Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бронте Шарлотта. Шерли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
дите, худеете, - продолжал Мур, - но дело не только в этом. У вас душа не на месте, в глазах тревога, в каждом движении - беспокойство. Все это вам совершенно не свойственно. - Мистер Мур, давайте оставим этот разговор. Вы подметили правильно, я тревожусь. Лучше поговорим о чем-нибудь другом. Какая ненастная погода! Все время дождь и дождь. - Вы - и тревожиться! Если уж мисс Килдар тревожится - значит, не без причины. Откройтесь мне. Дайте мне разобраться. Дело не в телесном недуге - я это подозревал. Все случилось внезапно. Я даже знаю, когда. Я сразу заметил перемену. Вас терзает душевная боль. - Вовсе нет! Все это не так серьезно, - просто нервы. О, прошу вас, поговорим о другом! - Сначала я должен разобраться в этом деле, и тогда поговорим о другом. Душевной тревогой всегда следует с кем-нибудь поделиться, тогда она рассеется. Хотел бы я обладать даром убеждения, чтобы уговорить вас открыться мне по своей воле. Я уверен, что в данном случае откровенная исповедь исцелит вас. - Нет, - коротко ответила Шерли. - Хотела бы я, чтобы это было так, да боюсь, что все бесполезно. Шерли опустилась в кресло, уронила рукоделие на колени и, облокотившись о стол, склонила голову на руку. Мур почувствовал, что первый шаг на трудном пути сделан. Шерли не шутила, и эти ее слова были важным признанием. После них она уже не могла утверждать, что ее ничто не мучит. Учитель подождал несколько минут, чтобы она успокоилась и собралась с мыслями, потом хотел было продолжить свои вопросы, но, едва открыв рот, одумался и промолчал. Шерли подняла на него глаза. Если бы в этот миг Луи выдал себя, проявил хоть какое-то волнение, она снова замкнулась бы в упрямом молчании, но он казался спокойным, сильным и надежным другом. - Лучше я признаюсь вам, - проговорила Шерли, - чем моей тетке, или кузинам, или дядюшке. Они поднимут такой шум, а я больше всего на свете боюсь крика, воплей, суматохи. Терпеть не могу, когда из-за тебя переворачивают все вверх дном. Сумеете вы перенести небольшое потрясение? - Перенесу и большое, если понадобится. На лице Луи Мура не дрогнул ни один мускул, но доброе сердце забилось чаще в его широкой груди. Что-то она ему скажет? Какое непоправимое несчастье случилось с нею? - Если бы я была вправе прийти прямо к вам, я бы не стала таиться ни минуты, - продолжала Шерли. - Я бы все рассказала вам и спросила совета. - Почему же вы считали себя не вправе обратиться ко мне? - Может быть, так и нужно было сделать, но я не могла. Зачем было вас беспокоить, - несчастие это касается только меня. Я хотела скрыть его от всех, но меня не оставляли в покое. Повторяю: я не хочу быть предметом всеобщих забот или темой для деревенских сплетен. Тем более что все еще может обойтись, - кто знает? Мур сидел как на горячих угольях, однако ни жестом, ни взглядом, ни словом не выдавал своего нетерпения. Его спокойствие передалось Шерли, его уверенность ободрила ее. - Пустяк может вызвать самые страшные последствия, - проговорила она, снимая с руки браслет, расстегивая и отворачивая рукав. - Взгляните, мистер Мур! На белой руке отчетливо виднелся шрам довольно глубокий, но уже подживший, похожий на нечто среднее между порезом и ожогом. - Во всем Брайерфилде я показываю это только вам, потому что вы можете выслушать меня спокойно. - В этом маленьком рубце с виду нет ничего страшного, но расскажите мне, в чем дело. - Как он ни мал, а из-за него я лишилась покоя и сна, похудела и потеряла разум. Из-за этого шрама я должна предвидеть в недалеком будущем самое ужасное... Шерли застегнула рукав и надела браслет. - Вы понимаете, как