Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
ты ведь не делаешь ничего... незаконного, не так ли? Он немного помолчал, затем слегка раздвинул большой и указательный пальцы. - Только чуть-чуть. - Макс усмехнулся. - Ничего, кроме шелковых чулок, тюков с корицей... и нескольких тысяч английских фунтов. - Английских фунтов? Но зачем... - Снабжение твердой валютой из Мексики прекратилось, когда американцы завладели ею, а жители Нового Орлеана не очень доверяют французским и испанским бумажкам. Боюсь, план губернатора Клейборна распространить американские доллары также не будет иметь успеха, а пока... - Он небрежно пожал плечами. - Но разве ты не собираешься поддерживать губернатора в его стремлении? - О, я ничем не обязан Клейборну. Я помогаю ему чем могу, а также не забываю о себе, когда представляется подходящий случай. Лизетте не понравились контрабандные дела мужа, несмотря на их незначительность, однако она почувствовала облегчение, оттого что он не проводил все эти часы в объятиях любовницы. - Значит, это единственная причина твоего столь длительного отсутствия? - Нет. Я также вел переговоры о покупке еще одного судна. Хочу освоить новый маршрут в Вест-Индию и назначить управляющего, чтобы открыть там свою контору. Кроме того, мне потребуется дополнительный склад товаров на берегу реки. - Макс приподнял бровь. - Может быть, мне еще рассказать, что я делал на плантации? - Не стоит, - угрюмо сказала Лизетта и попыталась высвободить руки, но он крепче сжал пальцы. - Тогда, может быть, ты объяснишь мне свое беспокойство относительно Мириам? Неужели ты решила, что мне пора начать посещать ночью тебя, а не ее? Лизетта густо покраснела. - Макс, я... только... мне трудно привыкнуть к тебе, так как ты постоянно отсутствуешь! - Понятно. - Он обнял ее за плечи и привлек к себе. Лизетта почувствовала в его голосе небольшую усмешку, когда он сказал: - В этом, моя милая, действительно есть проблема, так как мне трудно находиться рядом с тобой долгое время, не выполняя супружеского долга. Вместо того чтобы встревожиться от такого откровенного заявления, Лизетта неожиданно испытала приятное чувство. Ей было удивительно уютно и спокойно рядом с ним, прижавшись головой к его крепкому плечу, и даже хотелось продлить этот момент, но, прежде чем она успела сказать что-либо, Макс отпустил ее. - Пойдем наверх, пока ты снова не уснула. - Он поднял ее с дивана, погасил лампу и пошел с ней к лестнице. Лизетта держала его под руку. Несколько раз она взглянула на суровый профиль Макса, пытаясь почувствовать его настроение. - Я понял так, что ты тоже была занята эти две недели, - заметил он. - Да, это правда, - осторожно сказала Лизетта. Для нее прошедшие дни были заполнены бурной деятельностью. Она знакомилась с домашним хозяйством и с тем, как осуществляется управление им. В обязанности хозяйки плантации входило следить, чтобы управление было эффективным, вплоть до мельчайших деталей. Чтобы вовремя пополнялись запасы продовольствия, правильно велась бухгалтерия, своевременно приготовлялась еда и производилась выпечка хлеба, ежедневно осуществлялась чистка мебели, ковров и штор, пошив и ремонт одежды, а также бесконечная стирка. Хозяйка должна заботиться о медицинской помощи, разрешать споры между членами семьи и слугами, а также организовывать необходимые ритуалы, связанные с рождением детей или смертью кого-либо на плантации. Мужчины занимались делами вне дома, а все домашние дела поручали женщине. Лизетта почти не сомневалась в своей способности справиться с обязанностями хозяйки, так как она единственная заботилась о доме Керсэнов, когда Жаклин покинула его. Правда, здесь была немного другая ситуация. Ирэн и Ноэлайн управляли плантацией Волеранов вот уже несколько лет и могли обидеться, если она попытается что-либо изменить. А поменять кое-что было явно необходимо. - Макс, - сказала Лизетта, неумышленно сжимая его руку, - я хотела бы знать твое мнение кое о чем. - Да? - Не думаешь ли ты, что сложившийся уклад в этом доме... уже устарел? Он остановился перед дверью ее спальни, заинтересованный ее вопросом. - В самом деле? Я этого не замечал. - О, я полагаю, муж не должен думать об этом. Речь идет о различных мелочах... - Необходимо было нанять по крайней мере вдвое больше слуг, чтобы содержать особняк в чистоте, как она хотела. В некоторых комнатах шторы давно полиняли, и их надо заменить. Лизетта обнаружила также ценную коллекцию столового серебра, не чищенного много лет. По ее мнению, в доме недостаточно свежего постельного белья. И это только начало списка. Ирэн в своем возрасте просто не замечает некоторых вещей. Но как сделать так, чтобы не обидеть ее, - вот в чем проблема. - Кажется, я понял, - сказал Макс, обнимая ее за плечи. - А теперь послушай меня, дорогая. Ты имеешь право перевернуть в доме все вверх дном, если захочешь этого. Ноэлайн будет делать все, что ты скажешь ей, если даже в чем-то не согласна с тобой. Что касается Ирэн, думаю, она оценит возможность наслаждаться досугом, как это делают другие женщины в ее возрасте. Кроме того, я не сомневаюсь в твоих способностях преодолеть ее упрямство. Тебе надо только соглашаться с тем, что она говорит, а делать все по-своему. Это единственный способ договориться с ней. - Но мне не хотелось бы огорчать ее... - О, не думаю, что ты сможешь огорчить ее больше, чем ей пришлось перенести в жизни, моя милая. Чего стоят только ее внуки. Лизетта кивнула: - Хорошо, Макс. Его пальцы поглаживали ее ключицу, и он улыбнулся, прежде чем поцеловать ее в лоб. - Спокойной ночи. Она ждала, что Макс отпустит ее, но он колебался, держа жену за плечи. Улыбка исчезла с его лица. Золотистые глаза напряженно смотрели на нее, и она не могла отвести свой взгляд. Сердце Лизетты тревожно забилось. Она старалась выглядеть спокойной, однако не могла сдержать внезапную дрожь в коленях. Сейчас это случится, сейчас он настоит на правах мужа, и она не сможет противиться ему. К своему изумлению, Лизетта почувствовала, что сама хочет поскорее покончить с бесконечным ожиданием. Казалось, мгновение длится несколько часов, пока она размышляла... Макс опустил руки, резко повернулся и пошел прочь. Глядя на удаляющуюся фигуру, Лизетта облегченно вздохнула и неожиданно почувствовала разочарование. Ей захотелось вернуть его, но она не могла этого сделать. *** - Завтра приезжает Бэр, - сообщил Клейборн, вытирая платком потное лицо. - Проклятая жара! Мне сказали, что катер, на котором он прибудет, - подарок Уилкинсона. Нашего Уилкинсона! - Он посмотрел в окно, как будто там мог увидеть губернатора территории Верхней Луизианы. Макс устроился поудобнее в кресле. На лице его мелькнула улыбка. - Нашего? - повторил он. - Возможно, это ваш Уилкинсон, сэр, но я не решился бы назвать его своим. - Черт возьми, как вы можете шутить! Неужели не понимаете, что может произойти? Бэр и Уилкинсон вместе представляют собой могущественную пару! - Понимаю. Но если планы Бэра, как нам известно, распространяются на территории Луизианы и Техаса... - А также Мексики! - раздраженно напомнил Клейборн. - И Мексики, - продолжал Макс, - ему потребуется значительный капитал из разных источников. Капитал, который он не способен получить ни с помощью Уилкинсона, ни без него. Креолы, сэр, говорят... il va croquer d'une dent. - Что это значит? - Он будет жевать только одним зубом. Клейборн не улыбнулся. - Есть вероятность, что Бэр добудет необходимые деньги в Британии. Прошлым августом он имел встречу с Энтони Мерри, послом Великобритании. - Англичане не станут финансировать его. - Могут. В настоящее время отношения Соединенных Штатов и Британии едва ли назовешь дружескими. - Однако англичане сейчас воюют с Францией, а это значит, что они не в состоянии финансировать кого бы то ни было. К тому же Бэр много болтает о своих планах и вряд ли в конечном счете добьется успеха. - Пожалуй. - Клейборн немного помолчал. - Вполне вероятно. Его успех во многом зависит от соблюдения строжайшей секретности, и меня удивили слухи о его публичном выступлении. На Бэра не похоже, чтобы он безрассудно бросался словами. Самонадеянный мошенник! - Клейборн нахмурился. - Если англичане не станут финансировать Бэра, он обратится к Испании. - С чего вы взяли? - Я и многие другие подозреваем с некоторых пор, что Уилкинсон находится на содержании у испанцев. - И есть доказательства? - Нет, но подозрения небезосновательны. - Разумеется, - медленно произнес Макс, - его католическое величество хотело бы вернуть Луизиану под испанскую протекцию. В таком случае для Испании логично стать покровителем Бэра. - Внезапно он опустил брови, как это бывало в момент напряженных раздумий. - Уилкинсон близок к испанскому уполномоченному в Новом Орлеане маркизу Ирухо, - заметил Клейборн. - Вероятно, Бор проведет несколько дней с Ирухо во время своего визита в Новый Орлеан. Но никто из моих людей не сможет добыть нужную информацию. В настоящее время отношения между испанцами и американцами слишком враждебны. Спор о том, кто имеет права на Флориду, может в конечном счете перерасти в войну! - Я знаком с Ирухо, - сказал Макс. - Посмотрим, что можно будет узнать от него. Клейборн снова вытер лицо платком. - Он наверняка знает что-нибудь. Испанцы - непревзойденные интриганы. Уверен, они осведомлены о каждом шаге Бэра. Надеюсь, Волеран, вы сможете заставить Ирухо рассказать хотя бы немногое из того, что ему известно. Ради всех нас. - Я тоже надеюсь, - сухо сказал Макс. - О Господи, как все перепуталось. Что за люди манипулируют народами и целыми странами! Откуда Бэр черпает столько неуемной воли, силы и честолюбия? - Макс молчал, и Клейборн продолжал разговор с самим собой: - Тесное знакомство с Бэром говорит о том, что он не стал бы участвовать в гнусных планах, если бы несколько лет назад у него не умерла жена. У нее оказался рак, к несчастью, в тяжелейшей форме, и она умирала очень долго. Макс начал барабанить пальцами по подлокотнику кресла. - Я едва могу поверить, что это могло повлиять на его политические амбиции, сэр. - О да, Бэр очень любил ее. Когда ее не стало... - Губернатор задумчиво посмотрел вдаль, вспомнив о своей жене, которая тоже недавно скончалась. - Потеря женщины, жены, может все перевернуть в человеке... вам-то это хорошо известно. Клейборн осекся, встретившись с бесстрастным взглядом Макса. Наступила тишина, пока Макс не заговорил. - Жены бывают разными, - решительно сказал он. - Моя первая не такая уж большая потеря. Клейборн едва не вздрогнул от холодного равнодушия этого человека. Зачем признаваться в своей неприязни к женщине, которую он преднамеренно убил? Клейборн отчетливо помнил, о чем предупреждали его помощники: Максимилиан Волеран обладает острым умом и порой бывает даже привлекательным, но при этом остается совершенно безжалостным. - А... как вы относитесь ко второму браку? - не удержался от вопроса Клейборн. Макс слегка пожал плечами: - Более или менее по сравнению с тем, что я ожидал. - Я слышал, новая мадам Волеран очень красива. Макс удивленно приподнял бровь. Беседы между ними редко касались личных тем. Поскольку их цели и политические взгляды были схожи, у них существовали дружеские отношения, однако молодые люди никогда не говорили о семье, детях и личных чувствах, хорошо понимая, что они не стали бы товарищами, если бы не политическая необходимость. - Полагаю, вы скоро сможете познакомиться с моей женой, - ответил Макс. - Должен признаться, что считаю креолок чертовски привлекательными женщинами. Прелестные создания и такие пылкие! Макс недовольно нахмурился: - Вы намерены встретиться с Бэром, когда он прибудет? Клейборн уныло кивнул: - Я уже заготовил речь. - Хорошо. - Неожиданно глаза Макса весело блеснули. - Вы даже можете притвориться, что не опасаетесь его. - Я думал, мы пришли к общему мнению, что у нас нет причины бояться Бэра! - В таком случае, - возразил Макс, - это означает, что я не всегда бываю прав. *** Лизетта возилась в небольшом огороде за домом, собирая зелень, которую потом высушивали и использовали в качестве приправы. Она недовольно сморщила лоб и вздохнула, глядя на тень от шляпки на земле. Существовала традиция, согласно которой невеста не должна была появляться в обществе в течение пяти недель после свадьбы. Ее заставляли оставаться дома, в то время как все остальные ходили куда хотели. Бернар и Александр отсутствовали всю ночь и утро в поисках развлечений. Макса, как обычно, тоже не было дома. Близнецы заняты уроками. Ирэн с поварихой ушла рано утром на рынок. Ей доставляло особое удовольствие самой делать покупки. Все торговцы с большим уважением относились к ее умению торговаться и покупать товары по самым низким ценам. Поговорив с каждым, Ирэн возвращалась домой, зная все последние сплетни, и пересказывала некоторые из них. Тем временем Лизетте ничего не оставалось делать, как ждать. Внезапно до ее ушей донеслись приглушенный шепот и крадущиеся шаги, приближающиеся со стороны дома. Поставив свою корзину, Лизетта увидела две черноволосые головы. Жюстин и Филипп украдкой несли в мешке объемистый предмет. Они тащили его, поглядывая то налево, то направо, затем свернули за угол к кипарисовой роще неподалеку от колокольни. Жюстин увидел Лизетту и резко остановился, отчего Филипп едва не налетел на него. Они чуть не уронили тяжелый мешок. Жюстин раздраженно посмотрел на брата: - Ты же сказал, здесь никого нет! - Я не заметил ее! - возразил Филипп. Лизетта вопросительно смотрела на них: - Что вы несете? Близнецы посмотрели друг на друга. Жюстин нахмурился, как пират. - Теперь она пойдет и все расскажет, - проворчал он. Филипп вздохнул: - Что будем делать? - Вы что-то украли? - спросила Лизетта. Жюстин взял тяжелый предмет обеими руками и кивнул головой в сторону Лизетты. - Похитим ее, - резко сказал он. - Если мы заставим ее принять в этом участие, она никому ничего не скажет. - Участие в чем? - спросила Лизетта. - Ш-ш... Ты хочешь, чтобы нас поймали? - Филипп с готовностью схватил ее за запястья и потащил за собой. - Вы же должны заниматься уроками, - шепотом сказала Лизетта. - Куда мы идем? Что в этом мешке? Если вы совершили что-то нехорошее, то знайте, я не хочу быть вашим партнером... я жертва... почему капает из мешка? - Это с кухни, - сказал Филипп взволнованным голосом. Лизетта тотчас поняла, что он имеет в виду. - Вы не должны были. О, как вы могли! - Огромный арбуз, привезенный из-за озера, в течение нескольких часов охлаждался на кухне в кадке с холодной водой. Он предназначался в качестве особого послеобеденного угощения этим вечером. Воровство, несомненно, было серьезным преступлением. Повариху Берти, наверное, хватит удар, когда она обнаружит исчезновение арбуза. - Может быть, вы подождете до вечера? - предложила Лизетта. - Арбуз не стоит тех неприятностей, которые вы навлечете на себя... - Да, - решительно сказал Жюстин. - Тогда поскорее верните его назад, пока никто не заметил пропажу. Прямо сейчас. Филипп, как ты позволил Жюстину уговорить тебя на такое дело? - Это моя идея, - тихо признался Филипп. Они укрылись за деревьями и положили свою добычу на большой пень. Лизетта села на поваленное дерево и наблюдала со смешанным чувством страха и изумления, как близнецы вытаскивают блестящий изумрудный арбуз. - Я займусь им, - сказал Жюстин и приподнял арбуз, слегка крякнув под его весом. - Не могу на это смотреть, - сказала Лизетта, и Филипп поднес ладонь к ее глазам, когда арбуз треснул, ударившись о пень. Она услышала ликующий смех Жюстина. - Мы зашли слишком далеко, чтобы возвращаться назад, - сказал Филипп довольным голосом. Лизетта осторожно отодвинула его руку от своего лица и увидела великолепное зрелище. Напуганная тем, что она участвует в преступлении, Лизетта тем не менее не могла удержаться от восторга при виде холодной красной мякоти. - Вы должны чувствовать себя виноватыми, - сказала она, - лишив удовольствия остальных членов семьи. - Они не узнают, что случилось с арбузом, - возразил Жюстин, доставая старый, но тщательно заточенный нож из косынки, повязанной вокруг бедра, и всаживая его в зеленую кожуру. - Кроме того, они также лишают нас множества приятных вещей. Этот маленький арбуз только начало сведения счетов. - Он вовсе не маленький, - сказала Лизетта. - Это даже очень большой арбуз. Жюстин протянул ей сверкающий кусок: - Попробуй. - Ты хочешь подкупить меня, чтобы я молчала? - спросила Лизетта со строгим выражением лица. - Это не взятка, - сказал Филипп, - а подарок. - Нет, взятка, - поправил его Жюстин. - И она возьмет ее. Не так ли, Лизетта? - Мне кажется, ворованный арбуз не доставит мне удовольствия. - Ворованный еще вкуснее, - уверил ее Жюстин. - Попробуй. Лизетта прикрыла колени передником и взяла предлагаемый кусок арбуза. Когда она впилась в него зубами, по подбородку побежал сладкий сок, и Лизетта вытерла его уголком передника. Арбуз был свежим и приятным, особенно в такой жаркий день. Она никогда не пробовала ничего вкуснее. - Ты прав, - сказала Лизетта с полным ртом. - Ворованный лучше. Некоторое время они молчали, сосредоточившись на арбузе. Наконец Лизетта насытилась, веки ее отяжелели. Вся земля около ног была усеяна корками в виде полумесяца. Она подняла голову и увидела приближающуюся высокую фигуру Макса. - Жюстин? Филипп? - медленно сказала она. - Сюда идет ваш отец. - Бежим! - сказал Жюстин, вскочив на ноги. - Зачем? - возразил Филипп, наблюдая за Максимилианом. - Он уже заметил нас. - Мальчик тяжело вздохнул. - У него недовольный вид. - Он всегда так выглядит, - сказал Жюстин, и Лизетта едва сдержалась, чтобы не подтвердить это. Все трое с виноватым видом молча сидели и ждали, пока он не подошел к ним. Макс взглянул на арбузные корки, на липкие от сока лица близнецов и наконец на свою рыжеволосую жену. Выражение его лица было мрачным, однако в глазах блеснули искорки. - Кажется, вы устроили заговор, - тихо сказал он. Лизетта улыбнулась ему. - Это не моя вина. Меня похитили, мой муж, - сказала она, и Макс в замешательстве почувствовал, что слово "муж", сказанное таким ласковым тоном, подействовало на него, как бургундское вино. - Предательница, - тихо пробормотал Жюстин, но не удержался от улыбки. Филипп посмотрел на отца своими невинными голубыми глазами. - Ты ведь не скажешь Берти, да, отец? Макс насмешливо улыбнулся: - Нет, но ведь вы ничего не сможете есть вечером. - Еще только полдень, - сказал Жюстин. - К ужину мы нагуляем аппетит. - Надеюсь, - ответил Макс и испытующе посмотрел на Лизетту. - Однако ты удивляешь меня, моя маленькая женушка. Он был так красив, стоя в полосках света и тени, что у Лизетты перехватило дыхание. - Ты должен помочь мне, - сказала она. - Твой долг защищать меня, не так ли? - Разумеется. - Макс присел рядом, жестом попросив Жюстина отрезать ему кусок

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору