Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
семья
принадлежала к местной знати; сидеть им полагалось, разумеется, за первым
столом, куда их и подвели с почетом и где они заняли все свободные места.
Воображая, что он осчастливил Шерли, мистер Сэм Уинн уселся рядом с ней,
прямо на ее платье, перчатки и платок. Мистер Сэм принадлежал к числу людей,
которых Шерли терпеть не могла, и неприязнь эта еще усиливалась оттого, что
он не скрывал своих видов на ее руку. Да и старый мистер Уинн, его папаша,
заявлял во всеуслышание, что поместья Филдхед и Уолден "льнут друг к другу",
и эту неуместную остроту молва не замедлила донести до слуха Шерли.
В ушах Каролины долго еще раздавался взволнованный шепот: "Я жду
мистера Мура". Сердце ее билось и щеки пылали. Но вот торжественные звуки
органа заглушили оживленное гудение голосов; преподобный Болтби, мистер
Хелстоун и мистер Холл поднялись со своих мест, а за ними и остальные, и все
хором пропели благодарственную молитву. Потом началось чаепитие. Каролина,
поглощенная хлопотами, не могла следить за входившими и, только налив
последнюю чашку, беспокойно огляделась по сторонам: кое-где стояли кучки
гостей, не нашедших свободных мест. Среди них она заметила свою почтенную
знакомую мисс Мэнн - то ли хорошая погода, то ли настойчивые уговоры
какой-нибудь приятельницы заставили ее покинуть свое мрачное уединение и
прийти на праздник. Однако ее усталый вид говорил о том, что стоять на ногах
ей трудно: какая-то дама в желтой шляпке принесла ей стул, и Каролина сразу
узнала эту шляпку, черные волосы и несколько капризное, хотя и доброе лицо;
знакомы были ей и черное шелковое платье, и серая шаль, - короче говоря, это
была Гортензия Мур, и Каролине захотелось тут же вскочить с места, броситься
к ней на шею и расцеловать ее, разок ради нее самой и два раза ради ее
брата. Слегка вскрикнув от радости, она привстала и, наверное, повинуясь
непреодолимому желанию, поспешила бы к ней поздороваться, но чья-то рука
удержала ее на месте и чей-то голос прошептал над самым ухом:
- Подождите, Лина, - после чая я сам приведу ее к вам.
Она едва осмелилась поднять глаза - за ее стулом, слегка наклонясь,
стоял Роберт и улыбался при виде ее волнения; сам же он выглядел лучше, чем
когда бы то ни было, и показался влюбленной девушке настолько красивым, что
она не решилась взглянуть на него еще раз; его образ ослепил ее взор и с
такой мучительной яркостью запечатлелся в ее воображении, как если бы его
начертало огненное перо.
Мур отошел от нее и заговорил с мисс Килдар. Шерли в эту минуту была
сильно не в духе, - она сердилась и на неприятного ей Сэма Уинна, который,
все еще сидя на ее перчатках и платочке, приставал к ней с докучными
любезностями, да и на самого Мура за опоздание. При виде Роберта она только
передернула плечами и сделала какое-то колкое замечание относительно
"несносной неточности". Не возражая ей и не приводя никаких извинений, Мур
спокойно стоял возле нее, словно ожидая, что гнев ее уляжется; и
действительно, спустя две-три минуты она протянула ему руку в знак
примирения. Мур улыбнулся не то укоризненно, не то благодарно, - во всяком
случае он ласково пожал ей руку, хотя и слегка покачал головой.
- Придется вам теперь поискать себе место, - заметила Шерли, улыбаясь в
ответ. - Около меня и яблоку негде упасть. Но вон там, за столом миссис
Болтби, еще много свободных мест, - например, между мисс Армитедж и мисс
Бертвисл; ступайте туда; напротив вас будет сидеть Джон Сайкс, а к нам вы
окажетесь спиной.
Мур, однако, предпочел остаться там, где был; правда, время от времени
он принимался расхаживать по комнате, обмениваясь рукопожатием с мужчинами,
также оставшимися без места, но снова возвращался к Шерли, словно
притягиваемый магнитом, и всякий раз считал нужным шепотом поделиться с ней
своими впечатлениями.
Бедняге Сэму Уинну было явно не по себе; он видел, что его прелестная
соседка ужасно не в духе и капризничает. Ни минуты не сидела она спокойно:
то ей было жарко и она принималась усиленно обмахиваться веером, то
жаловалась на тесноту и духоту, то заявляла, что, по ее мнению, людям, выпив
чай, следовало бы выходить из-за стола и что она непременно упадет в
обморок, если чаепитие затянется. Мистер Сэм предложил проводить ее в сад.
"Этого еще недоставало! Выйти на воздух такой разгоряченной, значит
простудиться насмерть!" - заявила она. Наконец ему стало невмоготу. Быстро
допив свой чай, он счел за лучшее удалиться.
Муру следовало бы в эту минуту завладеть своим местом, но он, как
нарочно, о чем-то серьезно беседовал с Кристофером Сайксом на другом конце
комнаты. Вместо него счастливой случайностью хотел было воспользоваться
крупный хлеботорговец Тимоти Рэмсден, эсквайр, стоявший неподалеку и давно
уже мечтавший присесть. Но Шерли и тут нашлась: взмахнув шарфом, она
опрокинула свою чашку, чай пролился на скамью и на ее шелковое платье. Для
наведения порядка позвали слугу, и поднявшаяся суета помешала усесться рядом
с ней тучному, одутловатому Рэмсдену, обладателю плотной фигуры и плотного
кошелька. Шерли, обычно весьма равнодушная к подобного рода мелким
неприятностям, на этот раз устроила сцену, достойную самой слабонервной и
чувствительной девицы. Услыхав, что ей дурно, что она вот-вот упадет в
обморок, мистер Рэмсден, который с растерянным видом уже отступал, сразу
прибавил шагу и скрылся из виду.
Наконец подошел Мур; он спокойно постоял некоторое время, с лукавым
видом наблюдая за суматохой и за странным поведением Шерли, затем сказал,
что и в самом деле в этом конце комнаты почему-то особенно жарко; климат
здесь подходит только людям холодного темперамента, таким, как он. Он уселся
на то место, которое было ему уготовано самой судьбой, и суматоха сразу
стихла, исчезли слуги и неприятности, Шерли успокоилась; лицо ее
просветлело; исчезло вызывающе сердитое выражение, капризно изогнутые брови
и надутые губы распрямились. Резкие, порывистые движения, спугнувшие Уинна,
словно по мановению волшебной палочки, сменились плавными и мягкими. Однако
Мур не был награжден ласковым взглядом. Напротив, Шерли обвинила его в том,
что он причинил ей кучу лишних хлопот и что по его милости она, наверное,
лишилась уважения мистера Рэмсдена и бесценной дружбы мистера Сэмюэля Уинна.
- Ни за что на свете не хотела бы обидеть ни того, ни другого, -
сетовала она. - Я всегда была к ним как нельзя более внимательна и любезна,
и вот, извольте видеть, что получилось из-за вас! Я не буду знать покоя,
пока не поправлю дело; я чувствую себя хорошо, только живя в ладу со своими
соседями. Завтра же придется мне отправиться в паломничество на Ройдскую
мельницу и допытаться задобрить мельника, расхваливая его муку, а
послезавтра, как это ни неприятно, пойти с визитом в поместье Уолден,
прихватив с собой в ридикюле овсяную лепешку для любимых пойнтеров мистера
Сэма.
- О, вы сумеете найти путь к сердцу этих любезных кавалеров, можно не
сомневаться, - спокойно ответил Мур. Казалось, он был очень доволен тем, что
завладел наконец заветным местом, однако он не поблагодарил свою соседку и
не извинился перед ней за причиненное беспокойство; его невозмутимость
придавала ему особое обаяние, и та, которая сидела рядом с ним, чувствовала
на себе ее благотворное влияние. Взглянув на эту пару, вы никогда не сказали
бы, что рядом с богатой женщиной сидит бедный, борющийся с нуждой человек;
он держался с ней как равный с равной, непринужденно и самоуверенно;
по-видимому, и в душе его царил покой. Иногда, разговаривая со своей
соседкой, он смотрел на нее сверху вниз так, словно был выше не только
ростом, но и по общественному положению.
