Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Манн Томас. Волшебная гора -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -
_______ * - Пожалуй, это уже лишнее. Во всяком случае, тебе надолго придется говорить мне "ты". Я уезжаю. Он не сразу понял. Потом весь задрожал, растерянно озираясь, словно внезапно пробужденный от сна. Их беседа протекала довольно медленно, так как Ганс Касторп произносил французские слова запинаясь и словно колеблясь. Звуки пианино, на время умолкшие, раздались снова, теперь заиграл мангеймец, он поставил перед собою ноты и сменил юношу славянина. Рядом с ним села фрейлейн Энгельгарт и стала перевертывать ему страницы. Толпа танцующих поредела. Видимо, многие пациенты заняли горизонтальное положение. Впереди никто уже не сидел. В читальне занялись картами. - Что ты сказала? - спросил упавшим голосом Ганс Касторп. - Я уезжаю, - повторила она улыбаясь и, видимо, удивленная, что он вдруг точно оцепенел. - Не может быть, - проговорил он. - Это шутка. - Вовсе нет. Совершенно серьезно. Я действительно уезжаю. - Когда? - Да завтра. A re di er*. ______________ * После обеда. Ему показалось, что внутри у него произошел обвал. Он спросил: - Куда же? - Очень далеко отсюда. - В Дагестан? - Tu 'e a mal i truit. Peut-etre, our le mome t...* ______________ * - Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда - на время. - Разве ты выздоровела? - Qua t a ca... o *. Но Беренс считает, что сейчас пребывание здесь мне, пожалуй, уже ничего не даст. C'e t ourquoi je vai ri quer u etit cha geme t d'air**. ______________ * - Ну... это нет. ** Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате. - Значит ты вернешься? - Это вопрос. И главное - вопрос, когда. Qua t a moi, tu ai , j'aime la li erte ava t tout et otamme t celle de choi ir mo domicile. Tu e com re d guere ce que c'e t: etre o ede d'i de e da ce. C'e t de ma race, eut-etre*. ______________ * Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня от моего народа. - Et to mari au Daghe ta te l'accorde, - ta li erte?* ______________ * - А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу? - C'e t la maladie qui me la re d. Me voila a cet e droit our la troi ieme foi . J'ai a e u a ici, cette foi . Po i le que je revie e. Mai alor tu era ie loi de ui lo gtem *. ______________ * - Мне вернула свободу моя болезнь. Я в "Берггофе" уже в третий раз. На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда уже давно будешь далеко отсюда. - Ты думаешь, Клавдия? - Mo re om au i! Vraime t tu le re d ie au erieux le coutume du car aval!* ______________ * - Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к карнавальным обычаям! - A ты знаешь, насколько я болен? - Oui - o - comme o ait ce cho e ici. Tu a u e etite tache humide la deda et u eu de fievre, 'e t-ce a ?* ______________ * - И да и нет... Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть влажный очажок, и ты слегка температуришь. - Tre te- e t et huit ou euf l'a re -midi*, - сказал Ганс Касторп. - A ты? ______________ * - Под вечер тридцать семь и восемь или девять... - Oh, mo ca , tu ai , c'e t u eu lu com lique... a tout a fait im le*. ______________ * - О, у меня, знаешь ли, дело посложней... Не совсем обычный случай. - Il y a quelque cho e da cette ra che de lettre humai e dite la medeci e, - сказал Ганс Касторп, - qu'o a elle oucheme t tu erculeux de va e de lym he*. ______________ * - В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, - сказал Ганс Касторп, - есть заболевание - так называемая туберкулезная закупорка лимфатических сосудов. - Ah! Tu a moucharde, mo cher, o le voit ie *. ______________ * - А ты, мой милый, видимо, шпионил. - Et toi...* Прости, пожалуйста. А теперь позволь мне задать тебе очень важный вопрос и притом по-немецки. Когда я полгода назад отправился после обеда на осмотр... полгода назад... А ты еще оглянулась и посмотрела на меня, помнишь? ______________ * - А ты... - Quelle que tio ! Il y a ix moi !* ______________ * - Странный вопрос! Ведь прошло полгода! - Ты знала, куда я иду? - Certe , c'etait tout a fait ar ha ard...* ______________ * - Ну конечно, но я узнала совершенно случайно... - Ты узнала от Беренса? - Toujour ce Behre !* ______________ * - Опять Беренс! - Oh, il a re re e te ta eau d'u e faco telleme t exacte... D'ailleur , c'e t u veuf aux joue arde te et qui o ede u ervice a cafe tre remarqua le... Je croi ie qu'il co ai e to cor o euleme t comme medeci , mai au i comme ade te d'u e autre di ci li e de lettre humai e *. ______________ * - О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят щеки и есть презабавный кофейный сервиз... Думаю, что он знает твое тело не только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук... - Tu a decideme t rai o de dire que tu arle e reve, mo ami*. ______________ * - Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь... - Soit... Lai e-moi rever de ouveau a re m'avoir reveille i cruelleme t ar cette cloche d'alarme de to de art. Se t moi ou te yeux... Et a re e t, ou e realite j'ai fait ta co ai a ce, tu me arle de de art!* ______________ * - Допустим... Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат! Семь месяцев я прожил у тебя на глазах... А теперь, когда мы познакомились в действительности, ты говоришь об отъезде! - Je te re ete, que ou aurio u cau er lu tot*. ______________ * - Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше. - A ты хотела бы этого? - Moi? Tu e m'echa era a , mo etit. Il 'agit de te i teret , a toi. E t-ce que tu etai tro timide our t'a rocher d'u e femme a qui tu arle e reve mai te a t, ou e t-ce qu'il y avait quelqu'u qui t'e a em eche?* ______________ * - Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что, слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь как во сне, или тебе кто-нибудь мешал? - Je te l'ai dit. Je e voulai a te dire "vou "*. ______________ * - Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе "вы". - Farceur. Re o d do c, - ce mo ieur eau arleur, cet Italie -la qui a quitte la oiree, - qu'e t-ce qu'il t'a la ce ta tot?* ______________ * - Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу? - Je 'e ai e te du a olume t rie . Je me oucie tre eu de ce mo ieur, qua d me yeux te voie t. Mai tu ou lie ... il 'aurait a ete i facile du tout de taire ta co ai a ce da le mo de. Il y avait e core mo cou i avec qui j'etai lie et qui i cli e tre eu a 'amu er ici: Il e e e a rie qu'a o retour da le lai e , our e faire oldat*. ______________ * - Я не расслышал ни одного слова. Какое мне дело до этого господина, когда мои глаза видят тебя? Но ты забываешь... Познакомиться с тобой, как знакомятся обычно, было бы вовсе не так легко. И потом ведь со мной двоюродный брат, а он не склонен развлекаться: он только и мечтает о возврате на равнину, чтобы стать солдатом. - Pauvre dia le. Il e t, e effet, lu malade qu'il e ait. To ami italie du re te e va a tro ie o lu *. ______________ * - Бедняга. Он на самом деле болен гораздо серьезнее, чем думает. Состояние твоего итальянского друга тоже неважное. - Il le dit lui-meme. Mai mo cou i ... E t-ce vrai? Tu m'effraie *. ______________ * - Он и сам это говорит. Но мой двоюродный брат... Неужели правда? Ты меня пугаешь. - Fort o i le qu'il aille mourir, 'il e aye d'etre oldat da le lai e *. ______________ * - Очень может быть, что он умрет, если попытается стать солдатом на равнине. - Qu'il va mourir. La mort. Terri le mot, 'e t-ce a ? Mai c'e t etra ge, il e m'im re io e a telleme t aujourd'hui, ce mot. C'etait u e faco de arler ie co ve tio elle, lor que je di ai "Tu m'effraie ". L'idee de la mort e m'effraie a . Elle me lai e tra quille. Je 'ai a itie - i de mo o Joachim i de moi-meme, e e te da t qu'il va eut-etre mourir. Si c'e t vrai, o etat re em le eaucou au mie et je e le trouve a articuliereme t im o a t. Il e t mori o d, et moi, je ui amoureux, eh ie ! - Tu a arle a mo cou i a l'atelier de hotogra hie i time, da l'a ticham re, tu te ouvie *. ______________ * - Умрет? Смерть - грозное слово, правда? Но странно, теперь оно уже не производит на меня такого впечатления, это слово. Когда я ответил - "ты пугаешь меня", я просто сказал то, что принято говорить в таких случаях. Мысль о смерти не пугает меня. Я отношусь к ней спокойно. И мне не жалко ни моего добряка Иоахима, ни самого себя, когда мне говорят, что он может умереть. Если это так, то его состояние очень похоже на мое, и оно не кажется мне таким ужасным. Он - "морибундус", а я - влюбленный, что ж! Ты ведь говорила с моим кузеном в приемной, перед рентгеновским кабинетом, помнишь? - Je me ouvie u eu*. ______________ * - Что-то вспоминаю. - Do c ce jour-la Behre a fait to ortrait tra are t!* ______________ * - Значит, Беренс в этот день тоже сделал твой снимок? - Mai oui*. ______________ * - Ну разумеется. - Mo dieu. Et l'a -tu ur toi?* ______________ * - Боже мой! Он при тебе? - No , je l'ai da ma cham re*. ______________ * - Нет, он у меня в комнате. - Ah, da ta cham re. Qua t au mie , je l'ai toujour da mo ortefeuille. Veux-tu que je te le fa e voir?* ______________ * - А, у тебя в комнате. Что касается моего, то я всегда ношу его в бумажнике - хочешь покажу? - Mille remercieme t . Ma curio ite 'e t a i vi ci le. Ce era u a ect tre i oce t*. ______________ * - Огромное спасибо. Я не сгораю от любопытства. Вероятно, что-нибудь очень невинное. - Moi, j'ai vu to ortrait exterieur. J'aimerai eaucou mieux voir to ortrait i terieur qui e t e ferme da ta cham re... Lai e-moi dema der autre cho e! Parfoi u mo ieur ru e qui loge e ville vie t te voir. Qui e t-ce? Da quel ut vie t-il, cet homme?* ______________ * - Я видел твой внешний портрет. Но я бы предпочел увидеть внутренний, который заперт у тебя в комнате... Разреши мне задать тебе другой вопрос! Иногда у тебя бывает один русский господин, он живет в местечке. Кто это? С какой целью он ходит к тебе, этот человек? - Tu e jolime t fort e e io age, je l'avoue. Eh ie , je re o d . Oui, c'e t u com atriote ouffra t, u ami. J'ai fait a co ai a ce a u e autre tatio , al eaire, il y a quelque a ee deja. No relatio ? Le voila: ou re o otre the e em le, ou fumo deux ou troi a iro , et ou avardo , ou hilo o ho , ou arlo de l'homme, de Dieu, de la vie, de la morale, de mille cho e . Voila mo com te re du. E -tu ati fait?* ______________ * - Оказывается - ты мастер по части шпионажа. Ну что ж, я тебе отвечу. Да, это больной соотечественник, мой друг. Я познакомилась с ним на другой климатической станции, уже несколько лет назад. Наши отношения? Вот они: мы пьем вместе чай, выкуриваем две-три папиросы, болтаем, философствуем, говорим о человеке, о боге, о жизни, о морали, да о тысяче вещей. Вот тебе полный отчет. Ты удовлетворен? - De la morale au i! Et qu'e t-ce que vou avez trouve e fait de morale, ar exem le?* ______________ * - И о морали? И что же, например, вы открыли в области морали? - La morale? Cela t'i tere e? Eh ie , il ou em le qu'il faudrait chercher la morale o da la vertu, c'e t-a-dire da la rai o , la di ci li e, le o e moeur , l'ho etete, - mai lutot da le co traire, je veux dire: da le eche, e 'a a do a t au da ger, a ce qui e t ui i le, a ce qui ou co ume. Il ou em le qu'il e t lu moral de e erdre et meme de e lai er de erir que de e co erver. Le gra d morali te 'etaie t oi t de vertueux, mai de ave turier da le mal, de vicieux, de gra d echeur qui ou e eig e t a ou i cli er chretie eme t deva t la mi ere. Tout ca doit te de laire eaucou , 'e t-ce a ?* ______________ * - Морали? Тебе интересно? Ну вот, мы считаем, что нравственность не в добродетели, то есть не в благоразумии, дисциплинированности, добрых нравах, честности, но скорее в обратном, я хочу сказать - когда мы грешим, когда отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь{478}. Великие моралисты вовсе не были добродетельными, они были порочными, искушенными в зле, великими грешниками, и они учат нас по-христиански склоняться перед несчастьем. Все это тебе, наверно, очень не нравится, правда? Он молчал. Он сидел все в той же позе, скрестив ноги под скрипучим креслом, наклонившись к лежащей женщине в бумажной треуголке, держал в руке ее карандаш и смотрел голубыми, как у Ганса-Лоренца Касторпа, глазами в глубину опустевшей комнаты. Пациенты разошлись. Звуки пианино, стоявшего в углу наискосок от обоих, лились теперь тихо и неровно, больной мангеймец наигрывал одной рукой, а подле него сидела учительница и листала какие-то ноты, лежавшие у нее на коленях. Когда беседа между Гансом Касторпом и Клавдией Шоша оборвалась, пианист совсем снял руку с клавиатуры и опустил ее, а фрейлейн Энгельгарт продолжала смотреть в нотную тетрадь. Четверо оставшихся от общества, которое веселилось здесь в карнавальную ночь, сидели неподвижно. Безмолвие продолжалось несколько минут. Медленно, все ниже и ниже склонялись под его грузом головы той пары у пианино, голова мангеймца - к клавиатуре, а фрейлейн Энгельгарт - к нотной тетради. Наконец, точно по безмолвному соглашению, мангеймец и учительница тихонько встали и тихонько, втянув голову в плечи и деревянно опустив руки, стараясь не оглядываться на еще не опустевший угол, неслышно вышли вместе в читальню и удалились. - Tout le mo de e retire, - сказала мадам Шоша. - C'etaie t le der ier il e fait tard. Eh ie , la fete de car aval e t fi ie*. - И она подняла руки, чтобы снять бумажный колпак со своих рыжеватых кос, обвивавших венком ее голову. - Vou co ai ez le co eque ce , mo ieur**. ______________ * - Все разошлись, - сказала мадам Шоша. - Это последние уже поздно. Что ж, карнавал кончен... ** - Выводы вам понятны, сударь. Но Ганс Касторп помотал головой, не открывая глаз и не меняя своей позы. Он ответил: - Jamai , Clawdia. Jamai je te dirai "vou ", jamai de la vie i de la mort, если можно так выразиться, а следовало бы. Cette forme de 'adre er a u e er o e, qui e t celle de l'Occide t cultive et de la civili atio huma itaire, me em le fort ourgeoi e et eda te. Pourquoi, au fo d, de la forme? La forme, c'e t la eda terie elle-meme! Tout ce que vou avez fixe a l'egard de la morale, toi et to com atriote ouffra t - tu veux erieu eme t que ca me ur re e? Pour quel ot me re d -tu? Di do c, qu'e t-ce que tu e e de moi?* ______________ * - Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе "вы", ни в жизни, ни в смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией, кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна форма? Ведь форма - это воплощение педантизма! И все, что вы решили относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, - ты серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне? - C'e t u ujet qui e do e a eaucou a e er. Tu e u etit o homme co ve a le, de o e famille, d'u e te ue a eti a te, di ci le docile de e rece teur et qui retour era ie tot da le lai e , our ou lier com leteme t qu'il a jamai arle e reve ici et our aider a re dre o ay gra d et ui a t ar o travail ho ete ur le cha tier. Voila ta hotogra hie i time, faite a a areil. Tu la trouve exacte, j'e ere?* ______________ * - Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне, начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его верным? - Il y ma que quelque detail que Behre y a trouve *. ______________ * - В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом. - Ah, le medeci e trouve t toujour , il 'y co ai e t...* ______________ * - Ах, врачи всегда их находят, это они умеют... - Tu arle comme Mo ieur Settem ri i. Et ma fievre? D'ou vie t-elle?* ______________ * - Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда она? - Allo do c, c'e t u i cide t a co eque ce qui a era vite*. ______________ * - Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без последствий. - No , Clawdia, tu ai ie que ce que tu di la, 'e t a vrai, et tu le di a co victio , j'e ui ur. La fievre de mo cor et le atteme t de mo coeur hara e et le fri o eme t de me mem re , c'e t le co traire d'u i cide t, car ce 'e t rie d'autre... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - rie d'autre que mo amour our toi, oui, cet amour qui m'a ai i a l'i ta t, ou me yeux t'o t vue, ou, lutot, que j'ai reco u, qua d je t'ai reco ue toi, - et c'etait lui, evidemme t, qui m'a me e a cet e droit...* ______________ * - Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение, и озноб во всем теле - это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что иное, как... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда. - Quelle folie!* ______________ * - Какое безумие! - Oh, l'amour 'e t rie , 'il 'e t a de la folie, u e cho e i e ee, defe due et u e ave ture da le mal. Autreme t c'e t u e a alite agrea le, o e our e faire de etite cha o ai i le da le lai e . Mai qua t a ce que je t'ai reco ue et que j'ai reco u mo amour our toi, - oui, c'e t vrai, je t'ai deja co ue, a cie eme t, toi et te yeux merveilleu eme t o lique et ta ouche et ta voix, avec laquelle tu arle , - u e foi deja, lor que j'etai collegie , je t'ai dema de to crayo , our faire e fi ta co ai a ce mo dai e, arce que je t'aimai irrai o a leme t, et c'e t de la, a doute c'e t de mo a cie amour our toi que ce marque me re te t que Behre a trouvee da mo cor , et qui i dique t que jadi au i j'eta

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору