Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
овек не пытался навязать
нам эти проклятые машины; я-то сам не суконщик, я - портной, но сердце у
меня мягкое, я человек добрый, и когда вижу, как моих братьев притесняют,
то, как и мой тезка, великий пророк древних веков, я за них заступаюсь; вот
почему я сегодня и говорю с вами напрямик и советую вам выкинуть ваши
чертовы машины и взять на работу еще людей.
- А что, если я не последую вашему совету, мистер Барраклу?
- Господь да простит вас. Господь да смягчит ваше ожесточенное сердце,
сэр.
- Вы теперь член веслеянской секты{118}, мистер Барраклу?
- Хвала всевышнему! Да будет благословенно имя его! Да, я принадлежу к
методистскому братству.
- Что не мешает вам быть пьяницей и жуликом. С неделю тому назад я
возвращался поздно вечером из Стилбро и видел, как вы валялись на дороге
мертвецки пьяный. На словах вы проповедуете миролюбие, а на деле только и
помышляете о том, чтобы сеять раздоры и распри. Несчастным, попавшим в беду,
вы сочувствуете ничуть не больше, чем мне; из каких-то темных побуждений вы
подбиваете их на дурные дела, и точно так же поступает субъект, именуемый
Ноем О'Тимзом. Оба вы неисправимые интриганы и наглые негодяя, и вами
руководит только пустое, но очень опасное честолюбие и корысть. Среди тех,
кто пришел с вами, есть люди честные, хотя и заблуждающиеся, но вы оба -
закоренелые мерзавцы.
Барраклу хотел было возразить.
- Молчите! Вы свое сказали, теперь буду говорить я. Я не потерплю,
чтобы мной командовали вы, или еще какой-нибудь Джек или Джонатан. Вы
хотите, чтобы я уехал отсюда; вы желаете, чтобы я отказался от своих машин;
вы пускаете в ход угрозы, на случай если я откажусь это сделать; но я
отказываюсь, и наотрез. Я остаюсь здесь, я не покину своей фабрики, а в ее
стенах поставлю самые лучшие машины, какие только придумают изобретатели.
Как вы можете помешать мне? Самое большее, что вы можете сделать, но никогда
не осмелитесь, - это сжечь мою фабрику, разгромить ее и застрелить меня
самого. Ну, а что дальше? Предположим, от фабрики останутся одни развалины,
да и меня уже не будет в живых - и что же? Отвечайте, вы все, стоящие за
спинами этих мерзавцев: разве это приостановит прогресс науки и изобретение
новых машин? Ни на секунду! Другая, более совершенная суконная фабрика
поднимется на ее развалинах, и другой, возможно, более предприимчивый
владелец придет на мое место. Так вот: я по-прежнему буду выделывать свои
сукна как смогу лучше и буду пользоваться теми способами, какими мне
заблагорассудится. И если после всего сказанного кто-нибудь еще осмелится
мешать мне, пусть пеняет на себя! Вы сейчас убедитесь, что я не шучу!
Он громко свистнул. Констебль Сегден, держа в руках свой жезл и
разрешение на арест, тотчас же вышел из конторы.
Мур круто повернулся к Барраклу.
- Я знаю, что вы тоже были в Стилбро, у меня есть тому доказательства.
Вы были в маске и своей рукой сбили с ног моего рабочего, вы - проповедник
слова Божьего! Сегден, арестуйте его!
Моисей был схвачен; у присутствующих вырвался крик, они бросились было
к нему на выручку, но тут Мур поднял руку (которую до того держал за бортом
жилета), и в ней блеснул пистолет.
- Оба ствола заряжены, и шутить с вами я не намерен! Назад!
Пятясь и не спуская глаз со своих противников, Мур проводил Барраклу до
конторы; затем он приказал Джо Скотту войти туда вместе с Сегденом и
арестованным и заложить дверь на засов. Сам же он принялся ходить взад и
вперед перед фабрикой, задумчиво потупив взор и все еще держа пистолет в
небрежно опущенной руке. Оставшиеся некоторое время наблюдали за ним,
тихонько переговариваясь; наконец один из них подошел к Муру. Человек этот
не походил на двух предыдущих ораторов; его мужественное лицо было несколько
суровым, но держался он скромно и с достоинством.
- Я не очень-то верю Моисею Барраклу, - начал он, - и хочу поговорить с
вами сам по себе, мистер Мур. Я пришел сюда не со злым умыслом, а чтобы
сказать вам - надо что-то изменить, сейчас все идет неладно. Нам приходится
туго, очень туго. Семьи наши бедствуют, голодают, из-за машин нас
выбрасывают на улицу, мы не находим работы, ничего не зарабатываем; что же
нам остается? Сказать - пропади все пропадом, лечь и умереть? Нет! Говорить
я не мастер, хозяин, но знаю твердо: недостойно человека, наделенного
разумом, сразу сдаться без борьбы, умереть с голоду, как бессловесная
скотина, нет, это не годится. Я против кровопролития; не то чтобы убить, но
даже обидеть человека не мог бы, и я против того, чтобы разрушать фабрики и
ломать машины; вы верно сказали - ничего от этого не изменится; но говорить
я буду, и пусть все слушают. Изобретения, может, и хорошая штука, но нельзя
же, чтобы люди из-за них умирали с голоду. Те, кто наверху, должны помочь
нам, должны найти какой-то выход, завести другие порядки. Вы скажете - это
очень трудно. Ну что ж, стало быть, тем громче нам придется требовать,
потому что там, в парламенте, им не захочется браться за такое трудное дело.
- Требуйте от парламента всего, что вам угодно, - оборвал его Мур, - но
бессмысленно предъявлять такие требования к владельцам фабрик. Я лично этого
не потерплю.
- Жестокий вы человек, мистер Мур, - заметил рабочий. - Может, вы не
будете так спешить? Может, повремените с вашими машинами?
- Что же, по-вашему, я представляю всю корпорацию суконщиков Йоркшира?
Ну, отвечайте.
- Нет, только самого себя.
- Да, только самого себя. И стоит мне на минуту остановиться, отстать
от других, как меня раздавят. Если бы я вас послушался, то не далее как
через месяц я был бы разорен. Но разве мое разорение дало бы вашим голодным
детям кусок хлеба? Нет, Вильям Фаррен, я не подчинюсь ничьим требованиям -
ни вашим, ни ваших товарищей. И не говорите со мной больше об этом; я буду
поступать, как нахожу нужным. Завтра же мне доставят новые машины, а
сломаете вы их, я закажу новые, и ни за что не отступлюсь.
Фабричный колокол возвестил час обеда. Мур круто повернулся и вошел в
контору.
Его последние слова произвели гнетущее впечатление на присутствующих,
да и сам он упустил случай приобрести верного друга, поговорив сердечно с
Вильямом Фарреном, честным рабочим, который не питал ненависти и зависти к
людям более преуспевающим, не смотрел на необходимость трудиться как на
тягостное бремя, а напротив, был всем доволен, если только ему удавалось
получить работу. Странно, что Мур отвернулся от такого человека, не сказав
ему доброго слова, не посочувствовав ему. Изможденный вид бедняги говорил о
том, как трудна его жизнь, о том, что он неделями, а может, и месяцами лишен
был достатка и благополучия. Однако лицо его не выражало ни ожесточенности,
ни озлобления. Оно было измученным, удрученным, суровым, но взгляд был
терпеливым. Как же мог Мур сказать ему "я не отступлюсь" и уйти без единого
слова участия, ничего не пообещав, ничем его не обнадежив?
Об этом и раздумывал Фаррен, возвращаясь к себе; дом его - некогда
уютное, чистое, приятное жилье - теперь выглядел мрачно, хоть и по-прежнему
сверкал чистотой. В нем царила нужда. Фаррен наконец решил, что этот
иностранец, должно быть, себялюбивый, черствый и просто неразумный человек и
что даже переезд в чужие края, - имей он только для этого средства, - лучше,
чем работа у такого хозяина. Придя к этому выводу, он совсем расстроился и
пал духом.
Как только Вильям вошел в комнату, жена поставила на стол скудную еду:
это была всего лишь миска овсянки, да и той было мало. Младшие детишки съели
свою порцию и попросили добавки; этого Вильям не мог выдержать. Он встал и
вышел за дверь, между тем как жена его осталась успокаивать малышей. Для
бодрости он принялся насвистывать веселую песенку, однако из его серых глаз
скатились по щекам и упали на порог две крупные слезы, куда больше похожие
на "первые капли грозового ливня"{121}, чем кровь, сочившаяся из раны
гладиатора. Он вытер глаза рукавом и, поборов отчаяние, серьезно задумался.
Фаррен все еще стоял на пороге, когда невдалеке показался человек в
черной одежде, - по виду священник, но это был не Хелстоун, не Мелоун, не
Донн и не Суитинг. Ему можно было дать лет сорок; у него было смуглое, ничем
не примечательное лицо и преждевременно поседевшие волосы; он шел слегка
сгорбившись и казался задумчивым, даже печальным; но, приблизившись к дому,
он заметил Фаррена, и приветливая улыбка озарила его озабоченное, серьезное
лицо.
- Это ты, Вильям? Как поживаешь?
- Неважно, мистер Холл. Вы сами-то как поживаете? Не хотите ли зайти
передохнуть?
Мистер Холл (имя его уже знакомо читателю) был приходским священником в
Наннли; там же родился и вырос Фаррен, всего лишь три года как перебравшийся
в Брайерфилд, чтобы жить поближе к фабрике Мура, где он нашел работу. Войдя
в домик и приветливо поздоровавшись с хозяйкой и детишками, он принялся
оживленно говорить о том, как много воды утекло с тех пор, как они виделись
в последний раз, ответил на вопросы хозяев о его сестре Маргарет, затем
принялся в свою очередь расспрашивать их о том о сем, и, наконец, бросив
быстрый и тревожный взгляд сквозь очки (он был близорук) на голую комнату,
на исхудалые, бледные лица детей, обступивших его тесным кругом, на стоявших
перед ним Фаррена и его жену, он спросил коротко:
- Ну, а с вами-то что? Как вам живется?
К слову сказать, мистер Холл, хотя и вполне образованный человек,
вообще говорил с отчетливым северным акцентом, а иногда переходил и на
местное просторечье.
- Туго нам приходится, работы нет, - ответил Вильям. - Сами видите, уже
продали все, что только можно было, а что будем дальше делать, один Бог
ведает.
- Разве мистер Мур вас уволил?
- Уволил; и теперь я так его узнал, что, предложи он мне вернуться, я и
сам к нему не пойду.
- Ты никогда прежде так не говорил, Вильям.
- Знаю, но я никогда прежде и не был таким; я стал совсем другим
человеком; я бы не тревожился, если бы не жена и ребятишки. Вон какие они у
меня худые, изголодавшиеся.
- Ты тоже плохо выглядишь, дружок; уж я-то вижу. Тяжелые настали
времена; куда ни глянешь - везде горе. Ну что же, присядь, Вильям, присядь,
Грейс; давайте потолкуем.
Чтобы спокойнее потолковать, мистер Холл посадил себе на колени самого
маленького и положил руку на голову другого малыша; те принялись было
щебетать, но он унял их, помолчал с минуту, задумчиво глядя на горстку золы,
тлевшую в камине, затем промолвил:
- Да, печальные времена. И конца им не видно; так уж Богу угодно! Да
будет его святая воля! Но тяжко испытывает он нас. - Священник снова
призадумался. - Итак, у тебя нет денег, Вильям, и нечего продать, хотя бы на
небольшую сумму?
- Нечего; я продал и комод, и часы, и этажерку красного дерева, и
чайный поднос, и фарфоровый сервиз, что я получил за женой в приданое.
- А если бы кто-нибудь дал тебе в долг фунт-другой, сумел бы ты их с
толком употребить? Сумел бы снова встать на ноги?
Вильям молчал, но жена поспешила ответить за него:
- А то как же, сэр, конечно сумел бы: он смышленый, наш Вильям. Будь у
него два-три фунта, он мог бы заняться торговлей.
- Что скажешь, Вильям?
- С Божьей помощью! - неторопливо ответил тот. - Я набрал бы
бакалейного товара, тесьмы, ниток и всего, что ходко раскупается, и поначалу
занялся бы торговлей в разнос.
- И уверяю вас, сэр, - вмешалась Грейс, - Вильям не станет ни лениться,
ни пьянствовать и не растратит деньги попусту. Он мой муж, и не годится мне
хвалить его, но я должна сказать, что во всей Англии не сыщешь более
честного, степенного человека.
- Ну что ж, я поговорю кое с кем из друзей и думаю, мне удастся достать
пять фунтов через денек-другой. Но я их не дарю, а даю в долг; потом ты их
вернешь.
- Я понимаю, сэр, и охотно соглашаюсь.
- А пока, Грейс, вот тебе несколько шиллингов на первое время, пока не
заведутся покупатели; ну-с, ребятишки, встаньте-ка вокруг меня и покажите,
как вы знаете Закон Божий, а мать отправится за покупками к обеду, - ведь
обед-то у вас был не слишком сытный, я знаю. Ну, начнем с тебя, Бен.
Мистер Холл просидел у Фарренов до возвращения Грейс и затем собрался
уходить; он пожал руки Вильяму и его жене и уже с порога обратился к ним с
коротким наставлением и теплыми словами утешения; затем они расстались,
взаимно пожелав друг другу: "Да благословит вас Бог, сэр", "Да благословят
вас Бог, друзья мои!"
"ГЛАВА IX"
Брайермейнс
Когда Мур после разговора с ткачами вернулся в контору, Хелстоун и
Сайкс приветствовали его шумными поздравлениями и веселыми шутками. Однако
Мур так равнодушно выслушивал комплименты по поводу своего мужества и
твердости характера и вид у него был такой хмурый, что священник, бросив на
него пристальный взгляд, замолк и сказал Сайксу (ибо тот не отличался
догадливостью и не способен был без посторонней помощи понять, что своим
присутствием и разговорами докучает людям):
- Пойдемте, сэр, нам с вами по пути, вот и составим друг другу
компанию. Простимся с хозяином, ему не до нас: у него сейчас мечтательное
настроение.
- Но где же Сегден? - спросил Мур, озираясь по сторонам.
- Вот то-то! - вскричал Хелстоун. - Вы были заняты, но и я не сидел
сложа руки и скажу без хвастовства, немного помог вам. Я решил не терять
времени зря, и, пока вы разговаривали с Фарреном, - так, кажется, зовут
этого унылого субъекта, - я отворил окно на задний двор и приказал
Мергатройду, который был в конюшне, подать двуколку Сайкса к крыльцу; потом
выпроводил Сегдена и Моисея с его деревяшкой, посмотрел, как они садились в
экипаж (все это, разумеется, с разрешения нашего доброго приятеля Сайкса) и
как Сегден взял в руки вожжи, - а правит он отлично. Словом, через
каких-нибудь четверть часа наш Барраклу будет в надежном месте - в стенах
Стилброской тюрьмы.
- Отлично, очень вам благодарен, - ответил Мур и затем, помолчав,
добавил: - Прощайте, джентльмены.
Он вежливо проводил их до дверей конторы и смотрел им вслед, пока они
не скрылись из вида.
Весь день он был молчалив, угрюм и ни разу не обменялся шуткой с Джо
Скоттом; тот, со своей стороны, обращался к хозяину только за самым
необходимым, однако то и дело забегал в контору помешать в камине и при этом
краешком глаза поглядывал на хозяина. Уже запирая двери по окончании работы
(в торговле был застой, и фабрика оканчивала теперь работу ранее обычного),
он заметил, что сегодня прекрасная погода и он позволит себе посоветовать
мистеру Муру прогуляться; это его развлечет.
Мур только коротко рассмеялся и спросил Джо, что, собственно, означает
эта удивительная заботливость, - уж не принимает ли он его за женщину или
ребенка? Затем выхватил у него из рук связку ключей и подтолкнул к двери.
Однако не успел Джо дойти до фабричных ворот, как Мур его окликнул:
- Джо, ты, кажется, знаешь этих Фарренов? Что, худо им приходится?
- А то как же - Вильям не работает уже больше трех месяцев. Вы сами
видели, как он сдал. Они распродали чуть ли не все, что было в доме.
- Он ведь, кажется, был неплохим рабочим?
- Лучшего у нас не было, сэр, с тех пор как вы ведете дело!
- А семья у него хорошая?
- Еще бы! Жена такая милая, работящая женщина и до чего же опрятная!
Держит дом в такой чистоте, что, как ни старайся - не найдешь и пылинки. Но
теперь-то им туго приходится. Хорошо бы Вильяму устроиться куда-нибудь
садовником, что ли, он эту работу знает, жил когда-то у одного шотландца,
тот и обучил его разным премудростям.
- Ладно, Джо, можешь идти; чего ты на меня уставился?
- У вас нет больше распоряжений, хозяин?
- Только одно - чтобы ты поскорее убрался отсюда.
Джо повиновался.
"x x x"
Весной вечера нередко бывают холодными и сырыми, и хотя весь день с
самого утра держалась ясная и солнечная погода, однако на закате похолодало
и землю прихватило изморозью; в сумерки серебристый иней покрыл первую траву
и набухшие почки, побелил площадку перед Брайермейнсом - жилищем мистера
Йорка - и прихватил нежные ростки в саду и на бархатистой лужайке. Что до
могучего дерева, осенявшего своими раскидистыми ветвями дом, то оно,
казалось, ничуть не страшилось заморозков, - да и что могло сделаться его
голым сучьям! Так же гордо держалась еще не одевшаяся листвой ореховая
рощица, высоко поднявшая свои вершины за домом.
Окна дома ярко светили во мгле безлунного, хотя и звездного вечера.
Место здесь не было ни мрачным, ни уединенным, ни даже тихим. Дом стоял у
проезжей дороги, но выстроен он был в старину, когда этой дороги еще не
было, и в те времена к нему вела лишь извилистая тропинка среди полей. Не
далее мили отсюда лежал Брейерфилд, - его шум ясно слышался здесь, и
виднелись его огни. Поблизости возвышалась методистская молельня - большой,
суровый, сумрачный дом; несмотря на поздний час, в его стенах шло
молитвенное собрание, из окон падали на дорогу полосы света, и диковинные
псалмы, от которых самый мрачный из квакеров способен был бы пуститься в
пляс, будили веселое эхо в окрестностях. Из дома доносились отдельные фразы;
вот несколько отрывков из различных псалмов, ибо поющие с необычайной
легкостью переходили от гимна к гимну, от напева к напеву.
Кто объяснит
Смысл жизни сей?
Голод томит,
Войны все злей,
Смуты терзают,
Горе гнетет.
Но все возвещает
Иисуса приход!
Наша судьба -
Бой без пощады.
Кровь и борьба -
Смелых отрада.
Время ль укорам?
Все мы умрем,
Сраженные мором,
Огнем и мечом!
Тут пение внезапно сменилось молитвой, выкрикиваемой в полный голос, и
ужасающими стонами; одинокий вопль: "Я обрел свободу! Дод О'Биллс обрел
свободу!" - разнесся далеко вокруг, и в ответ снова грянул хор.
Милость так высока!
Благость так велика!
Сколь я счастлив, не в силах сказать!
Как овечки в стада,
Собрались мы сюда,
Жизнь и гибель готовы принять.
Славословить Христа
Не устанут уста!
За великое счастье почту
Божий стяг поднимать
И везде прославлять
Неземную его доброту.
Нас Господь возлюбил,
Труд наш благословил;
Словно пастырь сзывает нас он!
Отовсюду сошлись.
Струи в реки слились,
И, смотри, стало нас легион!
Что собрало всех нас?
Может, ангельский глас?
Нет! Сошлись мы сюда для того,
Чтобы дух наш воскрес,
Чтобы с хором небес
Славить Бога и агнца его!
Снова раздались восклицания, вопли, неистовые выкрики, мучительные
стоны, затем с предельным воодушевлением и страстью были пропеты следующие
строфы:
Днем и ночью, каждый час
Ад подстерегает нас,