Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
г.),
был командующим 1-м бронетанковым корпусом (с 1941 г.), 7-й и 3-й армией
союзников, освобождал Францию.
[8] Имеется в виду Реконструкция Юга после Гражданской войны.
[9] Дочь сенатора Мартин Клэрис спасла от серийного убийцы Джейма Гама. См.
роман Т. Харриса "Молчание ягнят".
[10] Эптон Синклер (1878-1968) - американский писатель, имеется в виду его
роман "Джунгли" (1906).
[11] Топленое свиное сало.
[12] Амин (Дада) Иди (1926) - президент Уганды (1971-1979), ввел режим
жестокого террора, по неофициальным данным, был замечен в каннибализме.
[13] Фенциклидин, наркотик.
[14] Часть кисти между запястьем и основанием фаланг пальцев
[15] По решению Верховного суда США (1966 г.) полицейский или другой
представитель правоохранительных органов при задержании подозреваемого или
преступника обязан зачитать ему права о том, что задержанный имеет право
молчать, т.к. все сказанное может быть использовано в суде против него. Эти
слова и называются "формулой Миранды".
[16] Светоний, Гай Транквилл (ок. 70 - ок. 140) - римский историк и
писатель. Гиббон, Эдуард (1737-1794) - английский историк.
[17] Вермер Делфтский (1632-1675) - голландский живописец.
[18] DHL - международная экспресс-почта.
[19] Что такое? Что случилось? - Включи свет, идиот (ит.).
[20] Алло? Кто говорит? (ит.)
[21] Городское управление уголовной полиции в Италии.
[22] Так называемый "Взрыв повозки" - одно из наиболее ярких фольклорных
празднеств во Флоренции.
[23] Гвидо Кавальканти (ок. 1255-1300) - итальянский поэт, флорентиец, друг
Данте. Ведущий представитель "дольче стиль нуово".
[24] Перевод Абрама Эфроса.
[25] Здесь: не откладывая (ит.).
[26] Кабинет Франческо I Медичи, спроектирован Вазари, украшен работами
флорентийских художников-маньеристов.
[27] Новая жизнь? (ит.)
[28] Семья скульпторов. Впервые применили в скульптуре технику майолики.
Здесь идет речь об Андреа делла Роббиа (1435-1525).
[29] Название личного состава полицейских органов Италии, выполняющих
функции охраны порядка.
[30] Различные виды макаронных изделий (ит.).
[31] Трансепт - поперечный неф в крестообразных по плану зданиях.
[32] Галилейское море (Тиверидадское озеро) в Палестине; в Библии связано
со многими страницами жизни Христа.
[33] Третий сын царя Давида от Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского.
Зерно в побег и в ствол превращено,
И гарпии, кормясь его листами,
Боль создают и боли той окно.
(Здесь и далее пер. М. Л. Лозинского)
Пойдем и мы за нашими телами,
Но их мы не наденем в судный день:
Не наше то, что сбросили мы сами.
Мы их притащим в сумрачную сень,
И плоть повиснет на кустах колючих,
Где спит ее безжалостная тень.
[36] Я сам себя казнил в моем жилище.
[37] Натаниел Хоторн (1804-1864) - американский писатель.
[38] Имелся ли среди личных вещей доктора Лектера портативный компьютер?
(ит.)
[39] Мелеагр (ок. 170-140 гг. до н.э.) - греческий философ, автор эпиграмм.
Его эпиграммы большей частью эротичны, удачно сочетают рассудок с чувством.
[40] Starling - скворец (англ.).
[41] Жестяная - tin (англ.).
[42] Балетная пачка - tutu (англ.), произносится так же, как two, two (два,
два).
[43] От этнографического понятия, характеризующего некоторые индейские
семейства, главой которых является брат матери, - в некотором роде "дядизм".
[44] Оговорка не случайна. Звучит почти как Дамблинг - dumb - тупой, глупый
(разг. амер.).
[45] Термен Л. С. (1896-1993) - физик и музыкант. С 1919 г. - заведующий
лабораторией Физико-технологического Института в Петрограде. С 1931 по 1938
год - в командировке в США. В последние годы - сотрудник кафедры
акустической физики МГУ. Терменвокс изобрел в 1920 г.
[46] Род небольшого клавесина. Был распространен в XVI-XVII вв. в
Нидерландах и Англии.
[47] Здесь: снимки срезов тканей под микроскопом.
[48] Semper fidelis - всегда верен (лат.).
[49] Здесь: оплодотворение в пробирке (лат.).
[50] Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) - английский физик-теоретик и
астрофизик. Среди прочего занимался проблемой так называемых черных дыр во
Вселенной и вопросами, связанными с теорией относительности.
[51] Кристофер Рен (1632-1723) - английский архитектор, математик и
астроном. Речь идет о соборе Святого Павла в Лондоне (1675-1710).
[52] Добрый вечер, доктор (ит.).
[53] Добрый вечер, синьоры (ит.).
[54] Перевод О. Румера.
[55] Комические персонажи из книги Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".