма любезен, весьма достоин, он само совершенство, но он не
может быть моим наставником ни в чем. Я не смогу дать ему счастья и не
возьмусь за это ни за какие блага. Я никогда не приму руки, которая не в
силах меня укрощать и сдерживать.
- А я думал, вам нравится делать что захочется. Вы противоречите самой
себе.
- Если я дам обещание повиноваться, то лишь тогда, когда буду уверена,
что смогу сдержать это обещание, а такому юнцу, как сэр Филипп, я не стану
повиноваться. Да он и не сможет мне приказывать: мне придется самой
направлять его и вести, а это занятие не в моем вкусе.
- Покорять, приказывать, управлять, - это вам не по вкусу?!
- С дядей - еще пожалуй, но не с мужем.
- В чем же разница?
- Кое-какая разница все-таки есть, это я знаю точно. Мужчина, который,
став моим мужем, захочет жить со мной в мире и согласии, должен держать меня
в руках, - это я тоже знаю достаточно хорошо.
- Желаю вам выйти замуж за настоящего тирана!
- С тираном я не останусь ни дня, ни часа: я взбунтуюсь, сбегу или его
прогоню с позором!
- Просто голова идет кругом, так вы противоречивы!
- Я это заметила.
- Вы говорите, что сэр Филипп молод. Но ведь ему двадцать два года!
- Моему мужу должно быть тридцать, а по уму - сорок.
- Может быть, вы пойдете за какую-нибудь развалину? Тогда выбирайте
седого или лысого старика!
- Нет, благодарю вас.
- Можете еще выбрать какого-нибудь влюбленного дурачка и пришпилить его
к своей юбке.
- Я могла бы так поступить с мальчишкой, но это не по мне. Я же
сказала, что мне нужен наставник, который внушал бы мне добрые чувства,
делал бы меня лучше. Мне нужен человек, власти которого охотно подчинится
мой строптивый нрав; муж, чья похвала вознаграждала бы меня, а порицание -
карало, повелитель, которого я не могла бы не любить, хотя, возможно, могла
бы бояться.
- Что же мешало вам вести себя точно так же с сэром Филиппом? Он
баронет: его знатность, богатство и связи не чета вашим. Если говорить о
душе, то он - поэт; он пишет стихи, на что вы, позволю себе заметить, не
способны при всем вашем уме.
- Но у него нет той силы, той власти, о которой я говорю, и ее не может
заменить ни богатство, ни знатность, ни титул, ни стихотворство. Все это
легковеснее пуха и нуждается в прочной основе. Будь он солиднее,
рассудительнее, практичнее, я бы относилась к нему лучше.
- Вы с Генри всегда бредили поэзией; еще девочкой вы загорались от
каждой строки.
- Ах, дядюшка, в этом мире нет и не будет ничего прекраснее и
драгоценнее поэзии!
- Так, Бога ради, выходите замуж за поэта!
- Укажите мне его.
- Сэр Филипп.
- Какой же он поэт? Он такой же поэт, как и вы.
- Сударыня, вы уклоняетесь от ответа.
- Вы правы, я бы хотела изменить тему разговора и буду рада, если вы
мне поможете. Нам незачем ссориться и выходить из себя.
- Выходить из себя, мисс Килдар? Интересно, кто же из нас выходит из
себя?
- Я пока креплюсь.
- Вы хотите сказать, что я уже вышел из себя? Если так, то вы просто
дерзкая девчонка!
- Видите, вы уже бранитесь.
- Вот именно! С вашим длинным языком вы даже Иова{492} выведете из
терпения!
- Да, пожалуй.
- Прошу вас, без легкомысленных замечаний, мисс! Здесь нет ничего
смешного. Я намерен разобраться в этом деле до конца, потому что здесь
что-то не чисто, для меня это несомненно. Сейчас с неприличной для вашего
пола и возраста откровенностью вы описывали человека, который, по-вашему,
был бы вам подходящим мужем. Вы что, списали этот образец с натуры?
Шерли открыла было рот, но, вместо того чтобы ответить, вдруг густо
покраснела. Эти признаки смущения вернули мистеру Симпсону всю его смелость
и самоуверенность.
- Я требую ответа на мой вопрос! - проговорил он решительно.
- Это исторический образ, дядюшка, списанный со многих оригиналов.
- Со многих оригиналов? Боже правый!
- Я много раз влюблялась...
- Какой цинизм!
- ...в героев разных народов.
- Еще что скажете?
- В философов...
- Вы сошли с ума!
- Не трогайте колокольчик, дядюшка, вы испугаете тетю.
- Бедная ваша тетка - иметь такую племянницу!
- Однажды я влюбилась в Сократа.
- Уф! Хватит шуток, сударыня!
- Я восхищалась Фемистоклом{493}, Леонидом{493}, Эпаминондом{493}...
- Мисс Килдар!..
- Пропустим несколько веков. Вашингтон был некрасив, но мне он
нравился. А теперь!..
- Ага! Что же теперь?
- Если забыть фантазии школьницы и обратиться к действительности...
- Вот-вот, к действительности! Сейчас вы откроете, что у вас на уме,
сударыня.
- ...и признаться, перед каким алтарем я сейчас молюсь, какому идолу
поклоняюсь в душе...
