Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
дите, худеете, - продолжал Мур, - но дело не только
в этом. У вас душа не на месте, в глазах тревога, в каждом движении -
беспокойство. Все это вам совершенно не свойственно.
- Мистер Мур, давайте оставим этот разговор. Вы подметили правильно, я
тревожусь. Лучше поговорим о чем-нибудь другом. Какая ненастная погода! Все
время дождь и дождь.
- Вы - и тревожиться! Если уж мисс Килдар тревожится - значит, не без
причины. Откройтесь мне. Дайте мне разобраться. Дело не в телесном недуге -
я это подозревал. Все случилось внезапно. Я даже знаю, когда. Я сразу
заметил перемену. Вас терзает душевная боль.
- Вовсе нет! Все это не так серьезно, - просто нервы. О, прошу вас,
поговорим о другом!
- Сначала я должен разобраться в этом деле, и тогда поговорим о другом.
Душевной тревогой всегда следует с кем-нибудь поделиться, тогда она
рассеется. Хотел бы я обладать даром убеждения, чтобы уговорить вас
открыться мне по своей воле. Я уверен, что в данном случае откровенная
исповедь исцелит вас.
- Нет, - коротко ответила Шерли. - Хотела бы я, чтобы это было так, да
боюсь, что все бесполезно.
Шерли опустилась в кресло, уронила рукоделие на колени и, облокотившись
о стол, склонила голову на руку. Мур почувствовал, что первый шаг на трудном
пути сделан. Шерли не шутила, и эти ее слова были важным признанием. После
них она уже не могла утверждать, что ее ничто не мучит.
Учитель подождал несколько минут, чтобы она успокоилась и собралась с
мыслями, потом хотел было продолжить свои вопросы, но, едва открыв рот,
одумался и промолчал. Шерли подняла на него глаза. Если бы в этот миг Луи
выдал себя, проявил хоть какое-то волнение, она снова замкнулась бы в
упрямом молчании, но он казался спокойным, сильным и надежным другом.
- Лучше я признаюсь вам, - проговорила Шерли, - чем моей тетке, или
кузинам, или дядюшке. Они поднимут такой шум, а я больше всего на свете
боюсь крика, воплей, суматохи. Терпеть не могу, когда из-за тебя
переворачивают все вверх дном. Сумеете вы перенести небольшое потрясение?
- Перенесу и большое, если понадобится.
На лице Луи Мура не дрогнул ни один мускул, но доброе сердце забилось
чаще в его широкой груди. Что-то она ему скажет? Какое непоправимое
несчастье случилось с нею?
- Если бы я была вправе прийти прямо к вам, я бы не стала таиться ни
минуты, - продолжала Шерли. - Я бы все рассказала вам и спросила совета.
- Почему же вы считали себя не вправе обратиться ко мне?
- Может быть, так и нужно было сделать, но я не могла. Зачем было вас
беспокоить, - несчастие это касается только меня. Я хотела скрыть его от
всех, но меня не оставляли в покое. Повторяю: я не хочу быть предметом
всеобщих забот или темой для деревенских сплетен. Тем более что все еще
может обойтись, - кто знает?
Мур сидел как на горячих угольях, однако ни жестом, ни взглядом, ни
словом не выдавал своего нетерпения. Его спокойствие передалось Шерли, его
уверенность ободрила ее.
- Пустяк может вызвать самые страшные последствия, - проговорила она,
снимая с руки браслет, расстегивая и отворачивая рукав. - Взгляните, мистер
Мур!
На белой руке отчетливо виднелся шрам довольно глубокий, но уже
подживший, похожий на нечто среднее между порезом и ожогом.
- Во всем Брайерфилде я показываю это только вам, потому что вы можете
выслушать меня спокойно.
- В этом маленьком рубце с виду нет ничего страшного, но расскажите
мне, в чем дело.
- Как он ни мал, а из-за него я лишилась покоя и сна, похудела и
потеряла разум. Из-за этого шрама я должна предвидеть в недалеком будущем
самое ужасное...
Шерли застегнула рукав и надела браслет.
- Вы понимаете, как я терзаюсь? - с улыбкой спросил Луи Мур. - Я
человек терпеливый, но сердце мое так и стучит.
- Что бы ни случилось, вы будете моим другом, мистер Мур? Обещаете
поддержать меня своим хладнокровием? Не оставите на растерзание перепуганным
трусам?
- Пока ничего не обещаю. Расскажите, что с вами случилось, а после
требуйте чего угодно.
- Рассказ будет коротким. Однажды, три недели назад, я пошла погулять с
Гертрудой и Изабеллой. Они вернулись домой раньше, я задержалась, чтобы
поговорить с Джоном, а потом постояла одна на дороге. День был такой
приятный, тихий, болтовня этих девиц мне наскучила, и я не спешила их
догнать. Я стояла, прислонившись к калитке, думала о своем будущем и была
счастлива, - в то утро мне казалось, что все складывается так, как я давно
мечтала...
"Понятно! - подумал про себя Луи Мур. - Весь предыдущий вечер она
провела с Филиппом Наннли".
- Вдруг я услышала чье-то тяжелее дыхание, - продолжала Шерли. - По
дороге бежала собака. Я знаю почти всех соседских псов: это был Феб, один из
пойнтеров Сэма Уинна. Несчастное животное бежало, опустив голову, высунув
язык, и казалось загнанным или жестоко избитым. Я его поманила, хотела
позвать его в дом, напоить и покормить. Я была уверена, что с ним плохо
обошлись: мистер Сэм частенько хлещет своих пойнтеров без всякой жалости. Но
Феб был так испуган, что не узнал меня; когда я хотела его погладить, он
увернулся и укусил меня за руку. Укусил глубоко, до крови, и тут же убежал,
тяжело дыша. Сразу вслед на этим я увидела управляющего мистера Уинна с
ружьем в руках. Он спросил, не видала ли я собаку. Я сказала, что видела
Феба. Тогда он сказал: "Советую вам посадить Варвара на цепь и предупредить
своих, - пусть никто не выходит из дома. Я ищу Феба, чтобы его пристрелить,
а конюх ищет его на другой дороге. Феб взбесился".
Луи Мур откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди. Мисс Килдар
развернула свою шелковую канву и принялась вышивать недоконченный букетик
пармских фиалок.
- И вы никому не сказали, не позвали на помощь, ничего не сделали? Вы
не пришли даже ко мне?
- Я уже добежала до дверей классной комнаты, но тут мужество меня
оставило, и я решила, что лучше молчать.
- Но почему? Я только и мечтаю о том, чтобы быть вам хоть чем-нибудь
полезным.
- Я не вправе что-либо от вас требовать.
- Чудовищно! Неужели вы так ничего и не предприняли?
- Отчего же! Я сразу пошла в прачечную: теперь, когда в доме столько
гостей, там почти каждый день стирают и гладят. Служанка зачем-то
отлучилась, - то ли загофрировать что-то, то ли подкрахмалить, - а я тем
временем взяла с огня утюг и прижала раскаленный докрасна угол к руке,
прижала крепко и как следует выжгла рану. Потом я ушла к себе наверх.
- Неужели вы даже не застонали?
- Просто не знаю. Мне было очень страшно, - куда девались уверенность и
твердость! Я была в смятении...
- А казались такой спокойной! За завтраком я сидел и прислушивался, но
у вас наверху все было тихо.
- Я сидела одна на кровати и думала, как все было бы хорошо, если бы
Феб не укусил меня!
- Одна? Неужели вам так нравится одиночество?
- Увы, одна.
- Вы не терпите соболезнований!
- Вы так думаете, мистер Мур?
- С вашим сильным характером вы, очевидно, считаете, что можете
обойтись без чужих советов, помощи или чьего-либо общества.
- Пусть будет так, если вам так нравится.
Она улыбнулась, не отрываясь от вышивания; пальцы ее работали быстро и
точно, но вот ресницы ее затрепетали, глаза увлажнились и по щеке скатилась
слезинка.
Луи Мур склонился над своим столом, двинул стулом и переменил
положение.
- Если я не прав, - сказал он странным, вдруг смягчившимся голосом, -
то в чем же тогда дело?
- Не знаю.
- Знаете, только не хотите сказать, все держите в себе.
- Потому что об этом не стоит говорить.
- Нет, не поэтому, а потому, что вы требуете за свою откровенность
слишком высокой платы! Вам кажется, что никто не в состоянии заплатить эту
цену, никто не обладает достаточным разумом, силой и благородством, чтобы
стать вашим советчиком. По-вашему, во всей Англии нет человека, на которого
вы могли бы опереться, и, уж конечно, нет никого, кому вы могли бы
приклонить голову на грудь. Естественно, что вам приходится быть одной.
- Если понадобится, я смогу прожить и одна. Но сейчас я думаю не о том,
как прожить, а о том, что придется умереть одной, и это вызывает во мне
страх.
- Вы боитесь, что заразились бешенством, боитесь мучительной, ужасной
агонии?
Мисс Килдар кивнула.
- Вы просто мнительны, как все женщины.
- Две минуты назад вы восхваляли мой сильный характер.
- Вы - истинная женщина. Если разобрать и обсудить этот случай
спокойно, наверняка окажется, что вам нечего опасаться, - я в этом уверен.
- Вашими бы устами да мед пить! Я очень хочу жить, если Бог дозволит.
Жизнь так прекрасна!
- При вашем характере, с вашим положением она не может быть иной.
Неужели вы действительно думаете, что заразились водобоязнью и умрете от
бешенства?
- Я ожидаю этого и прежде страшилась, но теперь я не боюсь.
- Я тоже за вас не боюсь. Вряд ли в вашу кровь проник хоть один микроб,
но если это даже и так, уверяю вас, при вашей молодости и безупречном
здоровье он все равно не причинит вам ни малейшего вреда. Кроме того, я
постараюсь узнать, действительно ли собака взбесилась.
- Не говорите никому, что она меня укусила!
- Зачем говорить, если я уверен, что ее укус не опаснее пореза
перочинным ножом? Успокойтесь! Видите, я спокоен, а для меня ваша жизнь
дороже вечного блаженства. Посмотрите на меня!
- Зачем, мистер Мур?
- Я хочу взглянуть, утешились ли вы. Оставьте ваше вышивание, поднимите
голову.
- Извольте...
- Смотрите на меня. Благодарю вас! Ну как, туча рассеялась?
- Я больше не боюсь.
- Обрели вы свою прежнюю безмятежность?
- Мне хорошо. Но я хочу, чтобы вы мне обещали...
- Приказывайте.
- Если то, чего я ранее боялась, все-таки произойдет, они меня просто
уморят. Не улыбайтесь, - так оно и будет, - так всегда бывает. Дядюшка
перепугается, засуетится, замечется, и толку от него не будет никакого. Все
в доме потеряют голову, кроме вас, поэтому прошу, обещайте не оставлять
меня. Избавьте меня от мистера Симпсона, и Генри тоже не впускайте ко мне,
чтобы он не огорчался. И прошу вас, прошу беречься самому, хотя вам я ничего
плохого не сделаю, я уверена. Врачей не пускайте даже на порог, а если
явятся - гоните! Не позволяйте ни старому, ни молодому Мак-Терку касаться
меня даже пальцем и мистеру Грейвсу, их коллеге, тоже. И, наконец, если я
буду... беспокойной... дайте мне сами, своей рукой сильный наркотик, хорошую
дозу опиума, чтобы подействовал наверняка. Обещайте мне исполнить все это!
Мур встал из-за стола и несколько раз прошелся по комнате. Потом
остановился за креслом Шерли, склонился над ней и негромко, торжественно
проговорил:
- Обещаю сделать все, о чем вы просите, без всяких оговорок.
- Если понадобится женская помощь, позовите мою экономку миссис Джилл,
пусть оденет меня, когда я умру. Она ко мне привязана. Она мне делала много
зла, но я всякий раз ее прощала. Теперь она меня любит и не возьмет и
булавки: мое доверие сделало ее честной, снисходительность сделала ее
добросердечной. Теперь я уверена в ее преданности, мужестве и любви.
Призовите ее, если будет нужда, но, прошу вас, не допускайте ко мне мою
добрейшую тетушку и моих робких кузин. Обещайте!
- Обещаю.
- Вы так добры, - проговорила Шерли, с улыбкой поднимая глаза на
склонившегося над ней Луи Мура.
- Правда? Вы утешились?
- Вполне.
- Я буду с вами, - только я и миссис Джилл, - в любом, в самом крайнем
случае, если понадобится мое спокойствие и моя преданность. Я не позволю к
вам прикоснуться ничьим трусливым или грубым рукам.
- Вы все еще считаете меня ребенком?
- Да.
- Значит, вы меня презираете.
- Разве можно презирать детей?
- По правде говоря, мистер Мур, я совсем не так сильна и уверена в
себе, как думают люди, и мне совсем не безразлично участие других. Но когда
у меня горе, я боюсь поделиться им с теми, кого люблю, чтобы не причинить им
боль, и не могу признаться тем, к кому я равнодушна, потому что их
соболезнования мне безразличны. И все же вы не должны смеяться над моей
ребячливостью: если бы вы были так несчастны, как я все эти три недели, вам
тоже понадобилась бы помощь друга.
- По-моему, все люди нуждаются в друзьях.
- Все, в ком есть хоть крупица добра.
- Но ведь у вас есть Каролина Хелстоун!
- Да, а у вас - мистер Холл.
- Согласен. Есть еще миссис Прайор, женщина умная и добрая, в случае
нужды вы могли бы с ней посоветоваться.
- А вы со своим братом Робертом.
- Если вас подведет ваша правая рука, вам ее заменит преподобный
Мэттьюсон Хелстоун, на которого вы всегда можете опереться; откажет левая -
к вашим услугам Хайрам Йорк, эсквайр. Оба старика любят вас и уважают.
- Зато миссис Йорк ни к кому из молодых людей не проявляет такой
материнской заботы, как к вам. Не знаю, чем только вы покорили ее сердце, но
с вами она нежнее, чем со своими родными сыновьями. Наконец, у вас есть ваша
сестра Гортензия.
- Похоже, что нам обоим не на что жаловаться.
- Похоже.
- Мы должны быть благодарны судьбе.
- Разумеется.
- И вполне удовлетворены.
- Конечно.
- Я, со своей стороны, вполне доволен и могу лишь благодарить судьбу.
Благодарность - высокое чувство. Она наполняет сердце, но не разрывает его,
она греет душу, но не сжигает. Я люблю смаковать свое счастье. Когда
глотаешь его второпях, не чувствуешь вкуса.
Луи Мур по-прежнему стоял за креслом мисс Килдар и смотрел через ее
плечо, как под ее быстрыми пальцами расцветают на канве цветы, обрамленные
зеленой листвой. После долгой паузы он снова спросил:
- Итак, туча совсем рассеялась?
- Без следа. То, что я есть сейчас, и то, чем была два часа назад, -
совершенно разные люди. Мне кажется, мистер Мур, что горе и тайные страхи
растут в тишине, как дети титанов, не по дням, а по часам.
- Вы больше не станете втайне лелеять подобные чувства?
- Нет, если мне позволят их высказать.
- У кого вы собираетесь спрашивать "позволения", как вы сами сказали?
- У вас.
- Но почему?
- Потому что вы бываете суровым и замкнутым.
- Суровым и замкнутым?
- Да, потому что вы горды.
- Горд? Отчего же?
- Мне бы самой хотелось это узнать. Скажите, будьте добры.
- Возможно, одна из причин в том, что я беден: бедность и гордость
часто идут рука об руку.
- Какая прекрасная причина! Я была бы в восторге, если бы нашлась
вторая ей под пару. Постарайтесь найти ей достойную подругу, мистер Мур.
- Пожалуйста. Что вы думаете о сочетании суровой бедности и капризного
непостоянства?
- Разве вы капризны?
- Не я, а вы!
- Клевета! Я тверда, как скала, постоянна, как Полярная звезда.
- Иногда поутру я гляжу в окно и вижу прекрасную полную радугу, ярко
сверкающую всеми красками и озаряющую надеждой сумрачный небосклон жизни.
Час спустя, когда я снова гляжу в окно, половина радуги уже исчезла, вторая
померкла. А вскоре на пасмурном небе не остается и следов этого радостного
символа надежды.
- Мистер Мур, вы не должны поддаваться таким изменчивым настроениям, -
это ваш самый большой недостаток. С вами никогда не знаешь, чего ожидать.
- Мисс Килдар, когда-то у меня целых два года была ученица, которой я
очень дорожил. Генри мне дорог, но она была еще дороже. Генри никогда не
причинял мне неприятностей; она - частенько. Я думаю, двадцать три часа из
двадцати четырех она только и делала, что досаждала мне.
- Она никогда не бывала с вами более трех или в крайнем случае шести
часов кряду.
- Иногда она выливала чаи из моей чашки и утаскивала еду с моей
тарелки, оставляя меня на весь день голодным, а мне это было крайне
неприятно, потому что я люблю вкусно поесть и вообще сторонник скромных
земных радостей.
- Я это знаю. Я превосходно знаю, какие кушанья вы любите, знаю все
ваши самые лакомые блюда...
- Но она портила мне эти блюда и заодно дурачила меня. Я люблю поспать.
В давние времена, когда я еще принадлежал самому себе, ночи никогда не
казались мне слишком длинными, а постель слишком жесткой. Она все изменила.
- Мистер Мур!..
- А когда она отняла у меня покой и радость жизни, она сама покинула
меня - совершенно спокойно, хладнокровно, словно после всего этого мир мог
стать для меня таким же, как прежде. Я знал, что когда-нибудь встречусь с
ней снова. Почти через два года мы увиделись в доме, где она была хозяйкой.
Как же, вы думаете, она со мной обошлась, мисс Килдар?
- Как прилежная ученица, хорошо усвоившая ваши уроки.
- Она приняла меня высокомерно, воздвигла между нами стену
отчужденности, держала меня на расстоянии своей сухостью, надменным
взглядом, ледяною вежливостью.
- Она была прекрасной ученицей! Ваша замкнутость научила ее сухости.
Ваша холодность научила ее высокомерию. Согласитесь, сэр, ваши уроки не
пропали даром!
- Совесть, честь и самая жестокая необходимость заставляли меня
держаться отчужденно, сковывали меня, как тяжкие кандалы. Она же была
свободна - она могла быть великодушнее.
- Она никогда не была достаточно свободна, чтобы поступиться уважением
к самой себе, чтобы просить, ожидая отказа.
- Значит, она была непостоянна, потому что продолжала искушать меня,
как прежде. Когда мне казалось, что я уже привык думать о ней, как о
надменной незнакомке, она вдруг покоряла меня вспышкой очаровательной
простоты, согревала меня теплом ожившей симпатии, дарила мне час такой
милой, веселой и доброй беседы, что сердце мое снова раскрывалось перед ней
и я уже не мог изгнать ее оттуда, как не мог закрыть перед нею двери.
Объясните, за что она меня мучила?
- Ей было невыносимо чувствовать себя отверженной. А потом иногда ей
просто приходило в голову, что в сырую холодную погоду классная комната не
такое уж веселое место, и она чувствовала себя обязанной заглянуть туда,
узнать, не мерзнете ли вы с Генри, хорошо ли топится камин... А придя туда,
она уже не хотела уходить.
- Но нельзя же быть такой непостоянной! Если уж она приходила, почему
бы ей не приходить почаще?
- А вдруг она явится некстати?
- Нет, это невозможно! Завтра вы будете уже не та, что сегодня.
- Не знаю. А вы?
- Я не безумец, благороднейшая Вероника{458}! Можно провести один день
в грезах, но на следующий день придется проснуться. Я проснусь в день вашей
свадьбы с сэром Филиппом Наннли. Огонь хорошо освещает и вас и меня, - пока
я говорил, я все время смотрел на вас в зеркало. Взгляните, какая разница
между нами! Мне тридцать лет, а выгляжу я много старше.
- Вы слишком серьезны. У вас такой тяжелый, угрюмый лоб, такое бледное
лицо! Мне вы никогда не казались юношей, тем более младшим братом Роберта.
- В самом деле? Я так и думал. Попробуйте себе представить, что из-за
моего плеча выглядывает красивая голова Роберта! Какая противоположность с
моим тяжелым, угрюмым лицом, не правда ли? О, вот оно! - Луи Мур вздрогнул:
звонили к обеду. - Вот уже полчаса я жду этого звука.
Шерли встала.
- Кстати, мистер Мур, - проговорила она, ск