Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
. К обоим своим братьям (кроме Роберта, у нее был еще один брат)
она была очень привязана. Последние представители угасающего рода, оба они
были для нее почти священны; Луи, однако, она знала гораздо меньше, чем
старшего брата; еще совсем мальчиком он был отправлен в Англию и окончил там
английскую школу. Ни по образованию, ни по природным склонностям он не
годился в предприниматели, и когда рухнули его надежды на наследство и ему
пришлось подумать о заработке, он избрал суровый и скромный путь учителя.
Сперва он был репетитором в школе, а сейчас, по слухам, служил гувернером в
частном доме. О Луи мадемуазель отзывалась как о человеке, не лишенном
способностей, но чересчур робком и тихом; ее похвала Роберту звучала
по-иному, без всяких оговорок, она гордилась им и считала его величайшим
человеком в Европе: в ее глазах все его слова и поступки были достойны
похвалы, и весь мир должен был разделять ее мнение. Ничто не может быть
чудовищнее и постыднее, чем мешать Роберту в его делах, - разве не мешать ей
самой.
И вот едва лишь ее любимый Роберт сел за стол, как она, положив ему на
тарелку пареных груш и большой кусок сладкого пирога, принялась ахать и
изливать свое негодование по поводу ночного происшествия.
- Quelle idee! Ломать машины! Quelle action honteuse! On voyait Bien
que les ouvriers de ce pays etaient a la fois betes et mechants. C'etait
absolument comme les domestiques Anglais, les servantes surtout: rien
d'insupportable commme cette Sarah, par exemple!*.
______________
* Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой
стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности
служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (франц.)
- Она производит впечатление опрятной и старательной девушки, - заметил
Мур.
- Не знаю уж, какое она производит впечатление! Да я и не говорю, что
она ленива или грязна, mais elle est d'une insolense!* Вчера, например,
спорила со мною целых четверть часа насчет приготовления говядины; говорит,
что я ее вывариваю и она становится как тряпка, что ни один англичанин не
стал бы есть такого блюда, как наша bouilli**, что мой бульон - просто
теплая, мутная вода, а что касается choucroute***, так ее и в рот не
возьмешь! Бочонок, который стоит у нас в погребе, отлично приготовленный
моими собственными руками, она называет свиным пойлом, помоями! Я измучилась
с этой девчонкой, а прогнать ее не решаюсь - вдруг попадется еще худшая.
Так-то вот и ты, мой бедный дорогой брат, бьешься со своими рабочими!
______________
* Но как она дерзка! (франц.)
** Вареная говядина (франц.).
*** Кислая капуста (франц.).
- Боюсь, что ты не очень хорошо чувствуешь себя в Англии, Гортензия.
- Мой долг, дорогой брат, чувствовать себя хорошо там, где находишься
ты; если бы не это, многое заставило бы меня пожалеть о нашем родном городе.
По-моему, люди здесь дурно воспитаны, они позволяют себе насмехаться над
моими привычками: если работница с твоей фабрики, зайдя иной раз к нам на
кухню, застает меня за стряпней (ты же знаешь, я не могу доверить Саре ни
одного блюда), она позволяет себе усмехаться при виде моей кофты и юбки. А
если я принимаю приглашение и еду в гости, как это было раза два-три, я
замечаю, что на меня не обращают внимания, мне не оказывают должного
уважения. Представительница таких достойных семей, как Жерары и Муры, вправе
требовать к себе уважения и, не видя его, чувствовать себя задетой. В
Антверпене ко мне относились почтительно! Здесь же стоит мне открыть рот в
обществе, как все начинают переглядываться, словно я скверно говорю
по-английски, а ведь я-то знаю, что мое произношение безупречно.
- Не забывай, Гортензия, что в Антверпене мы слыли богачами; в Англии
нас считают бедняками.
- Разумеется, но до чего же люди корыстолюбивы! Помнишь, мой друг, в
прошлое воскресенье лил дождь, и я, отправляясь в церковь, надела свои
опрятные черные сабо, - в них, конечно, неудобно выйти на улицу большого
города, но нет ничего предосудительного в том, чтобы шлепать в них по грязи
здесь, - и вот когда я спокойно и с достоинством, по своему обыкновению,
вошла в церковь, четыре дамы и четыре джентльмена фыркнули и уткнулись
носами в молитвенники.
- Ну что ж, не надевай больше сабо... Я и раньше говорил тебе, что
здесь это не принято.
- Но, брат, это не простые сабо, какие носят крестьяне. Это sabots
noirs, tres-propres, tres-convenables*. Весьма почтенные жители городов Монс
и Лез, расположенных неподалеку от такой элегантной столицы, как Брюссель, в
зимнюю пору чаще всего надевают именно такие башмаки. Пусть бы кто отважился
nouvelles**.
______________
* Это черные башмаки, вполне приличные (франц.).
** Воображаю, как он будет выглядеть (франц.).
- Что нам теперь Монс и Лез и фламандские дороги! С волками жить -
по-волчьи выть, и мне кажется, тебе не следует носить здесь кофту и юбку. Я
что-то не видел, чтобы английские дамы так одевались. Спроси хотя бы
Каролину Хелстоун.
- Каролину? Мне спрашивать Каролину? Советоваться с ней насчет моих
платьев? Это она должна во всем со мной советоваться - она еще совсем
девочка.
- Ей восемнадцать или во всяком случае семнадцать лет. В этом возрасте
девушки уже знают, как надо одеваться.
- Нет уж, прошу тебя, брат, не балуй Каролину. Не нужно, чтобы она о
себе возомнила; сейчас она скромна и непритязательна, пусть такой и
останется.
- Это и мое желание. А сегодня ты ее ждешь?
- Да, как всегда к десяти часам, на урок французского языка.
- Она-то, надеюсь, не смеется над тобой?
- Нет, она уважает меня больше, чем кто бы то ни было; правда, у нее
была возможность ближе познакомиться со мной. Она убедилась, что я умна,
образованна, справедлива, обладаю хорошими манерами и всеми достоинствами
настоящей дамы из порядочной семьи.
- И ты ее любишь?
- Люблю? Этого я не могу сказать. Я не из тех, кто способен на пылкие
чувства, но зато на мою дружбу всегда можно положиться. Она мне
родственница, и я отношусь к ней с участием; как сирота, она вызывает мое
сострадание, да и поведение ее на уроках до сих пор было таково, что могло
только увеличить мою зародившуюся симпатию к ней.
- Она хорошо себя ведет на уроках?
- Очень хорошо. Ты знаешь, я умею пресекать фамильярность, внушать к
себе уважение и почтение! Но я проницательна и вижу, что Каролина отнюдь не
безупречна; характер ее оставляет желать лучшего.
- Налей мне еще кофе и, пока я буду пить, позабавь меня рассказом о ее
недостатках.
- Дорогой брат, как я рада, что ты завтракаешь с аппетитом после столь
утомительной ночи! Что и говорить, у Каролины есть недостатки, но при моей
чуть ли не материнской заботе и твердом руководстве она, надо надеяться,
исправится. Есть в ней какая-то скрытность, и это мне не нравится: девушке
подобает быть кроткой и покорной. И потом я замечаю в ней излишнюю
восторженность, и это тоже меня раздражает. Но чаще всего она тиха, даже
задумчива и печальна. Надеюсь, что со временем мне удастся выработать в ней
более ровный, степенный характер и искоренить эту непонятную задумчивость.
Все непонятное я не одобряю.
- Должен сказать, я ничего не понял. Что ты подразумеваешь под излишней
восторженностью?
- Лучше всего, пожалуй, объяснить примером: иногда, как тебе известно,
для улучшения произношения я заставляю ее декламировать французские стихи.