Но временами лоб его прорезала складка и в глазах мелькали отблески
душевного волнения; молодые люди вели вполголоса очень оживленный разговор.
Шерли, как видно, донимала собеседника вопросами, - он же отказывался
удовлетворить в полной мере ее любопытство. Вот она пытливо посмотрела ему в
глаза; по ласково настойчивому выражению ее лица можно было догадаться, что
она просит отвечать ей яснее, но Мур только любезно улыбнулся. Шерли была
слегка задета и даже отвернулась от него, но он сумел снова завладеть ее
вниманием и, как видно, пообещав что-то, успокоил ее.
Мисс Хелстоун, очевидно из-за духоты, выглядит плохо. Она бледнеет и
мрачнеет с каждой минутой. После благодарственной молитвы она встает из-за
стола и направляется к своей кузине Гортензии, тем временем уже вышедшей на
свежий воздух вместе с мисс Мэнн. Заметив это, поднимается и Роберт Мур,
вероятно, собираясь подойти к ней; но ведь сначала нужно проститься с мисс
Килдар, а Каролина тем временем скрывается из виду.
Гортензия поздоровалась со своей бывшей ученицей отнюдь не сердечно, с
видом оскорбленного достоинства. Ее очень обидело поведение мистера
Хелстоуна, но она считала, что и Каролина заслуживает порицания за такую
беспрекословную покорность дяде.
- Ты ведешь себя с нами совсем как чужая, - сухо проговорила она, в то
время как ее ученица тепло пожимала ей руку.
Но Каролину не отпугнула и не обидела ее холодность - она ведь
достаточно хорошо знала Гортензию и была уверена, что через минуту-другую ее
недовольство пройдет и природная доброта возьмет верх. И в самом деле,
Гортензия сразу смягчилась, стоило ей заметить, как изменилась, побледнела и
осунулась Каролина. Расцеловав девушку в обе щеки, она принялась участливо
расспрашивать ее о здоровье. Каролина весело отвечала, но вряд ли ей удалось
бы избежать многочисленных расспросов и пространных наставлений о
необходимости беречься, если бы мисс Мэнн не отвлекла внимание Гортензии,
внезапно попросив проводить ее домой. Старушка, уже утомленная суетой
праздника, была сильно не в духе, - настолько, что даже не поговорила с
Каролиной. К тому же белый наряд и оживленный вид девушки раздражали мисс
Мэнн; Каролина, одетая по-будничному, в коричневом шерстяном или сером
летнем платье, с лицом, окутанным тенью грусти, была больше во вкусе
нелюдимой старой девы. Сегодня же вечером она и смотреть не хотела на свою
юную приятельницу, едва удостоив ее на прощание холодным кивком. Гортензия
давно пообещала проводить ее, и теперь обе удалились.
Поглядев по сторонам, Каролина увидела яркий шарф и малиновое платье
Шерли в группе хорошо знакомых ей дам, - это были как раз те самые дамы,
встречаться с которыми она, по возможности, избегала. Природная
застенчивость в иные минуты особенно тяготила ее, и сейчас она не могла себя
пересилить и подойти к ним. Однако стоять одной среди шумного общества,
разбившегося на пары и группы, было совсем уж неудобно, и она подошла к
кучке своих учениц; эти девушки, или, вернее, молодые женщины, стояли в
саду, наблюдая за игравшими в жмурки детьми.
Каролина знала, что ученицы ее любят, однако и с ними она была
застенчива; она стеснялась их чуть ли не больше, чем они ее. Вот и сейчас
она подошла к ним не с целью оказать покровительство, напротив, - она сама
искала поддержки. Они чутьем угадывали ее застенчивость и с врожденной
деликатностью старались ее не замечать. Она внушила им уважение своими
знаниями и завоевала их расположение мягкостью. За то, что она была умной и
доброй учительницей, они прощали ей ее робость и не злоупотребляли ею.
Простые крестьянки, они обладали, однако, подобно Каролине, чисто английской
душевной тонкостью, несовместимой с проявлениями грубости. Обступив смущенно
улыбавшуюся учительницу, они вежливо и приветливо отвечали на ее неумелые
попытки завязать разговор, держались ласково, скромно и благопристойно. Она
же, чувствуя их дружелюбие, вскоре оправилась от смущения.
Но через некоторое время к ним подошел мистер Сэм Уинн и стал
уговаривать старших учениц принять участие в общих играх вместе с младшими,
и Каролина снова осталась одна. Она уже подумывала, как бы ей незаметно
покинуть праздник и скрыться в доме, когда Шерли, заметив, что она стоят в
одиночестве, поспешила ей на выручку.
- Пойдем в поле, Каролина, - я ведь знаю, ты не любишь шумные сборища.
- Но я не хочу лишать тебя удовольствия, Шерли, и отрывать от всех этих
приятных людей, - они так ищут твоего общества, да и ты блистаешь среди них,
и притом без малейшего усилия или притворства.
- Не совсем без усилия, я даже устала от напряжения. Довольно пустое и
скучное занятие - болтать и шутить с представителями лучшего общества
Брайерфилда. Вот уже минут десять, как я высматриваю в толпе твое белое
платьице. Я люблю наблюдать за теми, кто мне мил, и сравнивать их с другими;
вот занялась я и тобой и нашла, что ты здесь ни на кого не похожа, Лина.
Многие, конечно, красивее тебя, ты не писаная красавица, как, например,
Гарриет Сайкс, и рядом с ней выглядела бы совсем неприметной; но зато у тебя
такое приятное и вдумчивое, я бы даже сказала, интересное лицо.
- Полно, Шерли, ты начинаешь льстить мне.
- Не удивительно, что ученицы тебя любят.
- Глупости, Шерли, поговорим о чем-нибудь другом.
- Ну, что же, поговорим хотя бы о Муре. Да, кстати, и понаблюдаем за
ним, - я его уже вижу, вон там!
- Где?
И, задавая этот вопрос, Каролина посмотрела не в сторону поля, а в
глаза приятельницы, как и всегда, когда Шерли принималась говорить о
каком-нибудь предмете, находившемся вдали от них. Шерли была гораздо зорче
ее, и Каролина, казалось, хотела прочесть разгадку этой орлиной зоркости в
темно-серых глазах подруги, а быть может, она ждала ответа от этих умных
блестящих звездочек.
- Вон он, Мур, - сказала Шерли, указывая в сторону поля, где резвилось
великое множество детей и разгуливало, наблюдая за ними, множество взрослых,
- вон он. Разве можно не заметить его статной фигуры? Он возвышается среди
кучки окружающих его людей, как Елиав{274} среди скромных пастухов, как Саул
на военном совете. Кстати, если я не ошибаюсь, - это и есть военный совет.
- Почему ты так думаешь, Шерли? - спросила Каролина, глаза которой
наконец нашли то, что искали. - Роберт говорит сейчас с моим дядей, -
смотри, они пожимают друг другу руки! Значит, они помирились?
- Помирились, но в силу необходимости: происходит объединение против
общего врага. Как ты думаешь, почему Уинн, и Сайкс, и Армитедж, и Рэмсден
столпились вокруг них? Вот они и Мелоуну делают знаки подойти. А уж если
подзывают его, - значит, понадобятся сильные руки.
Вдруг Шерли заволновалась. Глаза ее сверкнули.
- Ах вот что! Мне не доверяют, меня отстранили! Так и всегда, как
только дойдет до дела.
- До какого дела?
- Разве ты не чувствуешь, что в воздухе пахнет чем-то тревожным?
Чего-то опасаются, к чему-то готовятся; и Мур держался сегодня так, что
подтвердил мои догадки. Он был каким-то встревоженным и жестким.
- Жестким с тобой, Шерли?
- Да, со мной. Он часто бывает жестким со мной. Мы редко беседуем
tete-a-tete, но я уже заметила, что он далеко не шелковый.
- Казалось, он так ласково разговаривает с тобой.
- О, конечно! Тон самый любезный, обращение самое почтительное! Зато
властности и скрытности хоть отбавляй! И это меня раздражает.
- Да, Роберт скрытен.
- Со мной он не имеет права скрытничать, тем более что он уже открыл
мне свои замыслы и я ничем не обманула его доверия, - почему же он стал
скрытен со мной? Видно, считает меня недостаточно сильной, чтобы положиться
на меня в трудную минуту!
- Наверно, он не хочет тебя волновать.
- Излишняя предосторожность; я достаточно вынослива, меня нелегко
сломить, и ему следовало бы это знать, но уж очень он горд; да много у него
и других недостатков, что бы ты там ни говорила, Лина! Но смотри, как они
поглощены своим разговором! Они и не подозревают, что мы за ними наблюдаем.
- Если мы будем настороже, Шерли, нам, может быть, и удастся найти ключ
к их секретам.
- Очень скоро, вероятно, разыграются неожиданные события - завтра
утром, - может быть, даже сегодня ночью. Ну что ж, откроем глаза пошире и
насторожим слух; мистер Мур, за вами следят. Лина, призови всю свою
наблюдательность.
- Хорошо. Роберт как будто отходит от них, он обернулся в нашу сторону,
- наверное, он нас заметил! Вот они уже прощаются...
- И их рукопожатие так торжественно, словно они скрепляют договор или
клятвенный союз.
Девушки увидели, как Роберт покинул своих собеседников и ушел.
- Он даже не простился с нами, - грустно промолвила Каролина.
Произнеся эти слова, она попыталась скрыть свое разочарование под
улыбкой, однако глаза ее подернулись влагой.
- Этому горю легко помочь! - воскликнула Шерли. - Сейчас мы заставим
его проститься с нами.
- Заставим! Это совсем не то!
- Увидишь, будет совсем то же самое!
- Но он уже ушел. Мы его не догоним.
- Я знаю путь короче того, которым он идет, мы его перехватим.
- Право, Шерли, мне бы не хотелось...
Не дав Каролине закончить, Шерли схватила ее за руку и увлекла за
собой. Спорить было бесполезно: забрав что-нибудь в голову, Шерли
становилась очень упрямой. И не успела Каролина сообразить, куда они идут,
как они уже скрылись из виду гулявшей по лугу толпы и оказались в укромном
уголке, осененном ветвями боярышника, где трава была усеяна маргаритками. Но
Каролина не залюбовалась солнечными бликами, причудливо испещрявшими траву,
не вдохнула полной грудью благоуханье свежей зелени, особенно пряное в
вечерние часы. Она услыхала только скрип открываемой калитки и поняла, что к
ним приближается Роберт. Из своего тайника за кустами пышного боярышника они
увидели его раньше, чем он их, Каролина сразу же заметила, что его недавнего
оживления как не бывало: он оставил его на звенящих весельем лугах возле
школы. На лице Мура застыло его обычное спокойное, несколько сумрачное и
озабоченное выражение. Но в нем и в самом деле проглядывала некоторая
жесткость, а в суровых глазах сквозили волнение и тревога. Напрасно Шерли
затеяла все это: если бы он выглядел веселым, расположен был шутить, -
другое дело, но сейчас...
- Говорила я тебе - не надо, - с упреком промолвила Каролина. Ей было
досадно оттого, что она, вопреки своему желанию, навязывается Роберту, да
еще в ту минуту, когда он этого совсем не ждет и вряд ли будет обрадован, и
она не знала, что делать. Однако мисс Килдар ничуть не была смущена; она
выступила вперед и преградила путь своему арендатору.
- Вы забыли проститься с нами, - сказала она.
- Забыл проститься с вами! Но как вы здесь оказались? Вы волшебницы, не
иначе! Всего лишь минуту тому назад я видел двух девушек, похожих на вас, -
одну в малиновом, другую в белом платье, - на пригорке за четыре луга
отсюда!
- Вы оставили нас там, а теперь нашли здесь. Мы следили за вами и
впредь будем следить; когда-нибудь мы учиним вам настоящий допрос, но не
сейчас. Сейчас от вас требуется одно: пожелать нам спокойной ночи, а затем
можете идти своей дорогой.
Мур все с тем же серьезным видом переводил взгляд с одной на другую.
- Дни праздников имеют свои преимущества, так же как и дни опасностей,
- наконец заметил он как бы в раздумье.
- Ладно уж, не философствуйте; пожелайте нам доброй ночи и можете идти