Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
о Алекс, сжимая руку Лили, чтобы та помолчала. - Я согласен, что порой Лили заходит далеко, но ведь делает она это из лучших побуждений… И сейчас я, право же, не понимаю, почему присутствие одной маленькой, робкой женщины производит на тебя такое впечатление. - Он насмешливо нахмурил красивые брови. - Неужели ты полагаешь, что присутствие мисс Филдинг затрагивает твои интересы? Рейфорды были поражены, увидев, как потемнело лицо Дерека. - Черт возьми, ты даже не представляешь, какие она может устроить неприятности! - В этот уик-энд она ничего не устроит, - спокойно возразил Алекс. - Мы все здесь собрались, чтобы поболтать, развлечься и подышать свежим воздухом. Нехорошо посмотрев на них, Дерек хотел было что-то сказать, но промолчал и, закусив губу, вышел из комнаты. Рейфорды некоторое время смотрели друг на друга. Молчание нарушил Алекс: - Господи! Никогда не видел его в таком состоянии! - Теперь ты понимаешь, о чем я тебе толковала? - удовлетворенно произнесла Лили. - Он обожает ее! С ума по ней сходит! Алекс не стал спорить, а лишь пожал плечами. - Да он до последнего вздоха будет отрицать это! Лили прижалась к нему. - Спасибо за поддержку. А то я уже испугалась, что он меня придушит! Алекс усмехнулся и погладил жену по спине. - Ты же прекрасно знаешь, что я никому не позволю поднять на тебя руку. Это лишь моя привилегия! - Попробуй только, - улыбаясь, промурлыкала Лили. Алекс нежно поцеловал ее в ухо. - Послушай, - прошептал он, - ради нашего с тобой блага оставь ты их. Они и без тебя решат свои проблемы. - Это просьба или приказ? - Не забывайся, дорогая, - тихо, с едва заметным раздражением произнес Алекс. Прекрасно понимая, что спорить с мужем, когда он не в духе, бессмысленно, Лили решила переменить тактику и стала игриво щекотать его подбородок. - Я всегда подозревала, что выйду замуж вот за такого бесхарактерного человека! Алекс рассмеялся. - Ты заслуживаешь такого мужа. - Боюсь, это правда, - прошептала Лили и нежно поцеловала Рейфорда. Внезапно Алекс отстранился от нее и с тревогой спросил: - А ты говорила Дереку, что приедут Эшби? Лили скорчила гримасу и покачала головой. - Нет, не решилась. Он в жизни не поверит, что это получилось ненароком. - Мой отец дружил с лордом Эшби. К тому же лорд был моим союзником в парламенте. Не мог же я обидеть старика и не прислать ему приглашения. Что поделаешь, если его жена такая стерва! *** Почти весь день Сара провела в обществе светских львиц. Их щебетание лишь подтверждало пословицу: "Любовь и скандалы - лучшее угощение к чаю". Все страхи Сары относительно того, примут ее в обществе или нет, быстро рассеялись. Женщины держались в высшей степени дружелюбно, и девушка вскоре почувствовала себя абсолютно спокойно, словно она сидела среди своих деревенских подружек. Она познакомилась с миссис Адель Бартлет - рыжеволосой миловидной вдовой пышного телосложения, с леди Дафной Маунтбейн - брюнеткой с тихим голосом и замечательным чувством юмора, с леди Элизабет Бергли и леди Пенелопой Стэмфорд - родной сестрой Лили. Смеясь, женщины болтали всякую чепуху и сплетничали про своих мужей и любовников. "А ведь они до смешного похожи на проституток из "Кравена", - подумала Сара, пытавшаяся поначалу вникнуть в суть разговора. Но оставив это, как оказалось, довольно трудное занятие, она стала внимательнейшим образом разглядывать своих новых знакомых. Взгляд девушки остановился на явно скучающей Лили. Тут одна из дам, заметив, что хозяйка не склонна поддерживать беседу, обратилась к ней: - Лили, дорогая, а почему ты не расскажешь о своем муже? Интересно, как часто лорд Рейфорд, после стольких лет семейной жизни, требует от тебя выполнение супружеского долга? Лили густо покраснела. - Довольно часто, - смущенно улыбаясь, ответила она. Дамы, конечно же, не упустили случая посмеяться над ее смущением. Подобная целомудренность среди женщин ее круга была, мягко говоря, редкостью. Леди Маунтбейн, видно, сочувствуя Лили, решила сменить тему разговора. - Ну ладно, довольно о мужьях, - громко сказала она. - Давайте-ка лучше поболтаем о холостяках - их жизнь куда интереснее, - женщина томно откинулась на спинку кушетки. - Вот, например, Дерек Кравен. В нем есть что-то животное. Но когда он рядом, я просто голову теряю! Не пойму, то ли его черные волосы так притягивают к себе, то ли этот шрам… - … Шрам, - мечтательно подхватила Адель Бартлет. - С ним он выглядит еще более мужественным. - Да, но он такой распутник! - воскликнула леди Бергли, жеманно складывая губки. - Лили, я так тебе благодарна, что ты пригласила его, - призналась Адель. - Чувствуешь настоящее возбуждение, когда рядом находится такой опасный человек. Того и гляди что-нибудь да случится! - Ерунда! - возразила леди Рейфорд. - Дерек опасен не более чем… чем домашний кот! Все дружно посмотрели на большущего кота, лениво валявшегося на диване. По всей видимости, перекусившему и разомлевшему коту и в голову не приходило пускаться в любовные авантюры. Сравнение было явно неудачным. - Вот что, давайте поболтаем о чем-нибудь еще. Мужчины так скучны, - попыталась уйти от этих разговоров Лили. - О чем ты? - удивилась Адель. - Что может быть важнее и интереснее мужчин? - Вздор! - не сдавалась Лили. - К тому же у меня в гостях автор известной "Матильды" Сара Филдинг. Это именно она! Леди Рейфорд добилась-таки своего - о мужчинах было забыто. Все сразу же переключились на Сару. - Да неужели?! - всплеснула руками Адель. - Дорогая, вы обязательно должны нам о ней рассказать! - подхватила леди Маунтбейн. - Как вы познакомились с ней? - Как она поживает сейчас? - Вопросы сыпались один за одним. Сара растеряно улыбнулась. Она не знала, кому отвечать в первую очередь. Впрочем, отвечать было совсем необязательно: женщины премило справлялись с этим сами. Мнение автора их как-то мало волновало. Сара удивленно посмотрела на Лили, но та беспомощно пожала плечами, давая понять, что тут она совершенна бессильна. Часа за два до ужина дамы решили разойтись по своим комнатам - чтобы переодеться и привести себя в порядок. Но тут появилась еще одна гостья - весьма эффектная и красивая блондинка. Сара обратила внимание на то, что женщин, мягко говоря, не обрадовало ее появление, хотя внешние приличия, само собой, были соблюдены. Блондинка была очень и очень недурна: изящная фигура, правильные аристократические черты лица, чудесный туалет… Единственным, что как-то не вязалось со всем ее обликом, были глаза. Казалось, они то и дело меняют цвет - голубой, серый, зеленоватый, - неизменным оставалось их выражение, - точнее отсутствие оного: абсолютно пустой, холодной взгляд… - Нас не представили, - обратилась вновь прибывшая к Саре. - Мисс Сара Филдинг, мадам. - Сара… - повторила женщина, задумчиво глядя на девушку. - Значит, Сара… - Джойс, а это была именно она, презрительно хмыкнула. - Так вы сочинительница? Сара не заметила, как осталась один на один с леди Эшби. Девушка хотела было вслед за остальными дамами подняться к себе, но это оказалось не так-то просто. - И откуда же вы? - не давая ей выйти из комнаты, продолжала расспрашивать Джойс. - Из Гринвуд-Корнерз, мадам. Это маленькая деревушка недалеко отсюда. - Ах, ты, Боже мой! Гринвуд-Корнерз! Конечно. Такой цвет лица - кровь с молоком - может быть только у деревенской девушки. А какая невинная мордашка!.. Полагаю, вы не замужем? Признайтесь, Сара, за вами уже кто-нибудь ухаживал? Сара молчала, не понимая, чем вызвано такое бесцеремонное отношение к ней. - Уверена, вы завоюете много сердец, - заявила леди Эшби. - Никто не устоит перед такой невинной пташкой. Наверняка в вашем присутствии даже старики почувствуют себя вновь молодыми. Не устоит сам дьявол… - Джойс, - раздался спокойный голос Лили Рейфорд. Сара встала, благодарная Лили за помощь. - Я уверена, что мисс Филдинг признательна тебе за оказанное внимание, - холодно продолжала Лили, - но она довольно застенчива. Не стоит смущать ее - не люблю, когда мои гости чувствуют себя неловко. - Ах, как ты изменилась, Лили! - воскликнула Джойс, с неприязнью глядя на хозяйку. - И не подумаешь, что за спиной у тебя такая богатая приключениями жизнь. Ты умело скрываешь свое прошлое. Но ведь всего-то не спрячешь, не так ли? - О чем ты? - удивилась леди Рейфорд. - Ну как же! Ты прекрасно понимаешь! Я имею в виду прелестную Николь, которая всегда будет напоминать тебе о Дереке Кравене. - Джойс резко повернулась к Саре и, мило улыбаясь, добавила: - Похоже, дорогая, вы удивлены? А я-то думала, всем известно, что Николь - незаконнорожденная дочь Кравена. Глава 9 Сара понимала, каких усилий стоило Лили держать себя в руках. Пытаясь разрядить обстановку, девушка подошла к Лили и взяла ее под руку. - Я еще не освоилась в доме. Ты не поможешь мне найти свою комнату? Бледная как полотно, Лили молча кивнула, и женщины покинули гостиную, представив леди Эшби возможность в одиночестве наслаждаться своим триумфом. Лишь поднявшись на один пролет парадной лестницы, Лили смогла заговорить: - Николь - действительно незаконнорожденный ребенок, но ее отец не Дерек. Сара неопределенно махнула рукой. - Лили, тебе не нужно ничего объяснять. - За несколько лет до замужества я совершила ошибку. Алексу все известно, но и родную дочь он не мог бы любить больше… Меня не волнует, что говорят обо мне, но Николь - моя любимая, ни в чем не повинная девочка. Я не переживу, если она будет вынуждена расплачиваться за грехи своей матери. Слава Богу, немногие осмелятся бросать камни… У леди Маунтбейн почти все дети от разных отцов, недаром ее семейство называют "смесью Маунтбейнов". А из бывших любовников Джойс Эшби можно было бы сформировать целый полк! Чертова женщина! Я не хотела говорить тебе, но теперь уж скажу: это Джойс наняла тех бандитов, что напали на Дерека в трущобах. Возмущению Сары не было предела. Но не поступок Джойс был тому причиной. Девушку возмутило то, что такой умный человек, как Дерек, имел дело с женщиной, способной на подлость! "Значит, они все таки стоят друг друга! Боже мой! - думала девушка. - У меня больше нет сил слышать о его прежних похождениях!.. И вообще, на что я надеюсь?" Сара вдруг посмотрела на себя со стороны - зачем она здесь, почему? - … держись подальше от Джойс Эшби, - говорила Лили. Если она заподозрит, что между тобой и Дереком что-то есть, то обязательно постарается навредить вам, можешь мне поверить!.. - Тут Лили заметила, что Сара в задумчивости плетется где-то позади нее. - Сара! - громко позвала она, и девушка вздрогнула. - Пойдем, я хочу кое-что показать тебе! Женщины поднялись на третий этаж, и, минуя комнату для занятий, спальни горничных и няньки, оказались в детской. В дальнем углу комнаты Сара увидела двух чудесных детишек - девочку лет восьми-девяти и мальчика лет трех. Дети сидели на полу в окружении целой горы из кукол, кубиков и книг. - Вот они - мои сокровища! - с гордостью проговорила Лили Рейфорд. Услышав ее голос, дети с криком "Мама!" бросились к дверям. Обнимая своих детей, Лили представила им Сару. - Николь, Джемми, перед вами - мисс Филдинг. Это моя добрая подруга. Она, кстати, умеет писать книжки. - Я люблю читать, - сказала девочка. - И я тоже! - крикнул Джемми, прячась за юбками сестры. - Джемми еще не умеет читать! - с серьезным видом сообщила Николь. - Умею, умею! - перебил ее Джемми. - Я вам покажу, как я умею! Мальчик кинулся за своей книжкой, но Лили остановила его: - Дети! Сегодня чудесная погода. Давайте поиграем в снежки! Няня неодобрительно нахмурилась: - Мадам, от такого мороза они превратятся в ледышки! - Мы ненадолго, - весело рассмеявшись, возразила Лили. - Но у вас не будет времени переодеться к балу… - Ну что же теперь делать? - улыбаясь детям, воскликнула леди Рейфорд. - Ведь играть в снежки куда веселее, чем проводить время на этом скучном балу. Недовольно фыркнув, няня отправилась за одеждой своих подопечных. - Мама, можно я возьму с собой куклу? - спросила девочка. - Конечно, дорогая. Сара с интересом наблюдала, как дочь Лили роется в игрушечном шкафчике в поисках подходящей куклы. Совсем еще ребенок, она уже во всем походила на маленькую женщину. Лили доверительно наклонилась к Саре и прошептала: - Мне бы очень хотелось, чтобы она была… понахальнее, что ли. Но ничего не выходит. Николь - сущий ангел. Совершенно на меня не похожа. - Лили усмехнулась. - Вот погоди, Сара, будут у тебя дети, узнаешь, что такое озорники! - Пока я и представить себе этого не могу, - медленно проговорила девушка. - Не знаю даже, будут ли у меня дети. Не всем дано такое счастье. - Тебе дано, - твердо произнесла Лили. - Откуда такая уверенность? - С твоим-то терпением и добротой, любовью, которую ты можешь дать… Господи, да ты будешь самой лучшей в мире матерью! Сара смущенно улыбнулась. - Что ж, раз уж мы решили, то дело за малым - найти ребенку отца. - На сегодняшний бал приедут много холостяков. За ужином у тебя будут два отличных кавалера. Я уже распределила места. Думаю, ты сможешь выбрать любого, кто придется тебе по нраву. - Я приехала сюда не для "охоты на мужей", - возмутилась Сара. - Да, но это вовсе не означает, что на мужчин не надо обращать внимания. - Наверное, ты права, - пробормотала Сара, решив про себя пойти на бал. - Уж раз я здесь, то почему бы немного не развлечься. Когда блестящее общество наконец все же собралось в огромной гостиной, гостей пригласили в роскошную столовую - гигантское помещение с потолками высотой пятьдесят футов. Дамы, взяв кавалеров под руки (пары были подобраны с учетом знатности и возраста), направились к двум обеденным столам, каждый из которых был сервирован на сто человек. На столах сверкали хрустальные бокалы, сиял бесценный фамильный фарфор и тускло мерцало столовое серебро. Во время обеда Сара, оказавшаяся, как и обещала Лили, между двумя очаровательными молодыми людьми, чувствовала себя прекрасно. За столом царила непринужденная обстановка: поэты читали стихи, послы рассказывали занимательные истории, весельчаки сыпали анекдотами, а дамы обменивались любезностями, то и дело поднимались бокалы за здоровье хозяйки и хозяина, за короля, за отличный стол… словом, за все, что может прийти в голову. Лакеи в ливреях и белых перчатках лавировали между столами, предлагая гостям все новые угощения; огромные серебряные супницы с черепаховым супом и блюда из лосося чередовались с изысканно приготовленной говядиной, птицей и дичью. Завершали обед замороженное шампанское, пирожные, торты, конфеты и разнообразные фрукты. Затем мужчины, мирно потягивая кто херес, кто портвейн, закурили сигареты и, откинувшись на спинки кресел, заговорили о политике. Дамы же с намерением выпить чаю и посплетничать об обеде направились в другие комнаты. Через час-другой все они соберутся в бальном зале. Сидя рядом с Алексом, Дерек лениво потягивал портвейн. Он никогда не принимал участия в послеобеденных разговорах, как бы они интересны ни были. Впрочем, гости, знакомые с ним, и не делали попыток втянуть Кравена в обдую беседу. Как заметил один из присутствующих, "в высшей степени неосмотрительно досаждать человеку, который знает, чего каждый из нас стоит". И речь в данном случае шла не только о размерах годового дохода и предполагаемого наследства… Плавно текла беседа, бокалы пустели и наполнялись снова… Заговорили об одном из отмененных недавно парламентом проектов. Проект должен был запретить применение детского труда при очистке печных труб. Дело удалось провалить лорду Лодерсону - грузному, задыхающемуся от собственного жира графу, который умел любое дело превратить в идиотскую шутку. Вот и в этот раз, выступая в Палате Лордов, он свел подготовленный проект к пустой болтовне. А рассказывая о своем выступлении за обедом у Рейфордов, лорд просто покатывался со смеху. Гости были в неописуемом восторге от его истории. - Да… - самодовольно говорил толстяк, щуря крошечные глазки. - В тот день я был в форме! Впрочем, я всегда готов развлечь присутствующих… всегда… Глядя на эту мерзкую рожу, Дерек едва сдерживался, чтобы не запустить ему в голову бокал. Он использовал все свое влияние, потратил кучу денег, заручился поддержкой многих вельмож, чтобы протолкнуть проект через Палату Лордов. Но тут вмешался Лодерсон. И теперь у него хватает наглости хвастать своей речью. - Я слышал, милорд, вы с легкостью добились своего, - с трудом держа себя в руках, заговорил Дерек. - Вряд ли мальчишки-трубочисты будут вам благодарны. За столом воцарилась тишина. Все с изумлением и даже с испугом посмотрели на Кравена. Если мистер Кравен, изменив своим привычкам, вмешивается в разговор, то добром это точно не кончится. - Ясно, ваши симпатии - на стороне малолетних трубочистов, - Лодерсон явно струхнул. - Мне и самому жаль этих бедняг, но их работа - зло, с которым надо мириться. - Работа, которая калечит детей, вполне может делаться щетками на длинных ручках, - спокойно возразил Дерек. - Но мальчики все же предпочтительнее, ведь плохо почищенные трубы это опасно! Чуть что - и пожар. Так неужели мы должны ставить под угрозу свою жизнь, свою собственность ради каких-то маленьких голодранцев?! Дерек уперся взглядом в стол. - Браво, милорд! Вы, как всегда, красноречивы. Что ж, придется мальчикам пережить кое-что пострашнее смерти. - Помилуйте, мистер Кравен, это же дети рабочих, а не знатных людей! Им все равно ничего не светит. Так почему бы их не использовать во благо общества? - Кравен! - шепотом одернул Дерека Алекс, пытаясь предотвратить надвигающийся скандал. Но Дерек спокойно поднял глаза и посмотрел на его сиятельство холодным, чуть ли не почтительным взглядом. - У меня большое желание, лорд Лодерсон, вытрясти сало из вашей жирной задницы. - Что это означает? - с глуповатой усмешечкой спросил лорд, будто не понимая грубого кокни. - А это означает, скотина, что в следующий раз, когда сэр задумает встать на моем пути, я впихну его жирный зад в дымовую трубу. Понял? И если ты там встрянешь, я подпалю тебя споднизу горящей соломой или воткну в твои копыта булавки - штоб ты скоренько выскочил наверх. А если тебе, свинья, станет нечем дышать, я заклею твою слюнявый рот куском кожи!.. И тогда, милорд, вы поймете, коково приходится этим мальчишкам и что должен был запретить проваленный вами проект. Взглянув на Лодерсона так, что у того мурашки поползли по спине, Дерек резко встал из-за стола и вышел из комнаты. Побагровевший Лодерсон, пытаясь как-то сгладить неловкость, торопливо забормотал: - Только Кравена с его идеями в Палате Лордов и не хватает… Человек без роду, без племени! Даже самый богатый простолюдин в Европе не имеет права разговаривать со мной таким тоном! - воодушевленный собственным красноречием, лорд с негодованием взглянул на Рейфорда. - Не мешало бы извиниться, сэр! Вам не следовало приглашать человека, от которого нам всем надо держаться п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору