Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
_______
* - Пожалуй, это уже лишнее. Во всяком случае, тебе надолго придется
говорить мне "ты". Я уезжаю.
Он не сразу понял. Потом весь задрожал, растерянно озираясь, словно
внезапно пробужденный от сна. Их беседа протекала довольно медленно, так как
Ганс Касторп произносил французские слова запинаясь и словно колеблясь.
Звуки пианино, на время умолкшие, раздались снова, теперь заиграл мангеймец,
он поставил перед собою ноты и сменил юношу славянина. Рядом с ним села
фрейлейн Энгельгарт и стала перевертывать ему страницы. Толпа танцующих
поредела. Видимо, многие пациенты заняли горизонтальное положение. Впереди
никто уже не сидел. В читальне занялись картами.
- Что ты сказала? - спросил упавшим голосом Ганс Касторп.
- Я уезжаю, - повторила она улыбаясь и, видимо, удивленная, что он
вдруг точно оцепенел.
- Не может быть, - проговорил он. - Это шутка.
- Вовсе нет. Совершенно серьезно. Я действительно уезжаю.
- Когда?
- Да завтра. A re di er*.
______________
* После обеда.
Ему показалось, что внутри у него произошел обвал. Он спросил:
- Куда же?
- Очень далеко отсюда.
- В Дагестан?
- Tu 'e a mal i truit. Peut-etre, our le mome t...*
______________
* - Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда - на время.
- Разве ты выздоровела?
- Qua t a ca... o *. Но Беренс считает, что сейчас пребывание здесь
мне, пожалуй, уже ничего не даст. C'e t ourquoi je vai ri quer u etit
cha geme t d'air**.
______________
* - Ну... это нет.
** Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате.
- Значит ты вернешься?
- Это вопрос. И главное - вопрос, когда. Qua t a moi, tu ai , j'aime
la li erte ava t tout et otamme t celle de choi ir mo domicile. Tu e
com re d guere ce que c'e t: etre o ede d'i de e da ce. C'e t de ma race,
eut-etre*.
______________
* Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в
частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно
понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня
от моего народа.
- Et to mari au Daghe ta te l'accorde, - ta li erte?*
______________
* - А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу?
- C'e t la maladie qui me la re d. Me voila a cet e droit our la
troi ieme foi . J'ai a e u a ici, cette foi . Po i le que je revie e.
Mai alor tu era ie loi de ui lo gtem *.
______________
* - Мне вернула свободу моя болезнь. Я в "Берггофе" уже в третий раз.
На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда
уже давно будешь далеко отсюда.
- Ты думаешь, Клавдия?
- Mo re om au i! Vraime t tu le re d ie au erieux le coutume
du car aval!*
______________
* - Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к
карнавальным обычаям!
- A ты знаешь, насколько я болен?
- Oui - o - comme o ait ce cho e ici. Tu a u e etite tache
humide la deda et u eu de fievre, 'e t-ce a ?*
______________
* - И да и нет... Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть
влажный очажок, и ты слегка температуришь.
- Tre te- e t et huit ou euf l'a re -midi*, - сказал Ганс Касторп. - A
ты?
______________
* - Под вечер тридцать семь и восемь или девять...
- Oh, mo ca , tu ai , c'e t u eu lu com lique... a tout a fait
im le*.
______________
* - О, у меня, знаешь ли, дело посложней... Не совсем обычный случай.
- Il y a quelque cho e da cette ra che de lettre humai e dite la
medeci e, - сказал Ганс Касторп, - qu'o a elle oucheme t tu erculeux de
va e de lym he*.
______________
* - В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, -
сказал Ганс Касторп, - есть заболевание - так называемая туберкулезная
закупорка лимфатических сосудов.
- Ah! Tu a moucharde, mo cher, o le voit ie *.
______________
* - А ты, мой милый, видимо, шпионил.
- Et toi...* Прости, пожалуйста. А теперь позволь мне задать тебе очень
важный вопрос и притом по-немецки. Когда я полгода назад отправился после
обеда на осмотр... полгода назад... А ты еще оглянулась и посмотрела на
меня, помнишь?
______________
* - А ты...
- Quelle que tio ! Il y a ix moi !*
______________
* - Странный вопрос! Ведь прошло полгода!
- Ты знала, куда я иду?
- Certe , c'etait tout a fait ar ha ard...*
______________
* - Ну конечно, но я узнала совершенно случайно...
- Ты узнала от Беренса?
- Toujour ce Behre !*
______________
* - Опять Беренс!
- Oh, il a re re e te ta eau d'u e faco telleme t exacte...
D'ailleur , c'e t u veuf aux joue arde te et qui o ede u ervice a
cafe tre remarqua le... Je croi ie qu'il co ai e to cor o
euleme t comme medeci , mai au i comme ade te d'u e autre di ci li e de
lettre humai e *.