я терзаюсь? - с улыбкой спросил Луи Мур. - Я человек терпеливый, но сердце мое так и стучит. - Что бы ни случилось, вы будете моим другом, мистер Мур? Обещаете поддержать меня своим хладнокровием? Не оставите на растерзание перепуганным трусам? - Пока ничего не обещаю. Расскажите, что с вами случилось, а после требуйте чего угодно. - Рассказ будет коротким. Однажды, три недели назад, я пошла погулять с Гертрудой и Изабеллой. Они вернулись домой раньше, я задержалась, чтобы поговорить с Джоном, а потом постояла одна на дороге. День был такой приятный, тихий, болтовня этих девиц мне наскучила, и я не спешила их догнать. Я стояла, прислонившись к калитке, думала о своем будущем и была счастлива, - в то утро мне казалось, что все складывается так, как я давно мечтала... "Понятно! - подумал про себя Луи Мур. - Весь предыдущий вечер она провела с Филиппом Наннли". - Вдруг я услышала чье-то тяжелее дыхание, - продолжала Шерли. - По дороге бежала собака. Я знаю почти всех соседских псов: это был Феб, один из пойнтеров Сэма Уинна. Несчастное животное бежало, опустив голову, высунув язык, и казалось загнанным или жестоко избитым. Я его поманила, хотела позвать его в дом, напоить и покормить. Я была уверена, что с ним плохо обошлись: мистер Сэм частенько хлещет своих пойнтеров без всякой жалости. Но Феб был так испуган, что не узнал меня; когда я хотела его погладить, он увернулся и укусил меня за руку. Укусил глубоко, до крови, и тут же убежал, тяжело дыша. Сразу вслед на этим я увидела управляющего мистера Уинна с ружьем в руках. Он спросил, не видала ли я собаку. Я сказала, что видела Феба. Тогда он сказал: "Советую вам посадить Варвара на цепь и предупредить своих, - пусть никто не выходит из дома. Я ищу Феба, чтобы его пристрелить, а конюх ищет его на другой дороге. Феб взбесился". Луи Мур откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди. Мисс Килдар развернула свою шелковую канву и принялась вышивать недоконченный букетик пармских фиалок. - И вы никому не сказали, не позвали на помощь, ничего не сделали? Вы не пришли даже ко мне? - Я уже добежала до дверей классной комнаты, но тут мужество меня оставило, и я решила, что лучше молчать. - Но почему? Я только и мечтаю о том, чтобы быть вам хоть чем-нибудь полезным. - Я не вправе что-либо от вас требовать. - Чудовищно! Неужели вы так ничего и не предприняли? - Отчего же! Я сразу пошла в прачечную: теперь, когда в доме столько гостей, там почти каждый день стирают и гладят. Служанка зачем-то отлучилась, - то ли загофрировать что-то, то ли подкрахмалить, - а я тем временем взяла с огня утюг и прижала раскаленный докрасна угол к руке, прижала крепко и как следует выжгла рану. Потом я ушла к себе наверх. - Неужели вы даже не застонали? - Просто не знаю. Мне было очень страшно, - куда девались уверенность и твердость! Я была в смятении... - А казались такой спокойной! За завтраком я сидел и прислушивался, но у вас наверху все было тихо. - Я сидела одна на кровати и думала, как все было бы хорошо, если бы Феб не укусил меня! - Одна? Неужели вам так нравится одиночество? - Увы, одна. - Вы не терпите соболезнований! - Вы так думаете, мистер Мур? - С вашим сильным характером вы, очевидно, считаете, что можете обойтись без чужих советов, помощи или чьего-либо общества. - Пусть будет так, если вам так нравится. Она улыбнулась, не отрываясь от вышивания; пальцы ее работали быстро и точно, но вот ресницы ее затрепетали, глаза увлажнились и по щеке скатилась слезинка. Луи Мур склонился над своим столом, двинул стулом и переменил положение. - Если я не прав, - сказал он странным, вдруг смягчившимся голосом, - то в чем же тогда дело? - Не знаю. - Знаете, только не хотите сказать, все держите в себе. - Потому что об этом не стоит говорить. - Нет, не поэтому, а потому, что вы требуете за свою откровенность слишком высокой платы! Вам кажется, что никто не в состоянии заплатить эту цену, никто не обладает достаточным разумом, силой и благородством, чтобы стать вашим советчиком. По-вашему, во всей Англии нет человека, на которого вы могли бы опереться, и, уж конечно, нет никого, кому вы могли бы приклонить голову на грудь. Естественно, что вам приходится быть одной. - Если понадобится, я смогу прожить и одна. Но сейчас я думаю не о том, как прожить, а о том, что придется умереть одной, и это вызывает во мне страх. - Вы боитесь, что заразились бешенством, боитесь мучительной, ужасной агонии? Мисс Килдар кивнула. - Вы просто мнительны, как все женщины. - Две минуты назад вы восхваляли мой сильный характер. - Вы - истинная женщина. Если разобрать и обсудить этот случай спокойно, наверняка окажется, что вам нечего опасаться, - я в этом уверен. - Вашими бы устами да мед пить! Я очень хочу жить, если Бог дозволит. Жизнь так прекрасна! - При вашем характере, с вашим положением она не может быть иной. Неужели вы действительно думаете, что заразились водобоязнью и умрете от бешенства? - Я ожидаю этого и прежде страшилась, но теперь я не боюсь. - Я тоже за вас не боюсь. Вряд ли в вашу кровь проник хоть один микроб, но если это даже и так, уверяю вас, при вашей молодости и безупречном здоровье он все равно не причинит вам ни малейшего вреда. Кроме того, я постараюсь узнать, действительно ли собака взбесилась. - Не говорите никому, что она меня укусила! - Зачем говорить, если я уверен, что ее укус не опаснее пореза перочинным ножом? Успокойтесь! Видите, я спокоен, а для меня ваша жизнь дороже вечного блаженства. Посмотрите на меня! - Зачем, мистер Мур? - Я хочу взглянуть, утешились ли вы. Оставьте ваше вышивание, поднимите голову. - Извольте... - Смотрите на меня. Благодарю вас! Ну как, туча рассеялась? - Я больше не боюсь. - Обрели вы свою прежнюю безмятежность? - Мне хорошо. Но я хочу, чтобы вы мне обещали... - Приказывайте. - Если то, чего я ранее боялась, все-таки произойдет, они меня просто уморят. Не улыбайтесь, - так оно и будет, - так всегда бывает. Дядюшка перепугается, засуетится, замечется, и толку от него не будет никакого. Все в доме потеряют голову, кроме вас, поэтому прошу, обещайте не оставлять меня. Избавьте меня от мистера Симпсона, и Генри тоже не впускайте ко мне, чтобы он не огорчался. И прошу вас, прошу беречься самому, хотя вам я ничего плохого не сделаю, я уверена. Врачей не пускайте даже на порог, а если явятся - гоните! Не позволяйте ни старому, ни молодому Мак-Терку касаться меня даже пальцем и мистеру Грейвсу, их коллеге, тоже. И, наконец, если я буду... беспокойной... дайте мне сами, своей рукой сильный наркотик, хорошую дозу опиума, чтобы подействовал наверняка. Обещайте мне исполнить все это! Мур встал из-за стола и несколько раз прошелся по комнате. Потом остановился за креслом Шерли, склонился над ней и негромко, торжественно проговорил: - Обещаю сделать все, о чем вы просите, без всяких оговорок. - Если понадобится женская помощь, позовите мою экономку миссис Джилл, пусть оденет меня, когда я умру. Она ко мне привязана. Она мне делала много зла, но я всякий раз ее прощала. Теперь она меня любит и не возьмет и булавки: мое доверие сделало ее честной, снисходительность сделала ее добросердечной. Теперь я уверена в ее преданности, мужестве и любви. Призовите ее, если будет нужда, но, прошу вас, не допускайте ко мне мою добрейшую тетушку и моих робких кузин. Обещайте! - Обещаю. - Вы так добры, - проговорила Шерли, с улыбкой поднимая глаза на склонившегося над ней Луи Мура. - Правда? Вы утешились? - Вполне. - Я буду с вами, - только я и миссис Джилл, - в любом, в самом крайнем случае, если понадобится мое спокойствие и моя преданность. Я не позволю к вам прикоснуться ничьим трусливым или грубым рукам. - Вы все еще считаете меня ребенком? - Да. - Значит, вы меня презираете. - Разве можно презирать детей? - По правде говоря, мистер Мур, я совсем не так сильна и уверена в себе, как думают люди, и мне совсем не безразлично участие других. Но когда у меня горе, я боюсь поделиться им с теми, кого люблю, чтобы не причинить им боль, и не могу признаться тем, к кому я равнодушна, потому что их соболезнования мне безразличны. И все же вы не должны смеяться над моей ребячливостью: если бы вы были так несчастны, как я все эти три недели, вам тоже понадобилась бы помощь друга. - По-моему, все люди нуждаются в друзьях. - Все, в ком есть хоть крупица добра. - Но ведь у вас есть Каролина Хелстоун! - Да, а у вас - мистер Холл. - Согласен. Есть еще миссис Прайор, женщина умная и добрая, в случае нужды вы могли бы с ней посоветоваться. - А вы со своим братом Робертом. - Если вас подведет ваша правая рука, вам ее заменит преподобный Мэттьюсон Хелстоун, на которого вы всегда можете опереться; откажет левая - к вашим услугам Хайрам Йорк, эсквайр. Оба старика любят вас и уважают. - Зато миссис Йорк ни к кому из молодых людей не проявляет такой материнской заботы, как к вам. Не знаю, чем только вы покорили ее сердце, но с вами она нежнее, чем со своими родными сыновьями. Наконец, у вас есть ваша сестра Гортензия. - Похоже, что нам обоим не на что жаловаться. - Похоже. - Мы должны быть благодарны судьбе. - Разумеется. - И вполне удовлетворены. - Конечно. - Я, со своей стороны, вполне доволен и могу лишь благодарить судьбу. Благодарность - высокое чувство. Она наполняет сердце, но не разрывает его, она греет душу, но не сжигает. Я люблю смаковать свое счастье. Когда глотаешь его второпях, не чувствуешь вкуса. Луи Мур по-прежнему стоял за креслом мисс Килдар и смотрел через ее плечо, как под ее быстрыми пальцами расцветают на канве цветы, обрамленные зеленой листвой. После долгой паузы он снова спросил: - Итак, туча совсем рассеялась? - Без следа. То, что я есть сейчас, и то, чем была два часа назад, - совершенно разные люди. Мне кажется, мистер Мур, что горе и тайные страхи растут в тишине, как дети титанов, не по дням, а по часам. - Вы больше не станете втайне лелеять подобные чувства? - Нет, если мне позволят их высказать. - У кого вы собираетесь спрашивать "позволения", как вы сами сказали? - У вас. - Но почему? - Потому что вы бываете суровым и замкнутым. - Суровым и замкнутым? - Да, потому что вы горды. - Горд? Отчего же? - Мне бы самой хотелось это узнать. Скажите, будьте добры. - Возможно, одна из причин в том, что я беден: бедность и гордость часто идут рука об руку. - Какая прекрасная причина! Я была бы в восторге, если бы нашлась вторая ей под пару. Постарайтесь найти ей достойную подругу, мистер Мур. - Пожалуйста. Что вы думаете о сочетании суровой бедности и капризного непостоянства? - Разве вы капризны? - Не я, а вы! - Клевета! Я тверда, как скала, постоянна, как Полярная звезда. - Иногда поутру я гляжу в окно и вижу прекрасную полную радугу, ярко сверкающую всеми красками и озаряющую надеждой сумрачный небосклон жизни. Час спустя, когда я снова гляжу в окно, половина радуги уже исчезла, вторая померкла. А вскоре на пасмурном небе не остается и следов этого радостного символа надежды. - Мистер Мур, вы не должны поддаваться таким изменчивым настроениям, - это ваш самый большой недостаток. С вами никогда не знаешь, чего ожидать. - Мисс Килдар, когда-то у меня целых два года была ученица, которой я очень дорожил. Генри мне дорог, но