- Признавайтесь, только, пожалуйста, поскорее: время идти к столу, а
исповедаться вам все равно придется!
- Да, я должна исповедаться: в моем сердце слишком много тайн, я должна
их высказать. Жаль только, что вы мистер Симпсон, а не мистер Хелстоун: он
бы отнесся ко мне с большим сочувствием.
- Сударыня, здесь важен здравый смысл и здравая осмотрительность, а не
сочувствие, сантименты, чувствительность и тому подобное. Вы сказали, что
любите мистера Хелстоуна?
- Это не совсем так, но довольно близко к истине. Они очень похожи.
- Я желаю знать имя! И все подробности!
- Они действительно очень похожи, и не только лицами: это пара соколов
- оба суровы, прямы, решительны. Но мой герой сильнее, ум его глубок, как
океанская пучина, терпение неистощимо, мощь непреоборима.
- Напыщенный вздор!
- Еще скажу, что временами он бывает безжалостен, как зубцы пилы, и
угрюм, как голодный ворон.
- Мисс Килдар, этот человек живет в Брайерфилде? Отвечайте!
- Дядюшка, я как раз хотела сказать, - его имя уже трепетало у меня на
кончике языка.
- Говори же, дитя мое!..
- Хорошо сказано, дядюшка: "Говори же, дитя мое!" Как в театре. Ну так
вот: в Англии безбожно поносили этого человека, но когда-нибудь его встретят
криками восторга. Однако он не возгордится от похвал, так же как не пугался
яростных угроз.
- Я же говорил, что она сошла с ума! Так оно и есть.
- Мнение о нем будет меняться в нашей стране без конца, но он никогда
не изменит своему долгу перед родиной. Полно, дядюшка, перестаньте
горячиться, я сейчас скажу вам его имя.
- Говорите, а не то я...
- Слушайте! Его зовут Артур Уэллслей, лорд Веллингтон.
Мистер Симпсон в бешенстве вскочил, вылетел из комнаты, но тотчас
вернулся и снова шлепнулся в свое кресло.
- Сударыня, вы должны мне сказать одно: можете ли вы с вашими
убеждениями выйти за человека беднее вас и ниже вас?
- Ниже меня? Никогда!
- Значит, вы собираетесь выйти за бедняка? - взвизгнул мистер Симпсон.
- Кто вам дал право спрашивать меня об этом?
- Но я должен знать!
- Таким способом вы ничего не узнаете.
- Я не желаю, чтобы моя семья была опозорена.
- Желание здравое, не отступайте от него.
- Но, сударыня, это зависит от вас!
- Нет, сэр, потому что я не из вашей семьи.
- Вы от нас отрекаетесь?
- Просто я не терплю деспотизма.
- За кого вы собираетесь выйти замуж? Отвечайте, мисс Килдар!
- Уж конечно, не за Сэма Уинна, потому что его я презираю, и не за сэра
Филиппа, потому что его я могу только уважать.
- Кто же у вас на примете?
- Четыре отвергнутых жениха.
- Нет, такое упрямство поистине невозможно! На вас кто-то дурно влияет.
- Что вы хотите этим сказать? Есть слова, от которых у меня закипает
кровь. "Дурно влияет"! Что это еще за старушечьи сплетни?
- Вы молодая, знатная леди...
- Я в тысячу раз лучше: я честная женщина и требую, чтобы со мной так и
обращались.
- А знаете ли вы, - зашипел мистер Симпсон, весь побелев и с
таинственным видом придвигаясь к Шерли, - известно ли вам, что все соседи в
округе судачат о вас и вашем обанкротившемся арендаторе, об этом иностранце
Муре?
- В самом деле?
- Да, ваше имя у всех на устах.
- Что ж, оно делает честь устам, которые его произносят, и я буду рада,
если оно их облагородит.
- Неужели это он на вас влияет?
- Во всяком случае, скорее он, чем все, кого вы расхваливали.
- И это за него вы собираетесь замуж?
- А что? Он хорош собой, мужественен, властен.
- И вы говорите это мне в глаза? О каком-то фламандском проходимце, о
низком торгаше?
- Он талантлив, предприимчив решителен. У него государственный ум и
осанка повелителя.
- И она открыто его восхваляет! Без страха и без стыда!
- Имя Мура только так и можно произносить - без стыда и без страха,
потому что Муры честны и мужественны.
- Она сумасшедшая, я же говорил.
- Вы мне досаждали, пока я не вспылила, терзали меня, пока не вывели из
себя.
- Этот Мур - братец воспитателя моего сына. Неужели вы позволите
какому-то репетитору называть вас сестрой?
Глаза Шерли, обращенные на мистера Симпсона, сверкнули и засияли.
- О нет, ни за что! - воскликнула она. - Даже если мне предложат
королевство или еще сто лет жизни, - этому не бывать.
- Но вы не сможете отделить мужа от его семьи!
- Что ж из этого?
- Значит, мистер Луи Мур будет вашим братом!
- Мистер Симпсон!.. Мне до смерти надоел весь этот вздор, я больше не
хочу его слышать. Мы с вами по-разному мыслим, у нас разные цели, и мы
поклоняемся разным богам. Одно и то же мы видим с неодинаковых точек зрения
и мерим неодинаковыми мерк