Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
продолжала Шерли (последнее время она постоянно,
кстати или некстати, заговаривала о Муре), - я ничуть не сомневаюсь, что он
питает к вам самые нежные чувства; иначе зачем бы ему уделять вам столько
внимания, беседовать с вами, многому учить вас?
- Нет, он никогда не питал ко мне нежных чувств и не давал никакого
повода так думать; напротив, он всячески старался показать, что только
терпит меня.
Каролина твердо решила не льстить себя надеждой на то, что между нею и
Муром может быть что-либо, кроме родственных отношений. У нее были свои
причины полагать, что теперь уже ничто не изменится к лучшему и,
следовательно, неблагоразумно терзаться воспоминаниями о радостном прошлом.
- Значит, - продолжала Шерли, - и вы только терпели его?
- Ах, Шерли, мужчины и женщины так несхожи! И положение их различно;
круг интересов у женщин узок, а у мужчин - широк и разнообразен; вы можете
питать самые дружеские чувства к мужчине, совершенно равнодушному к вам. Он
может скрашивать вашу жизнь тогда как ни в его сердце, ни в его мыслях нет
места для вас. Вот, например, когда Роберту приходилось уезжать в Лондон по
делам на неделю-другую, его отсутствие всегда было для меня очень заметно;
мне чего-то не хватало, в Брайерфилде становилось пусто и тоскливо. Конечно,
я жила, как и раньше, но очень скучала без него. И вот по вечерам я, бывало,
задумаюсь о нем, и у меня возникает такая странная уверенность: если бы
какой-нибудь волшебник или добрый дух предложил мне подзорную трубу принца
Али (помните "Тысячу и одну ночь"?) и я смогла бы в эту минуту увидеть
Роберта, увидеть, где он, чем занят, мне сразу стало бы ясно, как глубоко
различие между нами; я всей душой тянусь к нему, а он и не думает обо мне...
- Каролина, - неожиданно прервала ее Шерли, - вам не хотелось бы
заняться каким-нибудь делом?
- Я очень много об этом думаю и часто спрашиваю себя - где же мое место
в жизни? Я жажду настоящего дела, которое захватило бы меня целиком.
- Но разве может человек найти счастье только в работе?
- Нет. Но работа отвлекает от одной и той же непрерывно терзающей вашу
душу мысли. Да и, кроме того, всякий усердный труд приносит какие-нибудь
плоды, а пустое, одинокое, бесцельное прозябание - никаких.
- Однако считается, что от тяжелого труда или ученых занятий женщина
становится грубой, неженственной, мужеподобной!
- А не все ли равно, привлекательна или нет женщина незамужняя и
обреченная оставаться незамужней? Ей достаточно быть опрятной и аккуратной,
держаться скромно и прилично. От старых дев можно требовать только одного -
не оскорблять своей внешностью взгляд окружающих. А если они нелюдимы,
суровы, некрасивы, бедно одеты, за это на них нечего пенять!
- Уж не думаете ли вы, что и сами останетесь в девушках? Что-то
чересчур горячо вы о них говорите!
- Да я в этом не сомневаюсь: такова моя судьба. Я никогда не выйду
замуж за такого, как Мелоун или Сайкс, а никто другой на мне не женится.
Наступило молчание. Шерли нарушила его и снова заговорила о человеке,
который, по-видимому, завладел ее мыслями:
- Лина, - мне кажется, Мур иногда называл вас так?
- Да, у него на родине это уменьшительное от Каролины.
- Так вот, Лина: помните, я как-то заметила, что в ваших волосах есть
прядь короче других, и вы сказали мне, что это Роберт срезал локон с вашей
головы?
- Помню.
- Но если он всегда был равнодушен к вам, как вы утверждаете, зачем же
ему понадобился ваш локон?
- Право, не помню... Ах нет, кажется, вспоминаю: это произошло по моей
вине, подобные глупости выдумывала именно я. Он как-то собрался уехать в
Лондон, а накануне отъезда я заметила в шкатулке его сестры короткий черный
завиток; Гортензия сказала, что она хранит на память волосы брата. Роберт
сидел тут же, я посмотрела на его голову, на густые мелкие завитки волос,
подумала, как мне было бы приятно получить от него на память такой завиток,
и попросила его об этом. Он согласился, но при условии, что и я позволю ему
отрезать прядь моих волос; вот так-то мы и обменялись. Я храню его прядь, но
уверена, что он давно уже потерял мою. Да, это была одна из тех глупостей,
за которые впоследствии краснеешь, одна из тех мелочей, воспоминание о
которых колет самолюбие словно иголкой.
- Что вы, Каролина!
- Да, Шерли, я часто бываю глупа, я знаю, и ругаю себя за это. Однако
чего ради я откровенничаю с вами? Вы не сможете открыться мне в таких же
слабостях: у вас их нет. Что вы так испытующе смотрите? Отведите от меня
свои ясные всевидящие глаза орлицы, - такой взгляд даже оскорбляет.
- Интересный у вас характер! Слабый - это правда, но не в том смысле,
как вы думаете. Войдите!
Это было сказано в ответ на стук; Шерли в эту минуту стояла у самой
двери, а Каролина была в другом конце комнаты. Она увидела, что Шерли было
подано письмо, и услышала:
- От мистера Мура, мисс...
- Принесите свечи, - сказала молодая хозяйка.
Каролина настороженно ждала.
- Какое-нибудь деловое сообщение, - небрежно обронила Шерли; однако
свечи были принесены, а письмо так и осталось нераспечатанным. Вскоре
доложили о приходе Фанни, и Каролина отправилась домой.
"ГЛАВА XIII"
Дальнейшие деловые отношения
По временам приятная истома овладевала Шерли. Бывали минуты, когда она
находила наслаждение в безмятежной праздности, давая полный отдых телу и
уму, - минуты, когда ее мысли, само ощущение жизни, природы, неба над
головой, - все дарило ей полноту счастья, к которому уже нечего прибавить.
Нередко после хлопотливого утра она проводила самые знойные часы,
растянувшись на траве под благодатной тенью дерева или куста; ей никто не
был нужен, хотя и приятно было, если Каролина находилась поблизости; ничего
не хотелось видеть, кроме необъятного неба с облачками, плывшими
высоко-высоко по его бездонной синеве; ничего не хотелось слышать, кроме
гудения пчел и шелеста листвы. Книгой в такие минуты ей служила туманная
летопись воспоминаний или пророческая страница предвидения, и читать ей было
легко: ее ясные глаза излучали столько света на эти строки! Улыбка, игравшая
у нее на губах, позволяла угадывать, что пророчество не предвещало ничего
печального, ничего мрачного. Судьба, до сих пор благоволившая к счастливой
мечтательнице, обещала осыпать ее своими милостями и впредь. У нее было
много отрадного в прошлом, и радужные надежды озаряли будущее.
Однажды Каролина, подойдя к Шерли, чтобы вывести ее из приятного, но
несколько затянувшегося полузабытья, заметила, что лицо подруги мокро, как
от росы, а большие глаза сияют влажным блеском и полны слез.
- Шерли, вы-то от чего плачете? - спросила Каролина, невольно выделяя
слово "вы".
Шерли улыбнулась и, повернув к ней свою очаровательную головку,
ответила:
- Потому что мне доставляет удовольствие поплакать; в моем сердце и
радость и печаль. Но почему вы, тихое, кроткое дитя, не поплачете вместе со
мной? Я плачу от радости - эти слезы быстро просыхают, а ваши слезы были бы
полны горечи.
- Почему мои слезы были бы полны горечи?
- Вы такая одинокая, сиротливая птица.
- А вы, Шерли, разве не одиноки?
- Сердцем - нет.
- И кто же свил там свое гнездышко?
Но Шерли только рассмеялась, с живостью вскочила на ноги и сказала:
- Я видела сон, всего лишь сон наяву, прекрасный, но, наверное,
несбыточный!
"x x x"
К этому времени Каролина почти распростилась со своими призрачными
надеждами и будущее рисовалось ей в довольно мрачном свете: она знала - так
по крайней мере ей казалось, - как сложится в дальнейшем ее жизнь и жизнь ее
друзей. Однако воспоминания прошлого еще сохранили над ней власть и часто по
вечерам невольно приводили ее к приступке у перелаза над обрывом, поросшим
боярышником.
На следующий вечер после только что описанного эпизода Каролина долго
прождала на своем излюбленном месте, не блеснет ли огонек, но - увы! - лампу
так и не зажгли. Она ждала до тех пор, пока замерцавшие на небе звезды не
возвестили ей, что час уже поздний и что пора возвращаться. Но, проходя мимо
Филдхеда, она невольно остановилась, любуясь живописным зрелищем: купа
деревьев и дом величаво рисовались на фоне ночного неба, ярко светила полная
луна, обливая дом серебристо-жемчужным светом; у подножья он был окутан
мраком; темно-зеленые тени стлались на крыше, осененной ветвями дуба;
площадка перед домом отсвечивала матовым блеском - ее темный гранит словно
преобразился в паросский мрамор, и на серебристом фоне покоились резко
очерченные тени двух человеческих фигур, застывших в безмолвной
неподвижности; но вот они зашевелились, согласно двинулись рядом, и беседа
их тоже течет согласно. Каролина впилась в них взглядом, когда они выступили
из-за ствола могучего кедра. "Это, наверное, Шерли и... миссис Прайор?.."
Да, несомненно, это Шерли. Кто еще обладает такой гибкой, изящной
фигурой и горделивой осанкой? Можно разглядеть уже и лицо ее со своеобразным
выражением беспечности и задумчивости, мечтательности и веселости, лукавства
и нежности. Не опасаясь вечерней прохлады, она гуляет с непокрытой головой;
волосы ее развеваются и падают на плечи легкими кудрями. Золотое ожерелье
поблескивает сквозь складки шарфа, обвивающего ее легкий стан, крупный
драгоценный камень горит на белой руке. Да, это, несомненно, Шерли.
Но кто же рядом с ней - миссис Прайор, надо полагать?
По-видимому, если только ее рост равняется шести футам и если она
сменила свой скромный вдовий наряд на мужской костюм. Мисс Килдар
сопровождает мужчина, высокий, статный, молодой, - ее арендатор, Роберт Мур.
Они беседуют вполголоса, так что слов нельзя разобрать. Постоять минуту
и посмотреть на них - вовсе не значит быть соглядатаем; да и трудно оторвать
взгляд от этой красивой пары, которую сейчас ярко озаряет луна. Каролине во
всяком случае трудно, и она не спешит уйти.
Бывало, в летние вечера Мур любил погулять со своей кузиной, вот как
сейчас он гуляет с ее подругой. Часто после захода солнца бродили они по
лощине, наслаждаясь прохладой и благоуханием усеянного цветами уступа над
оврагом и прислушиваясь к доносящемуся из его мрака глухому рокоту -
журчанью уединенного потока, который бежал внизу по своему каменному ложу
меж густых зарослей, под сенью ольховых кустов.
"Только мы с ним держались ближе друг к другу, - думала Каролина, - ко
мне он не обязан был проявлять почтительность, я нуждалась только в ласке.
Он держал меня за руку, а ее руки он не касается: а ведь Шерли не
высокомерна с теми, кого любит, и сейчас в ней не чувствуется высокомерия,
разве что немножко, но это уж ее особенность, так она держится всегда, как в
самые беспечные, так и в самые напряженные минуты. Роберт, наверно, думает
сейчас, как и я, что лицо ее очень красиво, и видит это лицо глазами
мужчины. Как ярко и в то же время мягко сверкают ее глаза! Она улыбается...
Почему эта улыбка так нежна? Конечно, Роберт видит, как пленительна ее
улыбка, и восхищается ею по-мужски, не так, как я. Оба они кажутся сейчас
великими, счастливыми, блаженными духами; посеребренная луной площадка
словно тот светлый берег, который ждет нас после смерти; они уже достигли
его, уже ступают по нему, соединенные навеки. А я - что я такое? Почему я
притаилась здесь в тени и на душе у меня темнее, чем в моем темном убежище?
Я - не лучезарный дух, а бедная простая жительница земли, и я вопрошаю в
слепоте и безнадежности, зачем родилась я на свет, ради какой цели живу? Как
суждено мне встретить конец мой и кто поддержит меня в этот страшный час?
Тяжелее этого у меня еще ничего не было в жизни, хотя я давно ко всему
готова; я отказалась от Роберта, и отказалась ради Шерли, как только узнала
о ее приезде, - как только увидела ее - богатую, молодую, прелестную. И вот
он с ней. Он ее возлюбленный, она его любимая; и будет еще более любима,
когда они поженятся; узнавая ее ближе, он будет все сильнее к ней
привязываться. Они будут счастливы, и я не хочу завидовать им; но я не могу
не роптать на свою горестную судьбу; я так жестоко страдаю! Лучше бы мне и
не рождаться на свет! Лучше бы меня умертвили при первом крике!"
Вдруг Шерли свернула в сторону, чтобы сорвать цветок, обрызганный
росой, и оба вышли на дорожку, тянувшуюся вдоль ограды; теперь отдельные
слова стали слышны; Каролина не хотела подслушивать и бесшумно удалилась; а
лунное сияние ласково коснулось ограды, на которую только что падала тень
девушки. Читателю же предоставляется возможность остаться и послушать
разговор этой пары.
- Странно, - говорила Шерли, - почему это природа, наделив вас
упрямством и цепкостью бульдога, не наградила вас и его внешностью?
- Какое нелестное сравнение! Неужели я так отвратителен?
- У вас и приемы бульдога: вы не предупреждаете, а бесшумно
подкрадываетесь - хвать! - и уже не выпускаете своей жертвы.
- Это все игра вашего воображения, ничего такого вы не могли видеть, с
вами я не был бульдогом.
- Даже скрытность ваша указывает, что вы из их породы; вы мало
говорите, зато как тонко ведете игру! Вы дальновидны, каждый ваш шаг
рассчитан.
- Потому что я знаю, чего можно ждать от этих людей, мне было передано
о том, что они замышляют. В своем письме я уже сообщил вам, что суд признал
Барраклу виновным и приговорил его к ссылке на каторгу; его сообщники,
конечно, замышляют месть. Мое намерение - заранее расстроить их козни или,
на худой конец, приготовиться к решительному отпору. Ну вот, теперь я
обрисовал вам положение дел, насколько это возможно, и хочу спросить, - могу
ли я рассчитывать на ваше одобрение?
- Да, я останусь на вашей стороне до тех пор, пока вы будете
защищаться.
- Отлично. Скажу прямо - и без вашего одобрения или содействия я
поступил бы так, как задумал, но, конечно, с другим настроением. Теперь я
доволен. В общем, мне по душе эта борьба.
- Оно и видно. Мне кажется, что даже правительственный заказ на
поставки сукна для армии не радовал бы ваше сердце больше, чем предвкушение
этой схватки.
- Пожалуй, вы правы.
- То же чувствовал бы и старый Хелстоун; правда, по причинам совсем
иного характера, чем ваши. Что ж, поговорить мне с ним? Хотите?
- Поговорите, если считаете нужным, - вы сами знаете, что делать; я не
побоялся бы положиться на вас и в более трудном случае. Но должен
предупредить вас, мисс Килдар: священник сейчас настроен против меня.
- Да, я уже слышала о вашей ссоре; ничего, он быстро смягчится. При
создавшемся положении он не устоит против соблазна заключить с вами союз.
- И я был бы рад иметь его на своей стороне; это человек надежный.
- Я тоже так думаю.
- Старый боевой клинок отличной закалки; немного заржавел, но еще может
послужить.
- Ну что ж, он к вам присоединится, мистер Мур. Конечно, если только
мне удастся его убедить.
- Вы сумеете убедить всякого!
- С нашим священником не так-то легко иметь дело. Но я постараюсь.
- Постараетесь! Это будет стоить вам одного слова, одной улыбки.
- Вовсе нет. Это будет стоить мне нескольких чашек чая, нескольких
пирожков и пирожных и множества доводов, объяснений и уговоров. Однако
становится прохладно.
- Вы как будто дрожите. Может быть, я напрасно удерживаю вас здесь? Но
сегодня такой тихий и теплый вечер и мне так редко выпадает удовольствие
побыть в таком обществе, как ваше... Будь вы одеты потеплее...
- Мы могли бы погулять еще, забыв о позднем часе и о том, что миссис
Прайор уже беспокоится? Мы с ней ведем размеренный образ жизни и рано
ложимся, так же как и ваша сестра, вероятно?
- Да, но у меня с Гортензией есть договоренность о полной свободе
действий для нас обоих. Так гораздо удобнее.
- И как же вы пользуетесь своей свободой?
- Три раза в неделю ночую на фабрике; но я не люблю много спать, и если
ночь тихая и ясная, я готов до рассвета бродить по лощине.
- Когда я была совсем маленькая, мистер Мур, я нередко слушала сказки
нянюшки про фей, которых якобы видели в лощине. До того как мой отец
построил здесь фабрику, это было совсем глухое, уединенное место; смотрите,
как бы вас там не околдовали!
- Боюсь, что это уже произошло, - тихо проговорил Мур.
- Советую остерегаться: там бывает кое-кто пострашнее всяких фей, -
продолжала мисс Килдар.
- Кое-кто пострашнее, - согласился Мур.
- Куда страшнее. Например, как бы вам понравилось встретиться с Майком
Хартли, этим сумасшедшим ткачом, кальвинистом и якобинцем? Говорят, он любит
охотиться в чужих владениях и частенько бродит ночью с ружьем в руках по
уединенным местам.
- Я уже имел удовольствие с ним встретиться: как-то ночью мы с ним
побеседовали по душам, - был такой любопытный случай. Мне даже понравилось!
- Понравилось! Ну, знаете, у вас странный вкус! Майк ведь не в своем
уме. Где вы его встретили?
- На самом дне лощины, под сенью густого кустарника у потока. Мы с ним
посидели у бревенчатого мостика, луна ярко светила, но небо было облачное и
дул ветер. Мы тогда славно побеседовали.
- О политике?
- И о религии тоже. Было полнолуние, и Майк был совсем как сумасшедший.
Он все выкликал какие-то странные проклятья - богохульствовал в
антиномистском духе.
- Простите меня, но и сами-то вы хороши! Надо же вам было сидеть и
слушать его разглагольствования!
- Его фантазии очень любопытны; он мог бы стать поэтом, не будь он
вполне законченным маниаком; или пророком, если бы уже не стал забулдыгой;
он торжественно изрек, что мне уготован ад, что на лбу у меня он видит
печать зверя{206}, что я - отверженный с самого сотворения мира, что Бог
покарает меня, - и при этом он добавил, что прошлой ночью ему было видение,
возвестившее, когда и от чьей руки мне суждено погибнуть. Тут мне уже стало
любопытно, но он покинул меня со словами: "Конец еще не настал!"
- А после этого вы с ним виделись?
- Да, месяц спустя, возвращаясь с базара; он и Моисей Барраклу стояли у
края дороги пьяные и истово молились. Они приветствовали меня воплем:
"Изыди, сатана", и молили Бога избавить их от искушения... А потом, совсем
на днях, Майк пожаловал ко мне в контору, остановился на пороге, без шляпы,
- выяснилось, что он оставил куртку и шляпу в залог в кабаке, - и
торжественно предупредил меня о том, что мне следовало бы привести в порядок
все свои дела, ибо похоже на то, что Господь скоро призовет мою душу.
- И вы можете этим шутить?
- Да ведь после долгого запоя бедняга был на грани белой горячки!
- Тем хуже! Похоже, что он сам способен выполнить свое зловещее
пророчество.
- Однако нельзя же и распускать себя, позволять, чтобы всякий вздор
действовал на нервы!
- Мистер Мур, ступайте-ка домой!
- Так скоро?
- Идите напрямик через луга, но ни в коем случае не кружным путем, не
через рощу.
- Да ведь совсем еще рано.
- Нет, поздно. Что до меня, я иду домой. Вы обещаете мне не бродить
сегодня вечером по лощине?
- Если таково ваше желание...
- Я на этом настаиваю. Скажите мне, неужели жизнь не имеет цены в ваших
глазах?
-