она была еще дороже. Генри никогда не причинял мне неприятностей; она - частенько. Я думаю, двадцать три часа из двадцати четырех она только и делала, что досаждала мне. - Она никогда не бывала с вами более трех или в крайнем случае шести часов кряду. - Иногда она выливала чаи из моей чашки и утаскивала еду с моей тарелки, оставляя меня на весь день голодным, а мне это было крайне неприятно, потому что я люблю вкусно поесть и вообще сторонник скромных земных радостей. - Я это знаю. Я превосходно знаю, какие кушанья вы любите, знаю все ваши самые лакомые блюда... - Но она портила мне эти блюда и заодно дурачила меня. Я люблю поспать. В давние времена, когда я еще принадлежал самому себе, ночи никогда не казались мне слишком длинными, а постель слишком жесткой. Она все изменила. - Мистер Мур!.. - А когда она отняла у меня покой и радость жизни, она сама покинула меня - совершенно спокойно, хладнокровно, словно после всего этого мир мог стать для меня таким же, как прежде. Я знал, что когда-нибудь встречусь с ней снова. Почти через два года мы увиделись в доме, где она была хозяйкой. Как же, вы думаете, она со мной обошлась, мисс Килдар? - Как прилежная ученица, хорошо усвоившая ваши уроки. - Она приняла меня высокомерно, воздвигла между нами стену отчужденности, держала меня на расстоянии своей сухостью, надменным взглядом, ледяною вежливостью. - Она была прекрасной ученицей! Ваша замкнутость научила ее сухости. Ваша холодность научила ее высокомерию. Согласитесь, сэр, ваши уроки не пропали даром! - Совесть, честь и самая жестокая необходимость заставляли меня держаться отчужденно, сковывали меня, как тяжкие кандалы. Она же была свободна - она могла быть великодушнее. - Она никогда не была достаточно свободна, чтобы поступиться уважением к самой себе, чтобы просить, ожидая отказа. - Значит, она была непостоянна, потому что продолжала искушать меня, как прежде. Когда мне казалось, что я уже привык думать о ней, как о надменной незнакомке, она вдруг покоряла меня вспышкой очаровательной простоты, согревала меня теплом ожившей симпатии, дарила мне час такой милой, веселой и доброй беседы, что сердце мое снова раскрывалось перед ней и я уже не мог изгнать ее оттуда, как не мог закрыть перед нею двери. Объясните, за что она меня мучила? - Ей было невыносимо чувствовать себя отверженной. А потом иногда ей просто приходило в голову, что в сырую холодную погоду классная комната не такое уж веселое место, и она чувствовала себя обязанной заглянуть туда, узнать, не мерзнете ли вы с Генри, хорошо ли топится камин... А придя туда, она уже не хотела уходить. - Но нельзя же быть такой непостоянной! Если уж она приходила, почему бы ей не приходить почаще? - А вдруг она явится некстати? - Нет, это невозможно! Завтра вы будете уже не та, что сегодня. - Не знаю. А вы? - Я не безумец, благороднейшая Вероника{458}! Можно провести один день в грезах, но на следующий день придется проснуться. Я проснусь в день вашей свадьбы с сэром Филиппом Наннли. Огонь хорошо освещает и вас и меня, - пока я говорил, я все время смотрел на вас в зеркало. Взгляните, какая разница между нами! Мне тридцать лет, а выгляжу я много старше. - Вы слишком серьезны. У вас такой тяжелый, угрюмый лоб, такое бледное лицо! Мне вы никогда не казались юношей, тем более младшим братом Роберта. - В самом деле? Я так и думал. Попробуйте себе представить, что из-за моего плеча выглядывает красивая голова Роберта! Какая противоположность с моим тяжелым, угрюмым лицом, не правда ли? О, вот оно! - Луи Мур вздрогнул: звонили к обеду. - Вот уже полчаса я жду этого звука. Шерли встала. - Кстати, мистер Мур, - проговорила она, ск

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору