Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Клейпас Лиза. Романы 1-14 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -
сне стали повторяться чаще. Вчера она проснулась в библиотеке, а сегодня утром - в гостиной на диване. Как она оказалась там? Как ей удалось спуститься по лестнице не упав? Ведь она могла сломать шею! Нужно положить этому конец. Неужели ей придется ежевечерне привязывать себя к кровати, испуганно думала Лили. Но что скажут окружающие, если вдруг обнаружат ее в таком виде? Ну, Вулвертон, естественно, ничему не удивится, решила она и невесело усмехнулась. Он просто сочтет ее величайшей развратницей на свете. А что, если попытаться пить крепкие напитки на ночь? Если бы она опьянела... нет, это к добру не приведет. Уж слишком часто она видела, как вино разрушает человеческие судьбы. А что, если посоветоваться с врачом и попросить выписать сонные порошки... но вдруг он объявит ее помешанной? Лили провела рукой по мокрым волосам и закрыла глаза. - Возможно, я действительно помешалась, - проговорила она и судорожно сжала кулаки. Любая сошла бы с ума, если бы у нее украли ребенка! Вымыв волосы и энергично растерев себя мочалкой, Лили вышла из ванны и завернулась в теплое полотенце. Спустя некоторое время она надела кружевную нижнюю сорочку, вышитые хлопковые чулки и платье с набивным рисунком из крохотных розовых цветочков. В этом наряде она выглядела такой же юной, как Пенелопа. Лили расположилась перед камином и принялась строить планы на грядущий день. - Сначала, - проговорила она, щелкнув пальцами, - я должна убедить Вулвертона в том, что Закари ухаживает за мной, а не за Пенни. Это собьет его со следа. - Мисс? - услышала она робкий голос и, повернувшись, увидела в дверях туалетной горничную. - Вы сказали... - Нет-нет, не обращай внимания. Я разговаривала сама с собой. - Я пришла собрать грязное белье. - Можешь забрать мою ночную сорочку и постирать ее. Да, и еще скажи мне, где лорд Рейфорд. Я хочу поговорить с ним. - Он уехал в Лондон, мисс. - В Лондон? - Лили нахмурилась. - Но зачем? И надолго? - Он предупредил Сильверна, что вернется вечером. - Да, непродолжительная поездка. Что можно сделать за такое короткое время? - Никто не знает, зачем он поехал. У Лили возникло ощущение, что горничная что-то утаивает. Да, все слуги Вулвертона держат язык за зубами и верны своему хозяину. Лили предпочла удержаться от дальнейших расспросов. *** Уэстфилд стоял на одном из трех холмов на северо-западе от Лондона. В хорошую погоду оттуда можно было увидеть почти дюжину графств. В Уэстфилде, самой достойной из всех привилегированных школ для мальчиков, учились будущие великие политики, художники, поэты и военные. Алекс тоже учился здесь. Несмотря на строжайшую дисциплину и тиранию старшеклассников, он сохранил светлые воспоминания о школьных годах - годах крепкой дружбы и юношеских проказ. Поэтому он надеялся, что Генри приживется в Уэстфилде, однако получилось иначе. Угрюмого вида мальчик проводил Алекса в кабинет директора. Директор, доктор Торнуэйт, поднялся из-за огромного письменного стола со множеством ящиков и без тени улыбки поздоровался с Алексом. Торнуэйт оказался худощавым мужчиной с седыми волосами, узким морщинистым лицом и кустистыми темными бровями. У него был визгливый голос, и с первого же мгновения он повел разговор в недовольном тоне: - Лорд Рейфорд, я хотел бы выразить свое облегчение по поводу того, что вы приехали забрать нашего нарушителя спокойствия. Этот молодой человек обладает буйным темпераментом, что чрезвычайно опасно для окружающих и абсолютно неприемлемо в Уэстфилде. Когда директор закончил свою краткую речь, Алекс услышал позади себя голос брата: - Алекс! Генри, сидевший на деревянной скамье у стены, бросился было к нему, но потом, вспомнив, что нужно держаться степенно, остановился. Алекс не смог сдержать улыбку. Взяв брата за шиворот, он притянул его к себе и пристально посмотрел в глаза. - Почему он говорит, что ты опасен, малыш? - Из-за одной шутки, - признался Генри. Алекс грустно усмехнулся. Генри действительно обладал острейшей тягой к шалостям, однако он был хорошим мальчиком - любой мужчина гордился бы таким сыном. Недостаточно рослый для своих двенадцати лет, он отличался отменным здоровьем и силой. Он преуспевал в спорте и математике и втайне от всех увлекался поэзией. Обычно в его ярко-синих глазах мелькали озорные искорки, а непокорные светлые вихры торчали во все стороны и требовали постоянного внимания к себе. Характер Генри как бы компенсировал малый рост: он был решителен и настойчив и являлся признанным лидером среди сверстников. Когда он совершал что-то плохое, то быстро признавал свою ошибку и извинялся. Алексу трудно было представить, какую провинность мог совершить Генри, чтобы дело дошло до исключения. Ну, склеил страницы в школьном учебнике или поставил на приоткрытую дверь банку с водой. Как бы то ни было, Алекс успокоит Торнуэйта, извинится и уговорит оставить Генри. - Какой шутки? - спросил Алекс, переводя взгляд с доктора Торнуэйта на Генри и обратно. Ответил ему директор, в голосе которого четко выделялись злобные интонации: - Он взорвал входную дверь моего дома. Алекс посмотрел на брата. - Что ты сделал? У Генри хватило ума пристыженно опустить глаза. - Порох, - проговорил он. - Я сам мог пострадать от взрыва, - продолжал Торнуэйт, глядя на Алекса из-под низких, похожих на пауков бровей. - Или моя экономка. - Зачем? - Алекс был озадачен. - Генри, это не похоже на тебя. - Напротив, - возразил доктор Торнуэйт, - это очень типично для него. У Генри бунтарский характер: он высказывает недовольство преподавателями, отказывается принимать дисциплину в любой форме... - Наглая ложь! - вспылил Генри, гневно уставившись на директора. - Я исполнял все, что вы требовали, и даже больше! Торнуэйт многозначительно взглянул на Алекса, как бы говоря: "Вы же видите!" Алекс мягко взял брата за плечи: - Посмотри на меня. Зачем ты взорвал дверь директора? Генри упорно молчал. Торнуэйт вмешался: - Генри принадлежит к тому типу, который... - Я слышал ваше мнение! - перебил его Алекс. Одного его взгляда - холодного, немигающего - хватило, чтобы директор осекся на полуслове. - Генри, объясни мне. - Это не имеет значения, - буркнул мальчик. - Объясни, зачем ты это сделал, - потребовал Алекс. - Немедленно! Генри поднял на него глаза и неохотно произнес: - Из-за порки. - Тебя пороли? - Брови Алекса сошлись на переносице. - За что? - Да за все, что только ему в голову взбредет! - Генри густо покраснел. - Розгами, хлыстом... они порют постоянно, Алекс! - Он бросил колючий взгляд на Торнуэйта. - Один раз за то, что я на минуту опоздал к завтраку, другой - за то, что уронил учебники перед учителем английского, потом - за то, что у меня была недостаточно чистая шея... Все эти месяцы меня пороли минимум три раза в неделю, и я по горло сыт этим! - Я применяю это же наказание к другим мальчикам, которые проявляют такие же бунтарские наклонности, - твердо заявил директор. Внешне Алекс ничем не выдал бушевавшей в нем ярости. - Покажи, - бесстрастным тоном обратился он к брату. Генри отрицательно покачал головой и еще сильнее покраснел. - Алекс... - Покажи, - настаивал Алекс. Мальчик посмотрел сначала на брата, потом на директора и тяжело вздохнул. - А почему бы и нет? Торнуэйт уже навидался этого. - Он снял сюртучок, расстегнул бриджи и спустил их на несколько дюймов. Алекс едва не задохнулся от негодования, когда увидел, что сделали с его братом. Нижняя часть спины Генри и его ягодицы были покрыты рубцами, струпьями и синяками. Ни один человек, даже самый ярый поборник дисциплины, никогда бы не посчитал подобное наказание правомерным или необходимым. Мальчика пороли не в воспитательных целях. На такое способен только извращенец, садист, наслаждающийся