На таких уроках я познакомила ее с Корнелем и Расином, и она изучала их
вдумчиво, с похвальным благонравием, которое я постоянно стараюсь ей
привить; но иногда она вдруг делается вялой, на лице у нее появляется
скучающее выражение, а я не терплю равнодушия в тех, кому посчастливилось
учиться у меня; кроме того, неприлично выказывать скуку, изучая классические
произведения. На днях я вручила ей томик стихов малоизвестных поэтов и
предложила сесть у окна и выучить что-нибудь наизусть. Когда же я вскоре
взглянула на нее, она нетерпеливо листала книгу, пробегала глазами строчки,
и губы ее презрительно кривились. Я сделала ей выговор. "Ma cousine, -
ответила она, - tout cela m'ennuie a la mort"*. Я заметила, что так говорить
неприлично. "Dieu! Il n'y a donc pas deux lignes de poesie dans toute la
literature francaise?"** - воскликнула она. Я осведомилась, что она хочет
этим сказать. Она попросила прощения с должной скромностью, притихла и
продолжала читать, улыбаясь иногда своим мыслям. Спустя полчаса она подошла
ко мне, вернула книгу и, сложив руки, как я всегда ее учила, принялась
декламировать небольшое стихотворение из Шенье, "La Jeune Captive"***. Если
бы ты только слышал, с каким пылом она читала и какие невразумительные
суждения высказывала потом, тебе стало бы понятно, что я подразумеваю,
говоря об "излишней восторженности"; можно было подумать, что Шенье способен
волновать гораздо глубже, чем Корнель или Расин. Ты человек проницательный
и, конечно, согласишься, что такое нелепое предпочтение говорит о
неуравновешенности. К счастью, у нее есть хорошая наставница; я научу ее
понимать литературу, привью правильные взгляды и хороший вкус. Я научу ее
владеть своими чувствами и руководить ими.
______________
* Кузина, все это смертельно скучно (франц.).
** Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек
настоящей поэзии? (франц.)
*** "Молодая узница" (франц.).
- Научи, Гортензия, непременно научи. Но вот как будто иона сама.
- Ты прав, - однако она пришла на полчаса раньше, чем всегда. Что это
ты так рано, дитя мое? Я еще не успела позавтракать.
Слова эти были обращены к девушке, появившейся в комнате; зимняя
накидка, падавшая изящными складками, скрывала ее стройную фигурку.
- Мне не терпелось узнать, как вы оба себя чувствуете. Вы, должно быть,
расстроены тем, что случилось ночью? Дядя сейчас за завтраком рассказал мне
обо всем.
- Не правда ли, какая неслыханная наглость! Так ты нам сочувствуешь? И
дядя твой тоже нам сочувствует?
- Дядя возмущен. Но ведь он ездил с вами, Роберт, на пустошь в Стилбро?
- Ну как же! Мы с ним отправились туда в самом воинственном настроении;
но пленники, которых мы собралась выручать, встретились нам по дороге.
- Никто не пострадал?
- Нет, только у Джо на руках были ссадины от веревок, которыми его
скрутили.
- А вас там не было? Вы не присутствовали при нападении?
- Увы! Человеку редко выпадает удача находиться там, где следовало бы!
- А куда вы едете сейчас? Мергатройд седлает вашу лошадь во дворе.
- В Уинбери. Сегодня базарный день.
- Мистер Йорк тоже отправился туда. Он проехал мимо меня в своей
двуколке. Вот бы вам и вернуться вместе!
- Почему?
- Вдвоем всегда лучше, чем одному; кроме того, никто не питает вражды к
мистеру Йорку; уж во всяком случае не бедняки.
- Следовательно, я буду как бы под охраной, я, которого все ненавидят?
- Скорее не понимают, это, пожалуй, будет вернее. Вы поздно вернетесь?
Он поздно приедет, Гортензия?
- По всей вероятности; у него всегда много деловых встреч в Уинбери;
ну, а ты, девочка, принесла свою тетрадь?
- Да. Когда же вы вернетесь, Роберт?
- Обычно я возвращаюсь часам к семи. А вам хочется, чтобы я вернулся
пораньше?
- Постарайтесь быть дома засветло - часам к шести; в семь уже темнеет.
- А чего я должен опасаться, Каролина? Что угрожает мне в темноте?
- Я и сама толком не знаю, но все мы сейчас тревожимся за друзей. Дядя
часто говорит, что сейчас время неспокойное, что фабрикантов здесь не любят.
- И я один из самых нелюбимых, не так ли? Вы не хотите говорить
открыто, а в глубине души опасаетесь, что я разделю участь Пирсона! Но ведь
он погиб у себя в доме - пуля влетела в окно в ту минуту, когда он
поднимался по лестнице в спальню.
- Энн Пирсон показывала мне пулю, застрявшую в двери, - печально
сказала Каролина, складывая на столике у стены свою накидку и муфту. - Не
забывайте, что вдоль всей дороги до Уинбери тянется живая изгородь, а возле
Филдхеда вам придется ехать через рощу. Возвращайтесь к шести часам или еще
раньше.
- Он вернется раньше, - заявила Гортензия. - Ну-с, девочка, теперь
повторяй свои уроки, а я тем временем замочу горох для супа.
И она вышла из комнаты.
- Так вы считаете, что я нажил себе много врагов, - заметил Мур, - и
уверены, что друзей у меня нет?
- Это неверно; у вас есть друзья, Роберт: ваша сестра, ваш брат Луи, -
еще не знакомый мне, - мистер Йорк, мой дядя, да и многие другие.
- Вам, наверное, трудно было бы назвать этих "многих других", - с
улыбкой возразил Мур. - Покажите-ка мне лучше свою тетрадь. Ого, да вы
старательны в чистописании! Вероятно, сестра моя требовательна и строга; она
старается сделать из вас примерную фламандскую школьницу. Что-то ждет вас в
жизни, Каролина? Пригодится ли вам французский язык, рисование, да и все,
чему вы еще обучитесь!
- Вы правильно сказали - чему я обучусь; что скрывать - пока Гортензия
со мной не занималась, мои знания были весьма скудными; а что ждет меня - не
знаю, наверное, буду хозяйничать в доме дяди до тех пор, пока...
Она замялась и умолкла.
- Пока что? Пока он не умрет?
- Ах, что вы! Нехорошо так говорить! У меня этого и в мыслях не было,
ведь ему всего пятьдесят пять лет. Нет, до тех пор, пока... пока у меня не
появятся другие обязанности.
- Весьма неопределенное будущее! И оно вас удовлетворяет?
- Прежде удовлетворяло. Дети, как известно, ни над чем не задумываются,
а живут только в своем особом фантастическом мирке. Но теперь мне этого уже
недостаточно.
- Почему?
- У меня нет денег, я ничего не зарабатываю.
- Ах вот оно что, Лина, и вам тоже хочется зарабатывать деньги?
- Да, мне хотелось бы работать; будь я мальчиком, все было бы проще, я
могла бы с легкостью научиться настоящему делу и проложить себе дорогу в
жизни.
- Любопытно - что же это за дорога?
- Я могла бы научиться вашему ремеслу, ведь вы все-таки мой родственник
и не отказались бы обучить меня кое-чему. Я бы вела конторские книги и
переписку во время ваших отлучек. Я знаю, вы стремитесь разбогатеть и
выплатить долги вашего отца, вот я и помогла бы вам нажить состояние.
- Помогли бы мне? Вам следовало бы думать о самой себе.
- Я так и делаю. Но неужели люди должны думать только о себе?
- О ком же еще думать? О ком я смею думать? Бедные не должны быть щедры
на чувства, им следует их ограничивать.
- Нет, Роберт...
- Да, Каролина. В бедности поневоле становишься эгоистичным, мелочным,
вечно недовольным. Бывает, правда, что сердце бедняка, согретое лучами
любви, готово пустить свежие побеги, подобно вешней зелени в саду; оно
чувствует, что для него настала пора одеться молодой листвой, может быть,
расцвести, но бедняк не смеет поддаваться обольщению, он обязан воззвать к
благоразумию, которое своим холодным, как северный ветер, дыханием заморозит
это цветение.
- Что же, в хижинах счастье невозможно?
- Видите ли, я имею в виду не привычную бедность рабочего, но
стесненное положение человека в долгах. Образ промышленника, живущего в
неослабной борьбе и напряжении, изнемогающего от забот, всегда стоит перед
моим взором.
- Забудьте о своих тревогах, надейтесь на удачу; вас слишком неотвязно
терзают одни и те же мысли. Не сердитесь на мою смелость, но мне кажется,
что ваше представление о счастье не совсем правильно, так же как не совсем
правильно, не совсем справедливо...
Она замялась.
- Я слушаю вас внимательно.
- Ваше обращение (смелее! Надо же сказать правду!), не отношение, а
именно обращение со здешними рабочими...
- Вам давно хочется поговорить со мной об этом, Каролина?
- Давно.
- Я, может быть, несколько суров с ними, но это оттого, что сам я
человек молчаливый, замкнутый, мрачный, а вовсе не от гордости. Да и мне ли
гордиться в моем положении?
- Но ваши рабочие - это живые люди, а не бездушные предметы, как ваши
станки и стригальные машины. Со своими вы ведь совсем другой.
- Для своих я не чужеземец, каким меня считают йоркширские мужланы. Я
мог бы, конечно, разыгрывать из себя доброжелателя, но притворство не мое
forte*. Я считаю их неразумными и тупыми; они чинят всевозможные препятствия
на моем пути к успеху. Я обращаюсь с ними по справедливости - как они того
заслуживают.
______________
* Сильная сторона (итал.).
- Тогда трудно рассчитывать, что вы завоюете их расположение!
- Я к этому и не стремлюсь.
- Увы!
Юная наставница тяжело вздохнула и покачала головой; видно было, что ей
очень хочется в чем-то убедить своего кузена, но она бессильна это сделать.
Склонив голову над грамматикой, она принялась искать урок, заданный ей на
сегодня.
- Боюсь, что я не особенно добрый и привязчивый человек, Каролина. Мне
достаточно привязанности немногих.
- Роберт, не будете ли вы так любезны очинить мне два-три перышка?
- Пожалуйста, и вдобавок разлиную вам тетрадку, а то у вас строчки
всегда ложатся косо... Вот так... теперь давайте перья. Вам очинить их
тонко?
- Как вы всегда чините для меня и Гортензии; не с широкими концами, как
для себя.
- Будь я учителем, как Луи, я остался бы дома и посвятил бы все утро
вам и вашим занятиям. А мне придется провести весь день на складе шерсти
Сайкса.
- Но вы заработаете много денег.
- Скорее потеряю их.
Когда он кончил чинить перья, к калитке подвели оседланную и
взнузданную лошадь.
- Вот и Фред уже меня ждет, пора идти; посмотрю только, как в нашем
садике хозяйничает весна.
Он вышел в сад. Там, у фабричной стены, на солнце расцветала ласкающая
взгляд полоса свежей зелени и цветов - подснежники, крокусы, даже примулы.
Мур нарвал букетик, вернулся в гостиную, достал из рабочей шкатулки сестры
шелковинку, перевязал его и положил на письменный стол перед Каролиной.
- Всего хорошего!
- Спасибо, Роберт, какая прелесть! На цветах словно сверкают еще
отблески солнца и лазурного неба! Всего хорошего!
Мур направился к выходу. Внезапно он остановился в дверях, как бы
собираясь что-то сказать, но так ничего и не сказал; потом вышел за калитку
и уже сел было на лошадь и вдруг соскочил с седла, бросил поводья
Мергатройду и вернулся в комнату.
- Я забыл взять перчатки, - заметил он, подойдя к столику у двери. -
Кстати, вас ждут сегодня вечером какие-нибудь неотложные дела, Каролина? -
добавил он как бы между прочим.
- У меня их не бывает; я обещала, правда, связать детские носочки для
благотворительной корзинки по просьбе миссис Рэмсден, но это может
подождать.
- Ох уж эта корзинка!.. Название, правда, ей дано подходящее, нельзя и
представить себе ничего более благотворительного, чем ее вещицы и цены; по
вашей лукавой улыбке я вижу, что вы и сами это понимаете. Итак, забудьте о
вашей корзинке и оставайтесь на весь день у нас. Это немного развлечет вас,
а дядюшка, надеюсь, не заплачет в одиночестве?
Каролина улыбнулась.
- Разумеется, нет.
- Что ему сделается, старому вояке! - пробормотал Мур. - Словом,
о