Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
Или когда остановила вас на Мейторнлейн? Или
когда заходила в вашу контору? Или когда гуляла с вами перед Филдхедом?
Неужели вы думали, что я вас любила тогда?"
Я ответил утвердительно. О Господи! Йорк, она вскочила, сразу стала
высокой, вспыхнула и словно превратилась в пламя; она вся дрожала, и
казалось, по ней пробегают искры, как по раскаленному углю.
"Это значит, что вы думаете обо мне хуже, чем я есть на самом деле, и
отказываете мне в том, что для меня всего дороже. Это значит, что я изменила
всем моим сестрам-женщинам и вела себя так, как женщина не должна себя вести
из боязни уронить свое достоинство и честь нашего пола. Это значит, что я
искала то, чего никогда не станет искать честная женщина..."
Несколько минут мы оба молчали. Потом она снова заговорила:
"Люцифер, Утренняя Звезда, ты низвергнут. Я ценила вас так высоко, и вы
пали. Я считала вас своим другом и обманулась. Уходите!"
Но я не ушел. Я слышал, как дрожит ее голос, видел, как кривятся ее
губы, и знал, что сейчас прольется новый поток слез. После этой грозы, я
надеялся, наступит затишье, может быть даже выглянет солнце, и я решил
подождать.
И вот хлынул теплый ливень, такой же обильный, как первый, но более
спокойный. В рыданиях ее послышались иные нотки - более нежные, полные
сожалений. Она подняла на меня глаза, и в них были уже не гордость, а упрек,
не гнев, а скорее глубокая грусть.
"О Мур!" - проговорила она, и это прозвучало страшнее, чем цезаревское:
"И ты, Брут!"
Чтобы избавиться от тяжести на сердце, я хотел вздохнуть, но из груди
моей вырвался стон. Все во мне горело, словно я был отмечен проклятием
Каина.
"Должно быть, я в чем-то ошибся, - сказал я. - И теперь горько каюсь.
Но каяться я буду вдали от той, перед которой виноват".
Я взял шляпу. Все это время меня мучила мысль, что мне так и придется
уйти. Я надеялся, что она меня не отпустит. И она бы не отпустила, но я
нанес ее самолюбию такую смертельную рану, после которой ей оставалось
только скрыть свое сострадание и молчать.
Мне пришлось самому остановиться у двери, вернуться к ней и сказать:
"Простите меня!"
"Я бы простила, если бы мне не нужно было прощать самое себя, -
ответила она. - Но, видно, я сама виновата, если обманула такого
проницательного человека, как вы".
И вдруг меня прорвало, я начал говорить торжественно и горячо, о чем,
уже сам не помню; помню только, что говорил я искренне, стараясь всеми
силами оправдать и обелить ее в ее же глазах. Да и на самом деле все ее
самообвинения были чистой фантазией.
Наконец она протянула мне руку. Впервые захотелось мне обнять ее и
поцеловать. И я поцеловал ее руку много раз.
"Когда-нибудь, - проговорила она, - когда вы научитесь правильно
понимать мои слова и поступки и не истолковывать их столь превратно, мы
снова будем друзьями. Может быть, время даст вам ключ ко всему; тогда вы
меня поймете, и тогда мы помиримся".
Последние слезинки скатились по ее щекам, и она их вытерла.
"Мне так горько, что все это произошло, так горько!" - всхлипнула она.
Но видит Бог, мне было еще горше! На этом мы расстались.
- Странная история! - заметил мистер Йорк.
- Я никогда больше не сделаю ничего подобного! - поклялся его попутчик.
- Никогда в жизни не заговорю о женитьбе с женщиной, которую не люблю.
Отныне пусть кредит и торговля сами заботятся о себе - мне до них нет дела!
К банкротству я тоже готов: рабский страх перед разорением более надо мной
не властен. Я намерен упорно работать, терпеливо выжидать, переносить все с
твердостью. Если же случится самое худшее, мы с Луи займем на корабле койки
эмигрантов и отправимся в Америку, - мы уже так решили. Ни одна женщина
отныне не взглянет на меня так, как смотрела мисс Килдар; ни одна не
почувствует ко мне такого презрения, как мисс Килдар, и никогда ни перед
какой женщиной не придется мне больше стоять таким дураком и скотиной, таким
бесчувственным, низким чурбанам!
- Ба, невелика важность, - проговорил невозмутимый Йорк. - Стоит ли так
терзаться? И все же, признаюсь, я поражен. Во-первых, тем, что она тебя не
любит. Во-вторых, тем, что ты не любишь ее. Вы оба молоды, оба красивы,
обоих Бог не обделил ни умом, ни характером. Рассуди-ка здраво: что помешало
вам договориться?
- Мы никогда не могли и никогда не смогли бы до конца понять друг
друга, Йорк. Мы могли восхищаться друг другом на расстоянии, но стоило нам
сблизиться, как мы начинали раздражаться. Однажды я сидел в углу гостиной и
наблюдал за ней: она устроилась у противоположной стены в компании своих
поклонников, - там были и вы с Хелстоуном, а ведь с вами она всегда шутит,
смеется, рассыпает блестки красноречия. Я видел ее в одну из тех минут
подъема, когда она была сама собой, - естественная, живая, прелестная. В то
мгновение она казалась мне красивой, - она и на самом деле хороша, когда ее
настроение соответствует великолепию наряда. Я приблизился, полагая, что
наше знакомство дает мне на это право, присоединился к беседе и вскоре
завладел ее вниманием. Мы разговорились. Остальные, - очевидно, полагая, что
я пользуюсь ее особой благосклонностью, - постепенно отошли и оставили нас
одних. Думаете, это нас обрадовало, осчастливило? Если вы спросите меня, то
я вам отвечу: нет! Я чувствовал какое-то стеснение, мрачнел и дичился. Мы
говорили о делах, о политике, и ни разу сердца наши не раскрылись в
дружеской беседе, ни разу языки не развязались в откровенном, свободном
разговоре. Если мы и пускались в откровенности, то они касались наших
торговых дел, а не сердечных. Ничто не возбуждало во мне тех нежных чувств,
какие делают человека благороднее и лучше: Шерли только подстегивала мою
мысль, обостряла мою проницательность, но никогда не задевала сердца и не
волновала кровь. Причина ясна: я не обладаю тайной притягательностью,
которая заставила бы ее полюбить меня.
- Все это престранно, друг мой, - заметил Йорк. - Я бы посмеялся над
тобой и над твоей дурацкой утонченностью, да ночь больно темна и мы на
дороге совсем одни. Поэтому лучше я поведаю тебе одну историю из своей
жизни, - ты мне ее напомнил своим рассказом. Двадцать пять лет назад я
добивался любви одной прекрасной женщины, но она меня не полюбила. Я не смог
подобрать ключ к ее характеру: для меня она осталась каменной стеной без
окон, без дверей.
- Но ведь вы-то ее любили, вы просто боготворили Мэри Кейв! Кроме того,
Йорк, вы вели себя как мужчина, а не как охотник за приданым.
- Да, я действительно ее любил. В ту пору она была хороша, как луна,
которой сегодня мы не видим; в наше время подобных красавиц уже не сыщешь.
Мисс Хелстоун еще чем-то на нее похожа, а больше никто.
- Кто на нее похож?
- Племянница этого святоши в черном, тихая, нежная Каролина Хелстоун. Я
не раз в церкви надевал очки, чтобы получше разглядеть эту девочку. У нее
такие милые синие глазки с такими длинными ресницами! Сидит себе тихонько в
тени, бледная-бледная, а когда задремлет к концу длинной проповеди от жары и
духоты, - ну прямо изваяние Кановы{480}!
- Разве Мэри Кейв была на нее похожа?
- Да, только она была куда величественнее. Ничего грубого, ничего
земного. Даже странно было видеть ее без крыльев и без венца. Величавый,
кроткий ангел, вот кто была моя Мэри!
- И вы не могли добиться ее любви?
- Никакими силами, хоть я и молился, стоя на коленях, и взывал к
небесам о помощи.
- Мэри Кейв была вовсе не такой, какой вы ее представляете, Йорк. Я
видел в доме Хелстоуна ее портрет. Она совсем не ангел, а просто красивая
женщина с правильными и довольно суровыми чертами. На мой вкус, она слишком
бела и безжизненна. Впрочем, даже если предположить, что в жизни она была
лучше, чем на портрете...
- Роберт! - прервал его Йорк. - Вот сейчас я могу вышибить тебя из
седла! Однако я не дам воли рукам. Разум говорит мне, что ты прав, а я не
прав. Я знаю, что эта страсть, которая до сих пор не угасла, - остаток
заблуждения. Если бы мисс Кейв обладала умом или сердцем, ода бы не была ко
мне столь равнодушна и не предпочла бы мне этого краснокожего деспота.
- Представьте, Йорк, что она образованная женщина, хотя в те дни таких
еще не встречалось; представьте, что у нее самобытный глубокий ум, любовь к
знаниям, жажда нового, которую она утоляет в беседах с вами; представьте,
что ее речь полна живости, блеска, разнообразия, оригинальных образов и
свежих мыслей, выраженных чистым и богатым языком, представьте, что, когда
намеренно или случайно вы оказываетесь с ней рядом или садитесь подле нее,
на вас тотчас нисходит мир и покои; представьте, что одного ее кроткого
вида, одной мысли о ней достаточно, чтобы вы забыли тревоги и заботы,
ощутили чистоту любви, прелесть семейной жизни и готовы променять все
низменные, жесткие расчеты торгаша на ласковое слово, на бескорыстную жажду
любить и оберегать ее; представьте ко всему этому в придачу, что каждый раз,
когда вам выпадает счастье держать нежную ручку Мэри в своей руке, она
трепещет, словно маленькая теплая птичка, вынутая из гнезда; представьте,
что вы заметили, как она убегает, едва вы входите в комнату, но если вы ее
уже увидели, - встречает вас самой лучезарной улыбкой, какая только может
озарить прекрасное невинное лицо, и отводит глаза лишь потому, что взгляд их
слишком красноречив; одним словом, представьте, что ваша Мэри не холодна, а
робка, не суетна, а впечатлительна, не вздорна, а чувствительна, не пуста, а
невинна, не жеманна, а чиста; представьте все это и скажите: отказались бы
вы от нее ради богатого приданого другой женщины?
Мистер Йорк приподнял шляпу и отер платком лоб.
- Вот и луна, - заметил он не очень впопад, указывая хлыстом через
болото. - Видишь, выходит из тумана и глядит на нас, словно кровавое вражье
око. Если эта луна серебряная, ну тогда, значит, брови Хелстоуна черны, как
уголь. И чего это она так повисла над Рашеджем и смотрит на нас так хмуро и
грозно?
- Йорк, ответьте: если бы Мэри любила вас молчаливо и преданно, пылко и
целомудренно, - как вы хотели бы, чтобы вас любила жена, - вы бы покинули
Мэри?
- Роберт! - вскричал Йорк. Он поднял руку, но удержался и, помолчав,
проговорил: - Слушай, Роберт, мир странно устроен, а люди состоят из еще
более странных элементов, чем первородный хаос. Я могу поклясться во весь
голос, - так громко, что все браконьеры вообразят, будто на Билберрийском
болоте раскричалась выпь, - я готов поклясться, что в таком случае только
смерть разлучила бы меня с Мэри. Но я прожил на свете пятьдесят пять лет, я
хорошо изучил людей и должен открыть тебе горькую правду: думаю, что, если
бы Мэри любила, а не оскорбляла меня, если бы я был уверен в ее чувствах, в
ее постоянстве, если бы сомнения не терзали меня, если бы я не терпел от нее
унижений, - тогда... - Он тяжело уронил руку опять на седло. - Думаю, что
тогда я бы, наверное, покинул Мэри!
Некоторое время они молча ехали рядом. Рашедж остался позади, над
пурпурным краем пустоши замелькали уже огоньки Брайерфилда. Роберт, у
которого по молодости лет было меньше воспоминаний, чем у его спутника,
заговорил первым:
- Я думаю, - и с каждым днем убеждаюсь все больше, - что в этом мире
нет ничего стоящего - ни принципов, ни убеждений, если только они не
испытаны очистительным пламенем или не родились в укрепляющей борьбе с
опасностями. Мы заблуждаемся, падаем, нас унижают, - зато после этого мы
становимся осторожнее. Мы жадно вкушаем яд из позолоченной чаши порока или
из нищенской сумы скупости, мы ослабеваем, опускаемся; все доброе в нас
восстает против нас самих; душа горько сетует на слабость тела; бывают
периоды настоящей внутренней войны, и если душа сильна, она побеждает и
становится в человеке главным.
- Что ты теперь намерен делать? Какие у тебя планы, Роберт?
- О моих личных планах я не стану говорить, тем более что это нетрудно:
сейчас у меня их нет. Человеку, когда он по уши в долгах, нечего и думать о
личной жизни. Что касается деловой, общественной стороны, то здесь мои планы
кое в чем изменились. В Бирмингеме я познакомился поближе с действительным
положением вещей, присмотрелся, разобрался в причинах теперешних
беспорядков. Тем же самым я был занят и в Лондоне. Меня никто не знал, и я
мог ходить куда хотел, заводить знакомства с кем пожелаю. Я бывал там, где
нет ни одежды, ни топлива, ни пропитания, я видел тех, кто живет без работы
и без надежд на будущее. Я видел людей от природы возвышенных и добрых среди
ужасных лишений, в тисках отчаяния. Я видел других, более низменных -
лишенных воспитания; у них нет ничего, кроме животных инстинктов, и, не в
силах удовлетворить их, они походят на измученных жаждой, изголодавшихся
зверей. Все это послужило уроком моему разуму и моей душе. Я не собираюсь
проповедовать снисходительность и сентиментальность, - в этом я не изменился
и смотрю на тщеславие и строптивость по-прежнему. Если придется, я снова
буду сражаться с толпами бунтовщиков и снова преследовать их беглых главарей
с тем же упорством, пока они не понесут заслуженного наказания. Но теперь я
буду это делать не столько ради себя, сколько ради спасения тех, кого они
обманывают. Надо смотреть на вещи шире, Йорк. Есть кое-что поважнее личной
выгоды, поважнее осуществления своих планов, поважнее даже позорных долгов.
Для того чтобы уважать самого себя, человек должен знать, что он приносит
пользу ближним. Если отныне я не стану снисходительнее к невежеству и бедам
людей, я буду презирать самого себя за жестокую несправедливость. Ну что ты?
- спросил он, обращаясь к коню, который услышал журчание воды и свернул с
дороги к ручью, сверкающему при лунном свете, как хрусталь.
- Поезжайте, Йорк! - крикнул Мур. - Я должен напоить коня.
Йорк медленно поехал вперед, пытаясь различить среди уже близких
огоньков окна Брайермейнса. Стилброская пустошь осталась позади, по сторонам
дороги теперь шли ряды насаждений, сбегавших с холмов. Внизу была
густонаселенная долина; они уже почти добрались до дома.
Пустошь кончилась, поэтому мистер Йорк без всякого удивления заметил за
стеной чью-то шляпу и услышал голос. Однако слова, которые произнес
незнакомец, могли бы удивить хоть кого.
- Когда злодей погибнет, раздастся вопль, - проговорил он. - Когда
вихрь промчится, грешника не станет. - И глухо добавил: - Да примут его
адские воды, да предстанет перед ним сам сатана. Пусть умрет в неведении!
Яркая вспышкам и сухой треск разорвали тишину ночи. Еще не успев
обернуться, Йорк понял, что четверо осужденных в Бирмингеме отомщены.
"ГЛАВА XXXI"
Дядюшка и племянница
Жребий был брошен. Это понял сэр Филипп Наннли, это знала Шерли, это
узнал мистер Симпсон. Дело решилось в тот вечер, когда все обитатели
Филдхеда были приглашены к обеду в Наннли.
Несколько обстоятельств побудили баронета сделать решительный шаг. Он
заметил, что мисс Килдар в тот вечер была задумчива и грустна. Эти новые
черты в ее поведении польстили его слабой или, если угодно, поэтической
натуре; в голове его сам собой начал складываться новый сонет, но пока он
над ним размышлял, сестра сэра Филиппа упросила даму его сердца сесть за
фортепьяно и пропеть балладу его собственного сочинения. Шерли выбрала самую
простую и самую искреннюю, - несомненно, лучшую из всех его многочисленных
баллад.
Случилось так, что всего за минуту до этого, может быть, как раз в тот
момент, когда "professeur Louis" смотрел из окошка дубовой гостиной, Шерли
тоже взглянула в окно. Она увидела бурную лунную ночь, увидела, как
сражаются с ветром одинокие старые деревья в парке - развесистые, кряжистые
дубы и смело устремленные ввысь могучие буки. До ее слуха доносился
отдаленный шум леса, перед ее глазами мчались облака, луна то ярко сияла, то
скрывалась за ними, и все эти видения и звуки так на нее подействовали, что
она отошла от окна взволнованная и растроганная, чтобы не сказать
потрясенная и вдохновленная.
Ее попросили спеть, и она запела. В балладе шла речь о любви, о любви
вечной, непоколебимой в беде, незыблемой в несчастье, неустрашимой в нищете.
Слова, сами по себе простые и нежные, были положены на красивый старинный
мотив. При чтении эта баллада показалась бы слабоватой, но в хорошем
исполнении она прозвучала прекрасно. Шерли спела ее хорошо. Она вдохнула в
чувствительные строки нежность, в страстные - силу; голос ее в тот вечер был
звучен, лицо - выразительно. Она всех поразила, а одного из присутствующих
очаровала.
Встав из-за фортепьяно, Шерли подошла к камину и присела на козетку.
Дамы стояли вокруг нее и молчали. Девицы Симпсон и девицы Наннли смотрели на
мисс Килдар, как трусливые курицы на ибиса, или белую цаплю, или еще
какую-нибудь диковинную птицу. С чего это она так пела? Они так никогда не
певали! Пристойно ли петь с таким чувством, с таким своеобразием? В
пансионах так не поют! Решительно все это слишком странно и необычно. А то,
что странно, должно быть дурно, то, что необычно, должно быть непристойно.
Шерли была осуждена.
Даже старая леди Наннли смотрела на Шерли из своего большого кресла у
камина ледяными глазами, и взгляд ее говорил:
"Эта женщина - иной породы, нежели я и мои дочери. Она не годится в
жены моему сыну".
Сын ее увидел этот взгляд и понял его значение. Он встревожился. То, к
чему он так стремился, может от него ускользнуть, надо спешить!
Зала, в которой они сидели, была некогда картинной галереей. Отец сэра
Филиппа, сэр Монктон Наннли, превратил галерею в гостиную, но она так и
осталась сумрачной и необжитой. Глубокая ниша с окном, в которой помещался
диван, стол и затейливый секретер, образовала в ней как бы комнату в
комнате. Два человека вполне могли там укрыться, и никто бы их не услышал,
если бы они не стали разговаривать слишком долго или слишком громко.
Сэр Филипп попросил своих сестер спеть дуэт; для девиц Симпсон тоже
приискал какое-то занятие, а что касается старших дам, то они сами увлеклись
беседой. К его удовольствию, Шерли поднялась, чтобы взглянуть на картины.
Сэр Филипп тотчас вспомнил об одной из своих прабабушек, темноволосой
красавице, похожей на южный цветок, и стал рассказывать о ней своей гостье.
Кое-какие вещи этой красавицы хранились в уже упомянутой нише. Когда
Шерли зашла туда, чтобы разглядеть ее молитвенник и четки, лежавшие в
инкрустированном шкафчике, сэр Филипп последовал за ней и, пока девицы
Наннли визгливыми голосами выводили пребанальнейший дуэт, начисто лишенный
чувства и смысла, торопливо шепнул мисс Килдар несколько фраз.
Сначала Шерли была настолько поражена, что можно было подумать, будто
его шепот, как по волшебству, превратил ее в статую. Но уже в следующее
мгновение она оправилась и что-то ответила ему. Они разошлись. Мисс Килдар
вернулась к камину и уселась на свое место; баронет посмотрел ей вслед,
потом тоже подошел и встал рядом со своими сестрами. Лишь мистер Симпсон,
вездесущий мистер Симпсон заметил эту сцену.
Сей джентльмен тотчас же сделал свои выводы. Будь он так же
проницателен, как любопытен, и так же умен, как