страданиями других. Мысль о том, что кто-то измывался над беззащитным братом... С трудом сдерживая ярость, Алекс дрожащей рукой потер подбородок. Он старался не смотреть на Торнуэйта, так как в противном случае набросился бы на него с кулаками. Генри подтянул бриджи и, подняв свои синие глаза на брата, обнаружил, что у того нервно подергивается щека. - Это было абсолютно оправданно, - самодовольно заявил доктор Торнуэйт. - Порка является неотъемлемой частью традиций Уэстфилда... - Генри, - бесцеремонно перебил директора Алекс, - скажи, что они еще делали с тобой, кроме порки? Они причиняли тебе боль каким-то другим способом? Генри в замешательстве посмотрел на Алекса. - Нет. Что ты имеешь в виду? - Ничего. - Алекс махнул рукой в сторону двери. - Выйди, - спокойно приказал он. - Я скоро приду. Генри послушно пошел к двери, однако двигался он медленно и то и дело с любопытством оглядывался через плечо. Как только дверь за ним закрылась, Алекс с такой стремительностью приблизился к доктору Торнуэйту, что тот попятился. - Лорд Рейфорд, порка - признанный метод обучения мальчиков... - А вот я не признаю его! - Алекс схватил его за грудки. - Я потребую вас арестовать, - задыхаясь, произнес директор. - Вы не имеете права... - Не имею права на что? Прикончить вас, как мне того хочется? Согласен. Однако у меня есть право подойти вплотную к границе дозволенного. - Алекс взял его за шиворот и приподнял над полом. Из горла Торнуэйта вырвался сдавленный звук. Его остекленевший взгляд был устремлен в искаженное гневом лицо Алекса. - Теперь я вижу, что ты извращенец, - процедил он. - Срываешь свое разочарование на мальчиках. Тебе доставляет удовольствие запороть какого-нибудь беднягу до крови. Ты недостоин того, чтобы называться человеком! Уверен, тебе безумно нравится избивать моего брата и других ни в чем не повинных детей, оказавшихся в твоей власти! - Д-дисциплина... - с трудом выдавил Торнуэйт. - Если будут какие-то последствия от твоего так называемого воспитания или если обнаружится, что ты оскорблял Генри другим образом, тебе несдобровать. Я доберусь до тебя! - Алекс, как глину, сжал горло Торнуэйта. Тот в ужасе задергался. Алекс продолжал сжимать пальцы, пока лицо директора не побагровело. - Я сделаю из твоей головы чучело и повешу его в комнате Генри! - прорычал он. - Как напоминание о днях в Уэстфилде. Думаю, Генри понравится. Он резко отпустил Торнуэйта, и тот, мешком рухнув на пол, захрипел и закашлялся. Алекс с силой захлопнул за собой дверь. Генри он нашел в холле. Взяв его за руку, он поспешил прочь из здания. - Почему ты не рассказал мне об этом? - спросил Алекс брата. Генри тщетно пытался шагать в ногу с ним. - Не знаю... Внезапно в ушах Алекса раздался голос Лили, обвиняющей его в суровости и бесчувственности. А что, если в ее словах есть доля правды? - Неужели я бы не помог тебе? Не понял бы? Надо было давным-давно рассказать мне. - Черт, - буркнул Генри, - я думал, все уладится... я смогу сам выйти из положения... - Устраивая взрывы? - Мальчик промолчал, и Алекс сокрушенно вздохнул: - Генри, я не хочу, чтобы ты "выходил из положения" в одиночку. Ты еще мал и находишься под моей ответственностью. - Знаю, - обиженно проговорил Генри. - Но мне было известно, что ты занят другими делами, например, свадьбой... - К черту свадьбу! Не используй ее как предлог! - Чего ты хочешь от меня? - с горячностью воскликнул мальчик. Алекс стиснул зубы, но все же сумел сохранить спокойствие: - Пойми, ты должен приходить ко мне со своими трудностями. Любыми! Я всегда найду время помочь тебе. Генри кивнул. - Что мы собираемся делать? - Мы возвращаемся домой, в Рейфорд-Парк. - Правда? - На лице мальчика мелькнула слабая улыбка. - Мои вещи все еще в пансионе... - Там есть что-то нужное? - Да нет в общем-то... - Отлично! Оставим все здесь. - Мне придется возвращаться? - с неподдельным ужасом спросил Генри. - Нет! - твердо ответил Алекс. - Я найму учителя. Будешь учиться с местными мальчиками. Радостно завопив, Генри подбросил в воздух свою школьную шапочку. Она упала на пол и так и осталась лежать там, когда братья рука об руку покидали здание школы. *** - Ш-ш... Кажется, он приехал. - Увидев на подъездной аллее карету Алекса, Лили вытащила Закари из музыкальной комнаты, где он вместе с Тотти и Пенелопой весело распевал гимны, аккомпанируя на пианино. - Лили, объясни, что ты задумала? - Я подозреваю, что Вулвертон сразу же направится в библиотеку, чтобы выпить стаканчик после целого дня тряски в карете. А я хочу, чтобы он увидел нас вдвоем. - Лили толкнула Закари в массивное кожаное кресло и прыгнула ему на колени. Он начал было протестовать, но она ладонью закрыла ему рот. - Тихо, Зак, я ничего не слышу. - Вскинув голову, Лили внимательно прислушивалась к приближающимся шагам. Тяжелая, размеренная поступь... это точно Вулвертон. Она убрала руку со рта Закари и обняла его за шею. - Целуй меня. И поубедительнее. - Неужели это обязательно? Мои чувства к Пенни... - Это совсем ничего не значит, - нетерпеливо проговорила Лили. - Но так ли это необ... - Целуй, черт возьми! Закари покорился. Этот поцелуй ничем не отличался от других поцелуев, которые довелось испытать на себе Лили, то есть был обыкновенным. Одному Господу известно, почему поэты восторженно воспевают этот довольно неприятный процесс. Она склонна согласиться с писателем Свифтом, спрашивавшим, "кто тот глупец, который первым изобрел поцелуй". Но влюбленным, кажется, нравится этот обычай. Надо убедить Вулвертона, что она и Закари любят друг друга. Дверь библиотеки открылась. А затем воцарилась тишина. Лили погладила Закари по каштановым волосам, притворяясь, будто ее полностью захватил страстный поцелуй. Потом она медленно подняла голову, словно только сейчас поняла, что в комнате кто-то есть. У двери действительно стоял Вулвертон в мятом и пыльном костюме. Его загорелое лицо было хмурым. Лили дерзко улыбнулась: - О, да это лорд Рейфорд, как всегда веселый и радостный! Как видите, милорд, вы нарушили наше уединение, когда мы... - Лили резко осеклась, увидев рядом с Вулвертоном мальчика. Невысокий, светловолосый, с пытливыми синими глазами и улыбчивым лицом. Ну-ну... Она не рассчитывала на то, что кто-то другой, кроме Вулвертона, станет свидетелем их с Закари объятий. Лили густо покраснела. - Мисс Лоусон, - грозным голосом произнес Алекс, - это мой младший брат Генри. - Здравствуй, Генри, - выдавила из себя Лили. Устремив на нее заинтересованный взгляд, мальчик решил не тратить время на светскую беседу. - Почему вы целовались с виконтом Стэмфордом, когда собираетесь замуж за Алекса? - спросил он. - О, я другая мисс Лоусон, - поспешно ответила Лили. - Ты же имеешь в виду мою бедную... вернее, младшую сестру. - Сообразив, что все еще сидит у Закари на коленях, Лили чуть ли не скатилась на пол. - Пенни и мама в музыкальной комнате, - сообщила она Алексу. - Поют гимны. Алекс кивнул. - Идем, Генри, - сказал он, - я представлю тебя Пенелопе. Генри, казалось, не слышал его. Он подошел к Лили, поправлявшей юбку. - Почему вас так обкорнали? - без обиняков поинтересовался он. Лили рассмешила подобная оценка ее модной прически. - Волосы мне мешали, лезли в глаза, когда я охотилась и стреляла. - Вы охотитесь? - восторженно уставился на нее Генри. - Между прочим, это опасно для женщин. Лили посмотрела на Вулвертона и, обнаружив, что он наблюдает за ней, не смогла удержаться от поддразнивающей улыбки. - Знаешь, Генри, когда мы познакомились с твоим братом, он сказал то же самое. Их взгляды встретились. Внезапно углы губ Алекса дрогнули, как будто он прятал улыбку. - Милорд, - кокетливо проговорила Лили, - не бойтесь, что я плохо повлияю на Генри. Я гораздо опаснее для взрослых мужчин, чем для юных. Алекс округлил глаза. - Я верю вам, мисс Лоусон. - С этими словами он вывел Генри из комнаты, даже не оглянувшись на прощание. Лили не шевелилась. В ее голове царила полная неразбериха, сердце стучало с перебоями. Вид Вулвертона, усталого, непричесанного, покровительственно обнимающего за плечи своего младшего брата, оставил в ее душе странное чувство. Она не принадлежала к тем женщинам, которым нравится суетиться вокруг мужчины, но почему-то сейчас она пожалела о том, что некому пригладить его растрепанные волосы, позаботиться о легком ужине для него, поговорить с ним по душам... - Лили, - вернул ее к действительности Закари, - ты думаешь, нам удалось убедить его? - Не сомневаюсь, - машинально ответила Лили. - А почему бы ему не поверить нам? - Он очень проницательный человек. - Я чертовски устала слушать, как все превозносят его таланты! - сказала она и тут же пожалела об этом. Лили до глубины души потрясла красочная картина, нарисованная ее богатым воображением. Сама того не желая, она представила, как целует Вулвертона, ощущает прикосновение его губ, проводит рукой по его светлым волосам. При мысли об этом она почувствовала приятную тяжесть внизу живота. Не отдавая себе отчета в том, что делает, она прижала руку к затылку, чтобы избавиться от покалывания. Вулвертон прикасался к ней, когда помогал встать на охоте у Мидлтонов. В тот день он едва не задушил ее. Она хорошо запомнила силу его рук и ярость, отражавшуюся во взгляде и так напугавшую ее. Лили усомнилась в том, что Вулвертон когда-либо открывал Каролине Уитмор эту сторону своей натуры. Загадочная Каролина вызывала у нее живейшее любопытство. Любила ли она Вулвертона? Или согласилась стать его женой из-за баснословного состояния? А может, из-за аристократического происхождения?.. Лили слышала, что американцы падки на титулы и "голубую кровь". И каким был Вулвертон рядом с Каролиной? Неужели он улыбался? Был ли он счастлив с Каролиной? Лили ненавидела вопросы без ответов. Она мысленно упрекнула себя. Какая разница, что представляла собой погибшая возлюбленная Вулвертона! Сейчас важно то, что она, Лили, должна спасать Пенелопу. *** Алекс попрощался с учителем и вздохнул. Мистер Хочкинс был четвертым претендентом на эту должность. Результаты собеседований абсолютно не удовлетворяли графа. Очевидно, он не скоро найдет учителя, который смог бы подыскать верный тон в обращении со своим учеником и в то же время найти общий язык с ним. Все последние дни Алекс был очень занят. Кроме собеседований с учителями, много времени у него отнимали многочисленные встречи с разъяренными арендаторами. Арендаторы негодовали по поводу того, что расплодившиеся в округе кролики и зайцы портят урожай. Ко всему прочему егерь сообщил об еще одном бедствии: участились случаи браконьерства. - Нет ничего плохого в том, что они отлавливают кроликов, сэр, - сказал егерь. - Но они ставят капканы и силки ночью и мешают размножаться фазанам. Так у нас не останется птиц для охоты! В ответ на это Алекс предложил арендаторам возместить потери, но при условии, что ими будет прекращено браконьерство - хотя они упорно отрицали свое отношение к этому. Потом у графа была встреча с окружными агентами из его поместья в Букингемшире. Они обсуждали сбор ренты и другие вопросы, возникшие при управлении поместьем. - Вам следовало бы назначить управляющего на полный рабочий день, - заметила Лили, подслушав его беседу. - Люди вашего положения именно так и делают. - Я сам знаю, как вести свои дела! - грубо оборвал ее Алекс. - Конечно! - весело улыбнулась ему Лили. - Вы предпочитаете все делать самостоятельно. Очевидно, будь у вас время, вы бы лично собирали ренту с арендаторов. Меня крайне удивляет, почему вы не моете и не натираете полы в доме и не печете хлеб. Зачем нанимать слуг, когда вы сами можете справиться? Алекс велел ей не лезть не в свои дела, а она назвала его средневековым деспотом.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору