Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Калашников Исай. Жестокий век 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
заводных коня. Быстро! Гонец, ты можешь держаться в седле? - Мне бы немного уснуть.- Он торопливо пихал в рот лепешки, говорил невнятно.- Устал. - Приторочим к седлу. Уснешь дорогой... Ты не мусульманин? - Зачем бы помчался к тебе мусульманин? - Слышишь?- спросил Кучулук у Тафгач-хатун. Он пошел в другую половину покоев, поверх шелковых шаровар натянул штаны из мягкой кожи, обулся в гутулы с высокими голенищами, надел халат, подбитый легким мехом. Тафгач-хатун стояла рядом, смотрела на него опечаленными глазами. - Ты сам-то можешь держаться в седле? Затягивая жесткий пояс с тяжелым мечом, он проговорил, думая о своем: - Могу... Пока могу. Осенняя ночь была холодной. Ветер нес редкие снежинки. Кучулук скакал рядом с посланцем-проводником, подбадривал плетью коня, Ему жаль было оставленное тепло очага, тишину покоев жены... Шли через степи, далеко огибая селения. Шли почти без отдыха. На исходе второй ночи проводник остановился на берегу небольшой речушки. - Бузар должен быть где-то недалеко. Надо ждать рассвета. Вокруг не было видно ни огонька, не слышно ни единого звука. Бузар мог не прийти. Или уйти в другое место. Эти мысли согнали с Кучулука утомление и дрему. Он остался сидеть на коне, но воинам велел спешиться и передохнуть. Они легли на притрушенную снегом землю и сразу же захрапели. В мутном свете наступающего дня обозначились голые холмы с той и другой стороны речушки. Кучулук поднялся на ближний холм, осмотрелся. Ничего. Ветер сдувал с гребней снег, пригибал тощую, желтую траву. Он поднял воинов и шагом поехал вверх по речушке. За одним из поворотов холмы отступили от берегов. На плоской равнине стояли круглые, как шлемы, шатры и черные треугольники шерстяных палаток, невдалеке паслись расседланные кони, - Го-о-о!- раздался тревожный крик караульного. Воины, отстегнув заводных коней, молча бросились на шатры и палатки. Высокая сухая полынь затрещала под копытами коней, как хворост на огне. Заспанные люди выскакивали из палаток и падали под ударами мечей. Сам Бузар не успел даже выскочить из шатра. Растяжные ремни перерубили, обрушив полотно. Из-под него с трудом извлекли запутавшихся Бузара и его наложницу. - Э-эх, как был ты конокрадом, так и остался,- с презрением сказал Кучулук. В чекмене - успел надернуть,- но босой, стоял Бузар на истоптанной, смешанной со снегом и кровью земле, теребил крашенную хной бороду, свирепо ворочал красноватыми белками глаз. - Обуйте и оденьте его,- приказал Кучулук.- Твоя жизнь, Бузар, сейчас не стоит и медного дирхема. И никакой Чингисхан ее не сможет спасти. Но можешь спастись сам. Мы пойдем к Алмалыку. Ты сдашь город. - Не будет этого, неверная собака! - Я неверная собака? А кто твой Чингисхан? Внук пророка? Говори, предатель!- Кучулук ударил его кулаком в лицо.- Отдашь город? Говори! Из мясистого носа по толстым губам Бузара поползла кровь. Он плюнул, выругался. Кучулук велел сорвать с него только что натянутую одежду и бить, пока не запросит пощады. Но Бузар лишь хрипел и мотал головой. Его забили до смерти и бросили тут же - голого, с лоскутьями окровавленной кожи на спине. Пограбив окрестности Алмалыка, ожесточенный больше прежнего, Кучулук возвратился домой. А его уже поджидали послы хорезмшаха. Мухаммед упрекал Кучулука за то, что тот будто бы похитил у него плоды победы. О какой победе идет речь, Кучулук не сразу понял. Оказалось, когда Мухаммед разбил Танигу, гурхан предложил шаху мир. При этом обещал отдать все свои сокровища и уступить владения, населенные мусульманами. Но Кучулук, <вооружась мечом коварства и воссев на коня хитрости>, завладел сокровищами, а потом и самим гурханом. Шах требовал: если Кучулук желает, чтобы тень печали никогда не затмевала свет радости, пусть отдаст все сокровища и отправит в Гургандж того, кто их обещал,- гурхана. Если бы даже Кучулук хотел, не смог бы исполнить требование шаха. Сокровищ и в помине не было. Одряхлевший гурхан тоже не сокровище. Его как раз отправить можно было бы. Но, услышав о требовании хорезмшаха, гурхан взмолился. Всем ведомо, что в подземельях Мухаммед держит в оковах десятки эмиров, меликов, атабеков, чьи владения им присвоены... - Сын мой, я отдал тебе все, взамен прошу одного - дозволь окончить свои дни здесь, а не в шахской темнице. Жалкая мольба не тронула Кучулука. Беспечность этого человека, его неумеренная страсть к наслаждениям довели государство до гибели, позволили шаху, недавнему даннику, самому требовать дани. И было бы справедливо засунуть старика в шахскую темницу. Но Кучулук дал Тафгач-хатун клятву не причинять ее отцу вреда... Кто сам нарушает клятвы, чего дождется от других? Он составил мягкий ответ, отправил шаху хорошие подарки, одарил к послов. Была надежда, что Мухаммед не станет слишком уж величаться, повнимательнее посмотрит на восток и увидит, что не на пользу, а себе во вред он утесняет хана Кучулука. Однако его мягкость только разожгла алчность шаха. Из Гурганджа прибыл тот же посол, с теми же требованиями, но высказал их грубо, оскорбительно. Кучулук велел заковать посла в железо. Кучулук не мог теперь спокойно спать. Единоборство с Мухаммедом становилось неотвратимым. Тафгач-хатун утешала его: - Не все так страшно, господин мой. Верные люди доносят мне из Самарканда: хорезмийцев туда набежало, как муравьев к капле меда. Они притесняют и обирают народ. Все громче, все яростнее становятся проклятия. Моя сестра обнадеживает меня. Кажется, ее Осман возвращается. - Это хорошие новости... Если бы ваш Осман был поумнее. III Совершив утреннее омовение душистой розовой водой, хорезмшах Ала ад-Дин Мухаммед стал коленями на бухарский молитвенный коврик, огладил влажную бороду, прикрыл глаза. - Хвала богу, господину миров, милостивому и милосердному владыке судного дня! Тебе мы служим и к тебе взываем о помощи. Наставь нас на путь прямой, путь тех, которых ты облагодетельствовал... Слова молитвы бежали привычной чередой, не тесня дум о наступившем дне. Прочитав молитву до конца, он еще долго стоял на коленях с опущенной головой. За его спиной в молчаливом ожидании замерли два молодых телохранителя. Он пошевелился, и телохранители подхватили под руки, помогли встать. Шагнул к двери, они распахнули резные золоченые створки, пошли вперед по узкому проходу. Их ноги в мягких сапогах беззвучно ступали на серые плиты пола, его сапоги на каблуках, окованных серебром, цокали, как копыта. Шах был низкоросл, потому носил сапоги на каблуках и высокую хорезмийскую шапку, обкрученную шелковой чалмой. Телохранители распахнули следующую дверь, стали по сторонам, пропуская его вперед. В комнате, выложенной светло-голубыми изразцами, застланной толстым ковром, его уже ждал везир ' Мухаммед ал-Хереви. Приложив одну руку ко лбу, другую к сердцу, везир поприветствовал его, стал раскручивать толстый свиток бумаги. На бумаги шах посмотрел с отвращением, остановил везира. [' В е з и р - глава канцелярии, первый <министр> шаха.] - Погоди. Не вижу своего сына. - Величайший, я за ним послал... Слуги разостлали на ковре скатерть-дастархан, взбили широкие подушки, принесли тарелки с миндальным пирожным, вяленой дыней, запеченными в тесте орехами. Шах сел на подушку, знаком указал везиру место напротив. Дородный, туго перетянутый широким шелковым поясом, Мухаммед ал-Хереви опустился на подушку, сдерживая кряхтение. Его лицо с редкой седеющей бородой покраснело от натуги. Хорезмшах едва сдержал усмешку. Шахиня-мать, как он слышал, в сердцах назвала недавно везира <калча>- плешивый. Видимо, из-за этой вот словно бы вылезшей бороды. В угоду матери теперь многие называют везира не по имени, а Калча. Но этот Калча стоит многих и густобородых, и седобородых. Учен, умен, предан. Потому-то доверил ему и многотрудные дела высокого дивана ', и воспитание наследника - сына Джалал ад-Дина. [' Д и в а н - здесь государственная канцелярия, правительство шаха.] Слуги налили в чаши горячего чая. Шах отпил глоток любимого им напитка. - Не терзай мой ум, великий везир, цифрами налоговых поступлений. Вникай в них сам, памятуя: войску жалованье должно быть выплачено без задержки. За это строго спрошу. Везир не успел ответить. - Мир вам и благоденствие! В комнату с поклоном вошел Джалал ад-Дин. Узколицый, с большим орлиным носом, поджарый, как скакун арабских кровей, старший сын был любимцем хорезмшаха. Но сейчас он сказал Джалал ад-Дину с неудовольствием: - Сын, мы собираемся сюда не для услаждения слуха звоном пустых слов. Для дел государственных. Джалал ад-Дин не стал оправдываться - гордый. Сел к дастархану, отбросив полы узкого чекменя. Слуги, зная его вкус, поставили тарелку с кебабом. Мясо шипело, распространялся запах пригорелого жира. Сын полил его соусом из гранатовых зерен, стал торопливо есть. Везир открыл свои бумаги. - Величайший, мною получено письмо, не мне предназначенное. Послушай... Пусть всевышний дарует твоей святой и чистой душе тысячу успокоений и превратит ее в место восхода солнца милосердия и в место, куда падают лучи славы!.. Ну, тут все так же... то же.., Вот. Помоги мне, о благословенный, из мрака мирских дел найти путь к свету повиновения и разбить оковы забот мечом раскаяния и усердия. - Чье письмо? - Его, величайший, написал векиль ' твоего двора, достойный Шихаб Салих. [' В е к и л ь - управляющий дворцом, дворцовым хозяйством.] - И что же тут такого? - Это письмо должен был получить шейх ' Медж ад-Дин Багдади. [' Ш е й х - глава мусульманской общины.] - Дай!- Шах выхватил из рук везира письмо, крикнул:- Позвать сюда векиля! Веки шаха над черными глубокими глазами набухли, отяжелели. Векиль, седой старик, проворный и легкий, увидев гневное лицо шаха, стал на колени. Мухаммед схватил его за бороду, рванул к себе. - Служба мне стала для тебя оковами? Ты у меня узнаешь настоящие оковы! Сгною в подземелье, порождение ада! - Великий хан... Султан султанов... да я... служба тебе не тягость. Помилуй! Я не носил одежды корыстолюбия. За что такая немилость? Шах отпустил бороду, бросил ему в лицо скомканное письмо. - Читай. Вслух читай! Векиль дрожащим голосом прочел письмо. - Твое? - Мое. Но, величайший среди великих, опора веры, тут нет ни слова... - Какого слова? Ты перед кем усердствуешь и раскаиваешься, где ищешь свет повиновения, рабская твоя душа?! - Я думал только о молитвах и спасении души. - Ты жалуешься этому шейху. А кто он? Уши багдадского халифа. Кому же ты служишь? Мне или халифу, сын ослицы? - Тебе, милостивый. Для тебя усердствую.- Шихаб Салих отполз подальше от шаха.- Но я не знал, что шейх Медж ад-Дин Багдади... Твоя мать, несравненная Теркен-хатун -да продлит аллах ее жизнь!- считает его благочестивейшим из смертных. А халиф ' разве перестал быть эмиром правоверных? [' Х а л и ф - духовный глава всех мусульман-суннитов.] Шах выплеснул чай в лицо Шихаб Салиху. - Сгинь! Утираясь ладонью, кланяясь, векиль выскочил за двери. Шах проводил его ненавидящим взглядом. Матерью заслоняется... Знает, где искать защиту. - Отец и повелитель, перед тем, как идти сюда, я побывал на базаре,- сказал Джалал ад-Дин.- В одежде нищего я бродил среди продающих и покупающих, среди ремесленников и менял. - Зачем?- Шах все еще смотрел на дверь, за которой скрылся векиль. - Мой достойный учитель,- Джалал ад-Дин наклонил голову в сторону Мухаммеда ал-Хереви,- всегда говорил: слушай не эхо, а звук, его рождающий. Я слушал. Люди говорят, что наместник пророка халиф багдадский гневается на нас за неумеренную гордость, что он может лишить священного покровительства правоверных, живущих под твоей властью. - Это халиф засылает шептунов! Всех хватать и рубить головы! Мне не нужно его покровительство. Меня называют наследником славы великого воителя Искандера '. Я раздвинул пределы владений от Хорезмийского моря до моря персов ''. И все это без помощи и благоволения халифа, хуже - рассекая узлы его недоброжелательности. Змея зависти давно шевелится в груди эмира веры!..- Шах сжал кулаки, лицо его побледнело.- Что еще слышал ты? [' И с к а н д е р - Александр Македонский.] ['' Хорезмийским морем называли тогда Аральское; море персов - имеется в виду Персидский залив.] - Многое, отец и повелитель... Люди недовольны высокими обложениями, сборщиками податей. Но больше всего - воинами. Они необузданны и своевольны...- Джалал ад-Дин замолчал, смотрел на отца, будто ожидая, что он попросит продолжать рассказ. Но шах ничего не сказал. Воины-опора его могущества. Однако эмиры, особенно кыпчакских ' племен, горды, своенравны. Почти все они родственники матери. Она их повелительница и покровительница. И с этим пока ничего поделать нельзя. Он повелитель своего войска, но и пленник. Если эмиры покинут его, что останется? И выходит, что ему легче бросить вызов халифу багдадскому, чем обезглавить векиля своего двора. Сын, кажется, обо всем догадывается и хочет помочь. Но ему лучше держаться в стороне - слишком горяч. [' Военную аристократию составляли туркменские и кыпчакские эмиры, часто враждовавшие между собой; туркмены поддерживали Мухаммеда, кыпчаки - его мать; русские называли кыпчаков половцами, западноевропейцы - команами.] - Что у тебя еще?- спросил шах у везира. - Письмо от твоего наместника из Самарканда. - Читай. Покашливая, шелестя бумагой, Мухаммед ад-Хереви, прочел: - <Во имя аллаха милостивого и милосердного! Да будет лучезарным солнце мира, повелитель вселенной, надежда правоверных, тень бога на земле Ала ад-Дин Мухаммед! Население Самарканда склоняется к противлению и непокорности. И раньше речи самаркандцев были сладки снаружи, а внутри наполнены отравой вражды. Теперь же светильник их без света, а дом - осиное гнездо. Твоя дочь, сверкающая, как утренняя звезда,- да осчастливит ее аллах!- укрылась плащом печали и пребывает на ковре скорби. Султан Осман - да вразумит его всевышний!- вместо того, чтобы огнем гнева спалить семена вражды и коварства и плетью строгости изгнать своевольство, внял речам непокорных. На пирах в честь своего благополучного возвращения он восседает рядом с первой женой,- дочерью неверного гурхана, а несравненная Хан-Султан, будто рабыня, прислуживает ей, обиталищу греховности, каждый раз испивая чашу унижения...> - Довольно!- гневно оборвал везира шах.- Ах, сын шакала! Я тебя заставлю мыть ноги Хан-Султан! - Отец и повелитель, не могу ли сказать я?- спросил Джалал ад-Дин.- Я был против того, чтобы отпустить Османа. И вот почему. Мы сами отточили ястребу когти и раскрыли дверцы клетки. Его держали тут почти как заложника. Моя сестра Хан-Султан помыкала им как хотела. Моя бабушка сделала его своим посыльным, он подносил ей браслеты и серьги... Будь на его месте я... - Каждый хорош на своем месте! - Вот я и говорю,- Джалал ад-Дин смотрел прямо в лицо отцу,- такое обращение с султаном было неуместно. А что делали наши кыпчакские воины, посланные в Самарканд утверждать справедливость? Они вымогали у жителей динары и дирхемы. Они сеяли ненависть... А теперь наместник жалуется. - Ты слишком молод... Ничего другого шах сыну сказать не мог. Все - правда. Но не его вина в этом. Османа удерживали по желанию матери. Она же вместе с Хан-Султан унижала его тут, возвеличиваясь перед своими родичами. Он настоял на отъезде Османа, потому что самаркандцы, не видя своего владетеля, стали косо смотреть на хорезмийцев. Надеялся, что султан образумит людей. А он вот что делает! Может быть, послать в Самарканд Джалал ад-Дина? Нет, лучше ал-Хереви. Или кого другого? - Что слышно о Кучулуке? Этот удалец, отобравший трон у гурхана, беспокоил его сейчас больше. Надо было двинуться на него. Но пока такие дела в Самарканде... - Кучулук грабит наши владения в Фергане. - Надо переселить оттуда жителей в безопасное место. А селения сжечь. Видишь, сын, не сломлен один враг. На очереди халиф. Осман может стать третьим. Он хотел сказать, что есть и четвертый, не где-то, не за чужими крепостными стенами, а тут, в Гургандже. Но вслух об этом лучше не говорить. Поднялся, расправил на крутой груди пышную бороду, притронулся рукой к чалме, пошел слушать опору престола - эмиров, имамов, казиев '. Джалал ад-Дин шел, чуть приотстав, сдерживая нетерпеливый шаг, везир семенил сзади. [' Э м и р ы - военные предводители, феодалы; и м а м ы - мусульманские духовные лица; к а з и и - судьи.] В приемном покое дворца со сводчатым потолком, подпертым витыми колоннами, люди уже ждали. Они стали двумя рядами, опустив головы в шелковых чалмах. Он молча прошел к возвышению, сел на низкий, без спинок и подлокотников, трон, подобрал ноги. Джалал ад-Дин занял свое место справа. Место матери по левую руку пустовало. Когда-то с ним рядом садилась только мать. Но, приучая сына к правлению, он стал брать его с собой. И подозревал, что матери это пришлось не по нраву. В приемной она показывалась редко. Скорей всего не придет и сейчас. И к лучшему. Но только подумал об этом, отворилась узкая боковая дверь, зашуршала парча, и вместе с его матерью, <покровительницей вселенной и веры, царицей всех женщин> Теркен-хатун, вплыло облако благовоний. За ней следовали шейх Меджд ад-Дин Багдади и векиль Шихаб Салих. <Бегал жаловаться?- подумал шах.- Неужели посмел?> Мать долго, словно наседка в гнездо, усаживалась на свое место. Шах видел ее щеку с желтоватой морщинистой кожей, маленькую бородавку с двумя седыми волосками, тонкие, бескровные губы. <Аллах всемилостивый, ну что тебе не сидится с внуками и внучками?!> Она повернула голову к нему. Черные, совсем не старые глаза смотрели на него с упреком: <Жаловался, сын свиньи!> - Ты так редко посещаешь свою бедную мать... - Заботы о благе государства похищают время отдыха. - Мое сердце полно сочувствия,- прикоснулась пальцами к плоской груди.- Люди вокруг тебя суетны, они - дай волю - не оставят времени и для молитвы. Иные плешивцы из драгоценного древа благородных побуждений делают сажу наветов и пачкают достойных. Она говорила не снижая голоса, и ее слышали все. Везир побледнел, опустил голову. Шах разыскал глазами векиля. Тот проворно задвинулся за спину шейха Меджд ад-Дин Багдади. Взгляды шаха и шейха встретились. Меджд ад-Дин не отвернулся, только чуть повел головой на тонкой жилистой шее. <Ну, дождешься ты у меня, благочестивый!> Шейх был высок и строен, выглядел моложе своих лет, и это тоже раздражало шаха. Шах обдумывал, что сказать матери, как вырвать из ее рук векиля и бросить под топор палача, когда в приемную быстро вошел хаджиб ' Тимур-Мелик. Баранья туркменская шапка была сбита на затылок, на поясе висела кривая сабля. [' Х а д ж и б - воинский начальник.] - Величайший, самаркандцы возмутились! Мухаммед почти обрадовался этой вести. Скорее на коня, на волю, подальше от этого дворца, заполненного благовониями. Но, храня достоинство, он помедлил, спр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору