Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
И от дьявольских тенет
Только вера нас спасет!
Даже в логовище льва
Вера в Господа жива,
Даже через море вброд
Нас Христос перенесет!
Последняя строфа прозвучала душераздирающим визгом:
В очистительном огне
Славим Господа вдвойне;
Выше пламя, громче глас:
Не покинь, Всевышний, нас!
И крыша не взлетела на воздух от этих воплей, что как нельзя более
красноречиво свидетельствует о ее прочности.
В Брайермейнсе тоже царило оживление, хотя, конечно, куда более
умеренное, чем в молельне. Кое-где в окнах нижнего этажа, выходивших на
лужайку, виднелся свет; спущенные занавеси скрывали от посторонних взоров
ярко освещенные комнаты, но не совсем заглушали звуки голосов и смеха. Что
ж, воспользуемся возможностью войти туда, проникнуть в святая святых этого
дома.
В жилище мистера Йорка так весело сейчас вовсе не потому, что туда
съехались гости. Нет, там никого не видно, кроме его домашних, и все они
собрались в самой дальней комнате правого крыла, в небольшой гостиной,
отведенной для вечернего досуга.
Днем вы увидели бы здесь сверкающие окна из цветных, главным образом
янтарных и лиловых, стекол, которые поблескивают вокруг двух темных
медальонов - на одном изображена величественная голова Шекспира, а на другом
безмятежно спокойное лицо Джона Милтона. Стены увешаны видами Канады с ее
зелеными лесами и голубыми водами, а среди них пылает ночное извержение
Везувия. Багровое зарево кажется особенно ярким на фоне остальных картин с
их холодными тонами - лазурью и белоснежной пеной водопадов и сумрачными
лесными дебрями.
Комнату освещает огонь, какого тебе, читатель, если ты приехал из южных
краев, наверно, не доводилось еще видеть ни в одном жилище, - это горит
жарким чистым пламенем груда угля, заполнившая большой камин. Мистер Йорк
приказывает поддерживать такой огонь даже в теплую летнюю пору. Сейчас он
сидит у огня с книгой в руках, а возле на небольшой круглой подставке стоит
зажженная свеча; однако он не читает, а смотрит на своих детей. Напротив
него сидит подруга его жизни; я могу сейчас подробно описать ее, хотя это не
доставит мне большого удовольствия. Она отчетливо видна мне, эта дородная
особа весьма мрачного вида; ее чело и вся осанка говорят о бремени забот, -
не то чтобы гнетущих и неотвратимых, нет, но о тех повседневных, мелких
заботах и тяготах, которые любят добровольно возлагать на свои плечи люди,
считающие своим долгом выглядеть хмурыми. Увы! У миссис Йорк было именно
такое представление о своих обязанностях, и она упорно выглядела угрюмой и
мрачной во всякое время дня и ночи. И она жестоко осуждала то несчастное
существо, - в особенности женского пола, - которое осмеливалось в ее
присутствии радостной улыбкой проявлять свой веселый нрав; веселость она
неукоснительно считала признаком неблагочестия, приветливость - признаком
легкомыслия.
Впрочем, она была очень хорошей женой и заботливой матерью, неустанно
пеклась о своих детях, была искренне привязана к мужу; плохо было только
одно: если бы ей дали волю, она бы приковала к себе мужа и заставила его
забыть обо всех своих друзьях; его родню она не выносила и держала их всех
на почтительном расстоянии.
Супруги жили в полном согласии, несмотря на различие характеров: муж
был по природе общительным, гостеприимным человеком, любил всех своих
многочисленных родичей, а в юности, как уже упоминалось, предпочитал
общество веселых, бойких женщин; и почему он выбрал в жены именно эту особу,
как случилось, что они подошли друг другу, представляется трудно разрешимой
загадкой, которую можно, однако, разрешить, если дать себе труд вникнуть в
существо дела. Сейчас же я ограничусь замечанием, что в натуре мистера Йорка
наряду с жизнерадостностью уживалась и некоторая мрачность, и потому-то ему
пришлась по душе угрюмость его супруги. Впрочем, это была женщина трезвого
ума; с ее уст ни разу не слетело ни одно необдуманное или пустое слово. Она
придерживалась строгих демократических взглядов на общество в целом и
несколько циничных на человеческую натуру; самое себя она считала безупречно
добродетельной, а весь остальной мир - порочным. Основным ее недостатком
была неискоренимая подозрительность, мрачное предубеждение против всех
людей, их поступков и взглядов; эта подозрительность туманила ей глаза и
была ей плохим советчиком в жизни.
Трудно предположить, чтобы у таких супругов были заурядные, ничем не
примечательные дети; и заурядными они, конечно, не были. Перед вами,
читатель, их шестеро: самого младшего, грудного младенца, мать держит на
руках; он пока еще безраздельно принадлежит ей, в нем - одном-единственном -
она еще не сомневается, не подозревает его, не осуждает; она его кормилица,
он тянется, льнет к ней, любит ее превыше всего на свете, в этом она
уверена, - ведь его жизнь всецело зависит от нее, иначе он относиться к ней
не может, и поэтому-то он так ей дорог.
Две девочки, Роза и Джесси, стоят возле отца; они всегда сторонятся
матери и никогда по своей воле к ней не подходят. Старшей, Розе, двенадцать
лет; она похожа на отца больше всех братьев и сестер - образно говоря, ее
головка воспроизводит в слоновой кости черты отца, как бы высеченные из
гранита, - все линии и краски гораздо мягче, чем на жестком лице Йорка; лицо
дочери лишено жесткости, однако особенно хорошеньким назвать его нельзя; это
обыкновенное детское личико с круглыми румяными щечками; только взгляд ее
серых глаз отнюдь не детский, в нем уже светится серьезная мысль, - правда,
пока еще незрелая, но она разовьется, если девочке дано будет жить, и тогда
уж дочь намного опередит своих родителей. Их характеры получат в ней иное
воплощение - более светлое, благородное, сильное. Сейчас это тихая девочка,
в которой иногда проскальзывает упрямство; мать хотела бы воспитать из нее
женщину, подобную самой себе, - рабу сурового и скучного долга; однако у
Розы уже намечается особый склад ума, в ее головке зреют мысли, о которых
мать не имеет и понятия; она по-настоящему страдает, когда взрослые смеются
над этими мыслями. Против воли родителей она еще не восставала; но если
чересчур натянуть удила, она взбунтуется и раз и навсегда выйдет из
повиновения. Роза любит отца, он обращается с ней мягко, без деспотизма, он
к ней добр. Мистеру Йорку иногда кажется, что его дочь не жилица на этом
свете, - слишком пытливый ум сквозит в ее глазах и в ее суждениях, и поэтому
его отношение к Розе окрашено налетом печальной нежности.
Что касается малютки Джесси, то отец далек от мысли, что она недолго
проживет: она ведь так весела, так мило болтает, уже и сейчас такая лукавая,
такая остроумная! Она может вспылить, если ее заденут, но зато как она
ласкова, если с ней добры! Послушание сменяется в ней шаловливостью, капризы
- порывами великодушия; она никого не боится - даже своей матери, и не
всегда подчиняется ее неумеренно строгим и жестким требованиям, зато она
мила и доверчива с теми, кто к ней добр. Очаровательной Джесси суждено быть
всеобщей любимицей, - и сейчас она любимица своего отца. Если Роза похожа на
отца, то эта девчушка, как ни странно, вылитая мать, хотя в выражении их лиц
нет ничего общего!
Мистер Йорк, как вы думаете, что бы вы увидели в волшебном зеркале,
если бы вам показали в нем ваших дочерей, какими они станут через двадцать
лет? Вот оно, это волшебное зеркало; оно поведает вам об их судьбах и прежде
всего о судьбе вашей любимицы Джесси.
Знакомо ли вам это место? Нет, никогда прежде вы его не видели; но вы
узнаете эти деревья и зелень - это кипарис, ива, тисс. Вам случалось видеть
и такие каменные кресты, и такие тусклые венки из бессмертника. Вот оно, это
место, - зеленый дерн и серая мраморная плита - под ней покоится Джесси. Она
прожила только весну своей жизни; была горячо любима, и сама горячо любила.
За время своей короткой жизни она нередко проливала слезы, изведала много
огорчений, но и часто улыбалась, радуя всех, кто ее видел. Умерла она мирно,
без страданий, в объятиях преданной ей Розы, которая служила ей опорой и
защитой среди многих житейских бурь; обе девушки были в тот час одни в чужом
краю, и чужая земля приняла усопшую Джесси в свое лоно.
Теперь взгляните на Розу еще два года спустя. Необычно выглядел тот
уголок земли с крестами и венками, но еще необычнее представшие перед вами
сейчас горы и леса. Эта местность, одетая буйной, роскошной растительностью,
конечно, лежит далеко от Англии. Перед нами девственная глушь, диковинные
птицы порхают у опушки леса; не европейская это река, на берегу которой
сидит погруженная в раздумье Роза - скромная йоркширская девушка, одинокая
изгнанница в одной из стран южного полушария. Вернется ли она когда-нибудь
на родину?
Трое старших детей - мальчики: Мэттью, Марк и Мартин. Вот они сидят все
вместе в углу, занятые какой-то игрой. Присмотритесь к ним: на первый взгляд
вам покажется, что они как две капли воды похожи друг на друга, затем вы
подметите, что у каждого есть что-то свое, отличающее его от других, и
наконец придете к выводу, что они совсем разные. Все трое темноволосые,
темноглазые, краснощекие мальчуганы с мелкими чертами лица - характерная
особенность английского типа; у всех разительное сходство с отцом и матерью,
и в то же время у каждого на лице отпечаток своеобразия, у каждого из них
свой характер.
Я не стану обстоятельно описывать первенца - Мэттью, хотя лицо его
привлекает внимание и невольно заставляет призадуматься о тех свойствах, о
которых оно говорит открыто или которые скрывает. Мальчик не лишен
привлекательности; черные как смоль волосы, белый лоб, яркий румянец, живые
темные глаза - в отдельности все его черты приятны. В этой комнате его можно
сравнить лишь с одной картиной, притом зловещей, которая чем-то напоминает
вам внешность Мэттью, а именно - "Извержение Везувия". Душа мальчика,
кажется, состоит из двух стихий: из пламени и мрака; в ней не светит ясный
солнечный свет, не мерцает зыбкое холодное лунное сияние; за его наружностью
англичанина кроется не английский характер; его хочется сравнить с
итальянским кинжалом в ножнах британской выделки. Вот что-то досаждает ему -
и как грозно он нахмурился! Мистер Йорк замечает это, но что же он говорит?
Тихим, вкрадчивым голосом он просит: "Марк, Мартин! Зачем вы сердите брата?"
- и никогда ничего другого.
На словах родители осуждают всякое пристрастие; казалось бы, в их доме
не должно быть права первородства. Однако младшим детям не разрешается
задевать Мэттью, ему нельзя даже возражать: родители стараются оградить его
от малейшей неприятности так же усердно, как ограждали бы от огня бочку с
порохом. "Уступите, не спорьте" - вот их девиз, как только дело коснется их
первенца. Эти республиканцы прилагают все усилия к тому, чтобы их родной сын
вырос деспотом. Такое явное предпочтение до глубины души возмущает младших
сыновей; они не понимают поведения родителей, но видят разницу в обращении и
чувствуют несправедливость. Драконовы зубы уже посеяны{132} среди юных
оливковых деревьев в семье Йорка, и урожаем будет междоусобная война.
Второй сын Марк красивее других детей, у него очень правильные черты
лица. Он всегда невозмутимо спокоен, но улыбка у него лукавая и он умеет с
самым хладнокровным видом говорить самые неприятные и обидные вещи;
несколько нависший лоб свидетельствует о том, что, несмотря на внешнюю
невозмутимость, у мальчика есть характер, и вы невольно вспоминаете, что в
тихом омуте черти водятся. Кроме того, он слишком замкнут, неподвижен и
флегматичен, чтобы стать счастливым. Жизнь никогда не будет казаться ему
радостной; в двадцатипятилетнем возрасте он уже будет удивляться при виде
смеющихся людей и считать глупцами всех, кто веселится. Поэзия, как в жизни,
так и в литературе, не найдет отклика в его душе; прекрасные лирические
выражения чувств он будет воспринимать как пустословие и относиться с
презрением к душевным порывам и восторгам; Марку не дано изведать молодости;
с виду еще цветущий юноша, в душе он будет уже почти стариком. И сейчас у
этого четырнадцатилетнего мальчика душа тридцатилетнего мужчины.
Совсем другой склад характера у младшего из сыновей - Мартина. Никто не
может сказать, будет ли его жизнь короткой или долгой, но несомненно одно:
она будет блистательной. Он изведает все земные обольщения, отчасти поверит
в них и полностью насладится ими, но затем они потеряют над ним свою власть.
У этого мальчика ничем не примечательная внешность, он не так красив, как
его старшие братья; он весь словно скованный, на нем - жесткий панцирь
отрочества, который он сбросит только к двадцати годам, и сразу окажется
красивым юношей; но до той поры он останется неуклюжим подростком, всегда
одетым очень просто; однако со временем куколка неизбежно превратится в
бабочку. Тогда он станет, - правда, ненадолго, - тщеславным юнцом, чуть ли
не фатом, жаждущим поклонения, жадным до удовольствий, но жадным также и до
знаний; он будет тянуться ко всему, что можно взять от жизни, ко всей
полноте наслаждений, ко всей полноте знаний; он припадет к этим двум
источникам и будет пить жадно, захлебываясь. Но вот жажда его утолена, - и
что дальше? Не знаю. Мартин может стать выдающимся человеком, но станет ли
он им - это скрыто от провидца.
Теперь посмотрим на семейство мистера Йорка в целом. Если бы все
сокровища ума, энергии, предприимчивости, которые таятся в этих шести
головках, распределить между двенадцатью заурядными детьми, то на каждого из
них пришлась бы, пожалуй, частица ума и способностей побольше средней меры.
Мистер Йорк это знает и гордится своим потомством.
Кое-где в Йоркшире среди его холмов и лесов попадаются такие семьи -
своеобразные, колоритные, полные жизни. Бурные и необузданные от избытка
энергии и природной силы, может быть, не слишком воспитанные, деликатные и
послушные, но зато здоровые, смелые и породистые, как орел на утесе, как
чистокровный жеребец в степи.
В дверь гостиной негромко постучали. Мальчики шумели, увлеченные игрой.
Джесси напевала отцу прелестную шотландскую песенку, - мистер Йорк любил
шотландские и итальянские песни и обучил им свою способную дочь, - и потому
никто не слышал, как позвонил колокольчик у входной двери.
- Войдите, - медленно произнесла миссис Йорк, подчеркнуто торжественным
тоном; в ее голосе всегда звучало какое-то уныние, нечто погребальное, даже
когда она распоряжалась на кухне, просила мальчиков повесить шапки на место
или усаживала дочерей за шитье. - Войдите, - повторила она, и в гостиную
вошел Роберт Мур.
Серьезность и воздержанность Мура (во время его вечерних посещений на
стол никогда не подавалось вино) расположили миссис Йорк в его пользу, и он
ни разу еще не послужил предлогом для супружеской перепалки; миссис Йорк еще
не удалось выяснить, что он волк в овечьей шкуре или что у него есть тайная
связь, которая не позволяет ему жениться; выйдя замуж, она очень скоро
обнаружила, что за многими холостыми приятелями ее мужа водятся кое-какие
грешки, и немедленно отказала им от дома. Что ж, нельзя не признать, что
подобного рода твердость имеет наряду с дурной и хорошую сторону.
- Кого я вижу! - сказала она Муру, когда тот подошел к ней и протянул
руку. - Что это вы бродите в такой поздний час? Вам следовало бы сидеть
дома.
- Какой же дом у холостяка, миссис Йорк? - возразил Мур.
- Чушь! - бросила миссис Йорк, которая, как и ее муж, не признавала
светских условностей; ее грубоватая прямолинейность была иногда рассчитана
на восхищение людей, но чаще их отпугивала. - Нечего говорить мне такой
вздор! И холостой человек может при желании иметь уютный дом... разве ваша
сестра не создает вам семейного уюта?
- Ну уж нет, - вмешался мистер Йорк, - Гортензия, безусловно, весьма
достойная особа, но ведь и у меня в его возрасте было целых пять или шесть
сестриц, очень милых и приятных, однако это не помешало мне искать и найти
себе жену.
- И сколько раз потом горестно сожалеть об этом, - вставила миссис
Йорк, любившая иной раз съязвить по поводу брака, хотя бы это касалось и ее
собственной супружеской жизни, - и, посыпав пеплом главу, оплакивать свою
ошибку! Да вы и сами в этом убедитесь, Роберт Мур. Видите, как он
расплачивается, - она указала на детей. - Кому охота обзаводиться целой
кучей сорванцов, если можно этого избежать? Мало того что нужно произвести
их на свет Божий, - хотя это само по себе дело тяжкое, - нет, изволь еще
каждого накормить, одеть, воспитать и направить в жизни. Так-то, молодой
человек, когда у вас будет соблазн жениться, вспомните о наших четырех
сыновьях и двух дочерях и примерьте семь раз, прежде чем отрезать.
- Пока еще женитьба меня не соблазняет, да и не такое сейчас время,
чтобы обзаводиться семьей.
Это мрачное суждение, разумеется, пришлось по вкусу миссис Йорк. Она
одобрительно закивала головой и тяжело вздохнула; однако минуту спустя
заметила:
- Не очень-то я доверяю такой соломоновой мудрости в ваши годы! Она
улетучится, как только кто-нибудь вскружит вам голову. Но сделайте милость,
садитесь, сэр, ведь беседовать сидя можно так же хорошо, как и стоя.
Это была свойственная ей манера приглашать человека сесть; но едва Мур
повиновался, как Джесси, соскочив с колен отца, бросилась в объятия гостя,
охотно раскрывшиеся ей навстречу.
- Что это вам вздумалось женить его? - с негодованием обратилась она к
матери, после того как Мур усадил ее к себе на колени. - Да ведь он уже
женат или почти женат; он обещал жениться на мне еще прошлым летом, когда в
первый раз увидел меня в новом белом платьице с голубым поясом. Не правда
ли, отец? (Дети Йорков не привыкли называть родителей - "папа" или "мама", -
подобного рода "нежностей" миссис Йорк не допускала.)
- Как же, моя девочка, конечно, обещал; я сам свидетель; но заставь-ка
его повторить свое обещание, Джесси; молодые люди часто оказываются
обманщиками.
- Нет, он не обманщик; он слишком красив, чтобы быть обманщиком, -
заявила Джесси, закинув голову и глядя в глаза своему любимцу взглядом,
полным несокрушимого доверия.
- Красив! - воскликнул Йорк. - Вот это как раз и доказывает, что он
негодяй.
- Для обманщика он слишком печален, - вмешался тихий голосок из-за
кресла отца, - если бы он постоянно смеялся, я бы поверила, что он может
забыть о своем обещании, но он всегда задумчив.
- Твой сентиментальный красавчик - первый плут в мире! - заметил мистер
Йорк.
- Но он вовсе не сентиментальный!
Мур обернулся и удивленно, хотя и с улыбкой, взглянул на девочку.
- Почему ты думаешь, что я не сентиментален?
- Так по крайней мере сказала одна дама.
- Voila, qui devient interessant!* - воскликнул мистер Йорк, пододвигая
кресло ближе к огню. - Одна дама! Тут уже пахнет романтикой! Кто же это?
Ну-ка, Роза, шепни отцу на ухо ее имя, да тихонько, чтобы он не услышал.
______________
* Это уже становится интересным! (франц.)
- Ты ведешь себя чересчур нескромно, Роза, - раздался ледяной голос
миссис Йорк, способный заморозить любое