______________
* - О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят
щеки и есть презабавный кофейный сервиз... Думаю, что он знает твое тело не
только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук...
- Tu a decideme t rai o de dire que tu arle e reve, mo ami*.
______________
* - Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь...
- Soit... Lai e-moi rever de ouveau a re m'avoir reveille i
cruelleme t ar cette cloche d'alarme de to de art. Se t moi ou te
yeux... Et a re e t, ou e realite j'ai fait ta co ai a ce, tu me arle
de de art!*
______________
* - Допустим... Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой
жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат!
Семь месяцев я прожил у тебя на глазах... А теперь, когда мы познакомились в
действительности, ты говоришь об отъезде!
- Je te re ete, que ou aurio u cau er lu tot*.
______________
* - Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше.
- A ты хотела бы этого?
- Moi? Tu e m'echa era a , mo etit. Il 'agit de te i teret , a
toi. E t-ce que tu etai tro timide our t'a rocher d'u e femme a qui tu
arle e reve mai te a t, ou e t-ce qu'il y avait quelqu'u qui t'e a
em eche?*
______________
* - Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что,
слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь
как во сне, или тебе кто-нибудь мешал?
- Je te l'ai dit. Je e voulai a te dire "vou "*.
______________
* - Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе "вы".
- Farceur. Re o d do c, - ce mo ieur eau arleur, cet Italie -la qui
a quitte la oiree, - qu'e t-ce qu'il t'a la ce ta tot?*
______________
* - Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не
пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу?
- Je 'e ai e te du a olume t rie . Je me oucie tre eu de ce
mo ieur, qua d me yeux te voie t. Mai tu ou lie ... il 'aurait a ete
i facile du tout de taire ta co ai a ce da le mo de. Il y avait e core
mo cou i avec qui j'etai lie et qui i cli e tre eu a 'amu er ici: Il
e e e a rie qu'a o retour da le lai e , our e faire oldat*.
______________
* - Я не расслышал ни одного слова. Какое мне дело до этого господина,
когда мои глаза видят тебя? Но ты забываешь... Познакомиться с тобой, как
знакомятся обычно, было бы вовсе не так легко. И потом ведь со мной
двоюродный брат, а он не склонен развлекаться: он только и мечтает о
возврате на равнину, чтобы стать солдатом.
- Pauvre dia le. Il e t, e effet, lu malade qu'il e ait. To ami
italie du re te e va a tro ie o lu *.
______________
* - Бедняга. Он на самом деле болен гораздо серьезнее, чем думает.
Состояние твоего итальянского друга тоже неважное.
- Il le dit lui-meme. Mai mo cou i ... E t-ce vrai? Tu m'effraie *.
______________
* - Он и сам это говорит. Но мой двоюродный брат... Неужели правда? Ты
меня пугаешь.
- Fort o i le qu'il aille mourir, 'il e aye d'etre oldat da le
lai e *.
______________
* - Очень может быть, что он умрет, если попытается стать солдатом на
равнине.
- Qu'il va mourir. La mort. Terri le mot, 'e t-ce a ? Mai c'e t
etra ge, il e m'im re io e a telleme t aujourd'hui, ce mot. C'etait u e
faco de arler ie co ve tio elle, lor que je di ai "Tu m'effraie ".
L'idee de la mort e m'effraie a . Elle me lai e tra quille. Je 'ai a
itie - i de mo o Joachim i de moi-meme, e e te da t qu'il va
eut-etre mourir. Si c'e t vrai, o etat re em le eaucou au mie et je
e le trouve a articuliereme t im o a t. Il e t mori o d, et moi, je ui
amoureux, eh ie ! - Tu a arle a mo cou i a l'atelier de hotogra hie
i time, da l'a ticham re, tu te ouvie *.
______________
* - Умрет? Смерть - грозное слово, правда? Но странно, теперь оно уже
не производит на меня такого впечатления, это слово. Когда я ответил - "ты
пугаешь меня", я просто сказал то, что принято говорить в таких случаях.
Мысль о смерти не пугает меня. Я отношусь к ней спокойно. И мне не жалко ни
моего добряка Иоахима, ни самого себя, когда мне говорят, что он может
умереть. Если это так, то его состояние очень похоже на мое, и оно не
кажется мне таким ужасным. Он - "морибундус", а я - влюбленный, что ж! Ты
ведь говорила с моим кузеном в приемной, перед рентгеновским кабинетом,
помнишь?
- Je me ouvie u eu*.
______________
* - Что-то вспоминаю.
- Do c ce jour-la Behre a fait to ortrait tra are t!*
______________
* - Значит, Беренс в этот день тоже сделал твой снимок?
- Mai oui*.
______________
* - Ну разумеется.
- Mo dieu. Et l'a -tu ur toi?*
______________
* - Боже мой! Он при тебе?
- No , je l'ai da ma cham re*.
______________
* - Нет, он у меня в комнате.
- Ah, da ta cham re. Qua t au mie , je l'ai toujour da mo
ortefeuille. Veux-tu que je te le fa e voir?*
______________
* - А, у тебя в комнате. Что касается моего, то я всегда ношу его в
бумажнике - хочешь покажу?
- Mille remercieme t . Ma curio ite 'e t a i vi ci le. Ce era u
a ect tre i oce t*.
______________
* - Огромное спасибо. Я не сгораю от любопытства. Вероятно, что-нибудь
очень невинное.
- Moi, j'ai vu to ortrait exterieur. J'aimerai eaucou mieux voir
to ortrait i terieur qui e t e ferme da ta cham re... Lai e-moi
dema der autre cho e! Parfoi u mo ieur ru e qui loge e ville vie t te
voir. Qui e t-ce? Da quel ut vie t-il, cet homme?*
______________
* - Я видел твой внешний портрет. Но я бы предпочел увидеть внутренний,
который заперт у тебя в комнате... Разреши мне задать тебе другой вопрос!
Иногда у тебя бывает один русский господин, он живет в местечке. Кто это? С
какой целью он ходит к тебе, этот человек?
- Tu e jolime t fort e e io age, je l'avoue. Eh ie , je re o d .
Oui, c'e t u com atriote ouffra t, u ami. J'ai fait a co ai a ce a u e
autre tatio , al eaire, il y a quelque a ee deja. No relatio ? Le
voila: ou re o otre the e em le, ou fumo deux ou troi a iro ,
et ou avardo , ou hilo o ho , ou arlo de l'homme, de Dieu, de
la vie, de la morale, de mille cho e . Voila mo com te re du. E -tu
ati fait?*
______________
* - Оказывается - ты мастер по части шпионажа. Ну что ж, я тебе отвечу.
Да, это больной соотечественник, мой друг. Я познакомилась с ним на другой
климатической станции, уже несколько лет назад. Наши отношения? Вот они: мы
пьем вместе чай, выкуриваем две-три папиросы, болтаем, философствуем,
говорим о человеке, о боге, о жизни, о морали, да о тысяче вещей. Вот тебе
полный отчет. Ты удовлетворен?
- De la morale au i! Et qu'e t-ce que vou avez trouve e fait de
morale, ar exem le?*
______________
* - И о морали? И что же, например, вы открыли в области морали?
- La morale? Cela t'i tere e? Eh ie , il ou em le qu'il faudrait
chercher la morale o da la vertu, c'e t-a-dire da la rai o , la
di ci li e, le o e moeur , l'ho etete, - mai lutot da le co traire,
je veux dire: da le eche, e 'a a do a t au da ger, a ce qui e t
ui i le, a ce qui ou co ume. Il ou em le qu'il e t lu moral de e
erdre et meme de e lai er de erir que de e co erver. Le gra d
morali te 'etaie t oi t de vertueux, mai de ave turier da le mal,
de vicieux, de gra d echeur qui ou e eig e t a ou i cli er
chretie eme t deva t la mi ere. Tout ca doit te de laire eaucou , 'e t-ce
a ?*
______________
* - Морали? Тебе интересно? Ну вот, мы считаем, что нравственность не в
добродетели, то есть не в благоразумии, дисциплинированности, добрых нравах,
честности, но скорее в обратном, я хочу сказать - когда мы грешим, когда
отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что
нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь{478}. Великие
моралисты вовсе не были добродетельными, они были порочными, искушенными в
зле, великими грешниками, и они учат нас по-христиански склоняться перед
несчастьем. Все это тебе, наверно, очень не нравится, правда?
Он молчал. Он сидел все в той же позе, скрестив ноги под скрипучим
креслом, наклонившись к лежащей женщине в бумажной треуголке, держал в руке
ее карандаш и смотрел голубыми, как у Ганса-Лоренца Касторпа, глазами в
глубину опустевшей комнаты. Пациенты разошлись. Звуки пианино, стоявшего в
углу наискосок от обоих, лились теперь тихо и неровно, больной мангеймец
наигрывал одной рукой, а подле него сидела учительница и листала какие-то
ноты, лежавшие у нее на коленях. Когда беседа между Гансом Касторпом и
Клавдией Шоша оборвалась, пианист совсем снял руку с клавиатуры и опустил
ее, а фрейлейн Энгельгарт продолжала смотреть в нотную тетрадь. Четверо
оставшихся от общества, которое веселилось здесь в карнавальную ночь, сидели
неподвижно. Безмолвие продолжалось несколько минут. Медленно, все ниже и
ниже склонялись под его грузом головы той пары у пианино, голова мангеймца -
к клавиатуре, а фрейлейн Энгельгарт - к нотной тетради.
Наконец, точно по безмолвному соглашению, мангеймец и учительница
тихонько встали и тихонько, втянув голову в плечи и деревянно опустив руки,
стараясь не оглядываться на еще не опустевший угол, неслышно вышли вместе в
читальню и удалились.
- Tout le mo de e retire, - сказала мадам Шоша. - C'etaie t le
der ier il e fait tard. Eh ie , la fete de car aval e t fi ie*. - И она
подняла руки, чтобы снять бумажный колпак со своих рыжеватых кос, обвивавших
венком ее голову. - Vou co ai ez le co eque ce , mo ieur**.
______________
* - Все разошлись, - сказала мадам Шоша. - Это последние уже поздно.
Что ж, карнавал кончен...
** - Выводы вам понятны, сударь.
Но Ганс Касторп помотал головой, не открывая глаз и не меняя своей
позы. Он ответил:
- Jamai , Clawdia. Jamai je te dirai "vou ", jamai de la vie i de la
mort, если можно так выразиться, а следовало бы. Cette forme de 'adre er a
u e er o e, qui e t celle de l'Occide t cultive et de la civili atio
huma itaire, me em le fort ourgeoi e et eda te. Pourquoi, au fo d, de la
forme? La forme, c'e t la eda terie elle-meme! Tout ce que vou avez fixe a
l'egard de la morale, toi et to com atriote ouffra t - tu veux
erieu eme t que ca me ur re e? Pour quel ot me re d -tu? Di do c,
qu'e t-ce que tu e e de moi?*
______________
* - Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе "вы", ни в жизни, ни в
смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к
человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией,
кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна
форма? Ведь форма - это воплощение педантизма! И все, что вы решили
относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, - ты
серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня
считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне?
- C'e t u ujet qui e do e a eaucou a e er. Tu e u etit
o homme co ve a le, de o e famille, d'u e te ue a eti a te, di ci le
docile de e rece teur et qui retour era ie tot da le lai e , our
ou lier com leteme t qu'il a jamai arle e reve ici et our aider a re dre
o ay gra d et ui a t ar o travail ho ete ur le cha tier. Voila ta
hotogra hie i time, faite a a areil. Tu la trouve exacte, j'e ere?*
______________
* - Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с
приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься
на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне,
начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот
твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его
верным?
- Il y ma que quelque detail que Behre y a trouve *.
______________
* - В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом.
- Ah, le medeci e trouve t toujour , il 'y co ai e t...*
______________
* - Ах, врачи всегда их находят, это они умеют...
- Tu arle comme Mo ieur Settem ri i. Et ma fievre? D'ou vie t-elle?*
______________
* - Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда
она?
- Allo do c, c'e t u i cide t a co eque ce qui a era vite*.
______________
* - Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без
последствий.
- No , Clawdia, tu ai ie que ce que tu di la, 'e t a vrai, et
tu le di a co victio , j'e ui ur. La fievre de mo cor et le
atteme t de mo coeur hara e et le fri o eme t de me mem re , c'e t le
co traire d'u i cide t, car ce 'e t rie d'autre... - и его бледное лицо с
вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - rie d'autre que mo amour
our toi, oui, cet amour qui m'a ai i a l'i ta t, ou me yeux t'o t vue,
ou, lutot, que j'ai reco u, qua d je t'ai reco ue toi, - et c'etait lui,
evidemme t, qui m'a me e a cet e droit...*
______________
* - Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты
без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение,
и озноб во всем теле - это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что
иное, как... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к
ней, - не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот
же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва
только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда.
- Quelle folie!*
______________
* - Какое безумие!
- Oh, l'amour 'e t rie , 'il 'e t a de la folie, u e cho e
i e ee, defe due et u e ave ture da le mal. Autreme t c'e t u e a alite
agrea le, o e our e faire de etite cha o ai i le da le
lai e . Mai qua t a ce que je t'ai reco ue et que j'ai reco u mo amour
our toi, - oui, c'e t vrai, je t'ai deja co ue, a cie eme t, toi et te
yeux merveilleu eme t o lique et ta ouche et ta voix, avec laquelle tu
arle , - u e foi deja, lor que j'etai collegie , je t'ai dema de to
crayo , our faire e fi ta co ai a ce mo dai e, arce que je t'aimai
irrai o a leme t, et c'e t de la, a doute c'e t de mo a cie amour our
toi que ce marque me re te t que Behre a trouvee da mo cor , et qui
i dique t que jadi au i j'eta