Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
м сборнике народных песен есть такая песня: "Для мира я потерян". Так
дело обстоит и со мной.
- Ну, тогда дайте хоть папиросу, пропащий вы человек! - сказала
Клавдия, опускаясь против него на стоящую у камина скамью с полотняной
подушкой она закинула ногу на ногу и протянула руку. - Видно, запас у вас
большой. - Она небрежно взяла из протянутого им портсигара папиросу и, не
поблагодарив, закурила от зажигалки, которую он поднес к ее склоненному
лицу. В этом ленивом "Ну, тогда дайте", в этой манере брать не благодаря
сказывалась беззаботность избалованной женщины, но, кроме того, и
человеческая, вернее "человеееческая" привычка к товарищеской общности
владения, какая-то первобытная и мягкая, сама собой разумеющаяся
естественность, с какой она считала нужным брать и давать. Он отметил это с
пристрастием влюбленного. Потом сказал:
- Да, большой. Папиросы у меня всегда есть. Их нужно иметь. Да и как
обходиться без них? Не правда ли, если так подумать, то это называется
страстью? Говоря откровенно, я человек не страстный, но и у меня бывают
страсти, флегматические страсти.
- Меня необыкновенно успокаивает, - сказала она, выпуская дым вместе со
словами, - ваше заявление, что вы человек не страстный. Да и как бы вы могли
быть им? Вы оказались бы выродком, страсть - это значит жить ради самой
жизни. А такие, как вы, живут ради переживаний. Страсть - это самозабвение.
А ведь вы стремитесь только к самообогащению. C'e t ca*. И вы даже не
подозреваете, что это ужаснейший эгоизм и что вы, мужчины, в один прекрасный
день окажетесь в положении врагов человечества!
______________
* Вот именно (франц.).
- Стоп, стоп! Сейчас уж и враги человечества! Почему ты это говоришь,
Клавдия, зачем так обобщаешь? Ты имеешь в виду что-то определенное и личное,
раз ты настаиваешь на том, что для нас важна не сама жизнь, а наше
обогащение? Вы, женщины, ведь не морализируете зря. Ах, знаешь ли...
мораль... Право же, это тема для спора между Нафтой и Сеттембрини. Она
относится к области предметов чрезвычайно туманных. А живет ли человек ради
себя или ради жизни, он сам не знает и никто не может знать точно и
наверняка. Я хочу сказать, что границу тут установить трудно. Существует
эгоистическая жертвенность и жертвенный эгоизм... Думаю, что дело здесь
обстоит так же, как в любви. Я не могу хорошенько вдуматься в то, что ты
говоришь о морали, и это, вероятно, аморально, но я прежде всего рад, что мы
вот так сидим вместе, как сидели всего один-единственный раз, и потом больше
не сидели, с тех пор как ты вернулась. И рад, что я могу сказать, как
удивительно идут тебе эти манжеты вокруг кисти и этот тонкий шелк, спадающий
с твоих плеч, с твоих плеч, которые я знаю...
- Я ухожу...
- Прошу тебя, не уходи! Я буду считаться и с обстоятельствами и с
людьми.
- По крайней мере хоть этого мы вправе ждать от человека без страстей.
- Да, вот именно! Ты бранишь меня и надо мной издеваешься, когда я... И
грозишь уйти, когда я...
- Просьба говорить более вразумительно и без пропусков, если вы
желаете, чтобы вас поняли.
- Значит, я даже чуточку не могу участвовать в твоем отгадывании этих
пропусков? Это же несправедливо, сказал бы я, если бы не понимал, что дело
тут не в справедливости...
- О нет. Справедливость - это страсть флегматическая. Она
противоположна ревности, которая безусловно делает флегматичных людей
смешными.
- Видишь? Смешными. А поэтому предоставь мне мою флегму. Повторяю: как
бы я обошелся без нее? Как бы я выдержал без нее, например, ожидание?
- Не понимаю.
- Ожидание тебя.
- Voyo *. Я не намерена больше задерживаться на той форме, в какой вы
с нелепым упрямством обращаетесь ко мне. Вам самому надоест, да и я в конце
концов не чопорна и не возмущаюсь, как мещанка...
______________
* Здесь - послушайте (франц.).
- Нет, ведь ты больна. И болезнь дает тебе свободу. Она делает тебя -
постой, сейчас мне пришло в голову такое слово, которое я еще никогда не
употреблял! Она делает тебя гениальной!
- О гениальности мы поговорим в другой раз. Я не то хотела сказать. Я
требую одного: не вздумайте вообразить, будто я дала вам какой-нибудь повод
для ожидания, если только вы действительно ждали, что я вас к нему поощряла
или хотя бы только разрешила вам ждать. Вы немедленно и категорически
заявите мне как раз обратное...
- Охотно, Клавдия, конечно. Ты не предлагала мне ждать, я ждал по
собственной воле. И я вполне понимаю, почему ты придаешь такое значение...
- Даже когда вы в чем-нибудь сознаетесь, вы дерзите. И вообще вы
человек предерзкий, бог знает почему. Не только в отношениях со мной, но и
вообще. Даже в вашем восхищении, в вашей покорности есть что-то дерзкое. Не
думайте, будто я не замечаю! Мне вообще не следовало об этом говорить с
вами, и прежде всего потому, что вы осмеливаетесь напоминать о вашем
ожидании. То, что вы еще здесь, - это полная безответственность. Вам
давным-давно пора вернуться к своей работе на вашей cha tier*, или как она
там называется...
______________
* Верфь (франц.).
- А сейчас, Клавдия, ты вовсе не гениальна и повторяешь пошлости. Какой
вздор! Ты же не разделяешь взгляды Сеттембрини, это невозможно, и говоришь
только так, я не могу отнестись к твоим словам серьезно. И я не позволю себе
взять да уехать, как уехал мой бедный двоюродный брат, который, как ты и
предсказала, умер, едва только попытался служить в армии на равнине. Но он
все-таки предпочел умереть, чем отбывать здесь службу пациента. Ну, на то он
и солдат. Но я другой, я человек штатский, и для меня это было бы
дезертирством, если бы я поступил, как он, и, невзирая на запрещение
Радаманта, вернулся на равнину, и стремился бы artout* непременно приносить
пользу и служить прогрессу, это было бы величайшей неблагодарностью и
изменой по отношению к болезни и гениальности и моей любви к тебе, от
которой у меня остались и старые рубцы и новые раны, по отношению к твоим
плечам, которые я знаю, хотя готов допустить, что это было только во сне,
что я только в гениальном сне узнал их, и для тебя отсюда не вытекает
никаких последствий и обязательств, никакого стеснения твоей свободы...
______________
* Везде (франц.).
Клавдия, сидевшая против него с папиросой во рту, прислонившись к
панели, опираясь руками о скамью и закинув ногу на ногу, так рассмеялась,
что татарские глаза ее стали как щелки, а черная лакированная туфелька на
приподнятой ноге запрыгала.
- Quelle ge ero ite! Oh la, la, vraime t*, знаешь, я тебя всегда таким
и представляла, u homme de ge ie**, бедный мой малыш!
______________
* Какое великодушие! Ну и ну, в самом деле (франц.).
** Гений (франц.).
- Довольно, Клавдия. Я, конечно, по природе своей никакой не homme de
ge ie и не человек больших масштабов, клянусь богом, нет. Все же случайно -
назовем это случайностью - я был вознесен так высоко, в эти гениальные
области... Словом, тебе, вероятно, неизвестно, что существует такая штука,
как герметическая педагогика, это особая алхимия пресуществления,
претворения, если выразиться точнее - более низкого в нечто более
совершенное, в нечто, так сказать, - повышенного типа. Но ведь и сам
материал должен быть таким, чтобы в результате воздействия извне и
принуждения он мог подняться на более высокую ступень, в нем должны быть
соответствующие задатки. А во мне, я это знаю твердо, такими задатками было
то, что я издавна дружил с болезнью и смертью, и, будучи еще мальчиком,
однажды потеряв голову, я попросил у тебя карандаш, а потом попросил
вторично, в карнавальную ночь. Но безрассудная любовь гениальна, ибо смерть,
нужно тебе сказать, это гениальный принцип, она re i a, la i
hilo o horum, и она же - принцип педагогический, любовь к смерти рождает
любовь к жизни, к человечеству вот в чем суть, эта суть открылась мне,
когда я лежал на моем балконе, и я теперь страшно рад, что могу тебе сказать
об этом. К жизни ведут два пути: первый - обычный, он прям и честен. Второй
- опасен, он ведет дальше смерти, и это путь гениальности!
- А ты - философ-дуралей, - отозвалась она. - Не буду утверждать, что я
все понимаю в этих твоих замысловатых немецких рассуждениях, но в твоих
словах звучит что-то человеческое, и ты безусловно хороший мальчик И потом,
ты действительно вел себя e hilo o he*, в этом тебе не откажешь...
______________
* Как философ (франц.).
- На твой вкус уж слишком e hilo o he, верно, Клавдия?
- Перестань дерзить! Надоело. То, что ты меня ждал, было глупо и
недопустимо. Но ты на меня не сердишься, что ждал напрасно?
- Ну, ждать было трудновато, Клавдия, даже для человека с
флегматическими страстями, - трудно для меня, а с твоей стороны было жестоко
приехать вместе с ним, ведь ты, конечно, знала от Беренса, что я здесь и жду
тебя. Но я же тебе сказал, что смотрю на ту нашу ночь, как на сон, и признаю
за тобой полную свободу. В конце концов я ждал не напрасно, и вот ты здесь
опять, мы сидим вдвоем, как тогда, я слышу снова твой пленительный, чуть
хриплый голос, он так давно знаком моему слуху, а под этими широкими
шелковыми складками скрыты твои плечи, которые я знаю, - и пусть даже
наверху лежит в лихорадке твой спутник, который подарил тебе этот жемчуг...
- И с которым вы, ради своего внутреннего обогащения, так
подружились...
- Не сердись, Клавдия! Меня и Сеттембрини уже бранил, а ведь это только
светский предрассудок. Такой человек - это же выигрыш, клянусь богом, он же
крупная индивидуальность! Правда, он в летах... Ну что ж... Я все равно
понял бы, если бы ты, как женщина, безумно полюбила его. Значит, ты очень
его любишь?
- Это делает честь твоему философскому складу, немецкий дурачок, -
сказала она и погладила его по волосам, - но я не считала бы, что это
по-человечески - говорить о моей любви к нему!
- Ах, Клавдия, почему бы и нет? По-моему, человеческое начинается
именно там, где, по мнению людей не гениальных, оно кончается! Ты страстно
его любишь?
Она наклонилась, чтобы сбоку бросить в камин окурок папиросы, потом
снова села, скрестив руки.
- Он любит меня, - сказала она, - и его любовь рождает во мне
благодарность, гордость, преданность. Ты должен это понять, иначе ты не
достоин того дружеского чувства, с каким он к тебе относится. Его любовь
заставила меня последовать за ним и служить ему. Да и как иначе? Посуди сам!
Разве по-человечески можно пренебречь его чувством?
- Невозможно! - согласился Ганс Касторп. - Нет, это, конечно,
исключено. Способна ли женщина пренебречь его чувством, его страхом за это
чувство и, так сказать, бросить его одного в Гефсиманском саду?
- А ты не глуп, - заметила она, и взгляд ее раскосых глаз стал
задумчивым и неподвижным. - Ты умен. Страх за чувство.
- Да, ты должна была последовать за ним, чтобы это понять - особого ума
не нужно... Хотя, или скорее, еще и потому, что в его любви таится немало
пугающего...
- C'e t exact...* Пугающего. Он доставляет немало забот, знаешь ли, с
ним очень нелегко... - Она взяла руку своего собеседника и начала
бессознательно перебирать его пальцы, но вдруг нахмурилась и, подняв глаза,
сказала: - Постой! А это не подлость, что мы о нем так говорим?
______________
* Вот именно (франц.).
- Конечно, нет, Клавдия. Нисколько. Мы говорим ведь просто,
по-человечески! Ты очень любишь это слово и так мечтательно растягиваешь
его, я всегда восхищаюсь, когда ты произносишь его. Мой кузен Иоахим не
любил этого слова, он не признавал его как солдат. Он считал, что оно
означает всеобщую расхлябанность и разболтанность в этом смысле, как
беспредельное guazza uglio терпимости, оно тоже вызывает во мне сомнения,
согласен. Но когда связываешь с ним гениальность и доброту, тогда оно
приобретает особую значительность, и мы спокойно можем употреблять его в
нашем разговоре о Пеперкорне, о заботах и трудностях, которые он тебе
доставляет. Причиной, конечно, является его пунктик, его особое понимание
мужской "чести", страх перед бессилием чувства, почему он так и любит
классические укрепляющие и услаждающие средства, - мы можем говорить об этом
с полным уважением, ибо у него во всем большие масштабы, по-царски
грандиозные масштабы, и мы не унижаем ни его, ни себя, если по-человечески
беседуем об этом.
- Дело тут не в нас, - сказала она, снова скрестив руки на груди, - но
какая женщина ради мужчины, мужчины больших масштабов, как ты выражаешься,
который любит ее и боится за свою любовь, не пошла бы даже на унижения?
- Безусловно, Клавдия. Очень хорошо сказано. И в унижении могут быть
большие масштабы, и женщина может, с высоты своего унижения, разговаривать
пренебрежительно с теми, у кого нет царственных масштабов, как ты перед тем
говорила со мной о tim re - o te, особенно когда ты сказала: "Ведь вы,
мужчины, должны быть хотя бы точны и исполнительны".
- Ты обиделся? Брось. Пошлем обидчивость к черту - согласен? И я тоже
иной раз обижаюсь, если хочешь знать, раз уж мы сегодня вечером так вот
сидим и говорим. Меня злит твоя флегматичность и что ты так подружился с ним
ради собственного эгоистического удовольствия. И все-таки я рада и
благодарна тебе, что ты относишься к нему с таким уважением... В твоем
поведении немало честного доброжелательства, хотя и не без скрытой дерзости,
но все-таки я ее в конце концов простила тебе.
- Очень любезно с твоей стороны.
Она посмотрела на него.
- Ты, кажется, неисправим. Знаешь, что я тебе скажу? А ведь ты ужасно
хитрый. Не знаю, умен ли ты но хитер ты бесспорно. Впрочем, ничего, с этим
можно еще примириться. И дружить можно. Давай будем друзьями, заключим союз
за него, как обычно заключают против кого-нибудь. Согласен? Нередко мне
бывает страшно... Я иногда боюсь оставаться с ним наедине... внутренне
наедине, tu ai ...* Он пугает меня... Порой мне кажется, что с ним случится
беда... Просто ужас берет... И хотелось бы иметь рядом с собой хорошего
человека... E fi **, если желаешь знать, я, может быть, потому сюда с ним и
приехала...
______________
* Понимаешь ли (франц.).
** Словом (франц.).
Они сидели, соприкасаясь коленями, он - в качалке, наклонившись вперед,
она все так же на скамейке. При последних словах, которые Клавдия
проговорила, приблизив к его лицу свое лицо, она сжала ему руку. Он сказал:
- Ко мне? Но это же чудесно, Клавдия, это прямо замечательно! Ты с ним
приехала ко мне? И ты все-таки уверяешь, будто ждать тебя было глупо,
недопустимо и совершенно бесполезно? Да с моей стороны было бы невероятной
душевной толстокожестью, если бы я не оценил такое предложение дружбы,
дружбы ради него...
И тут она поцеловала его в губы. Это был особый русский поцелуй, каким
в этой широкой и душевной стране люди обмениваются в дни торжественных
христианских праздников, поцелуй, словно печать, скрепляющая любовь. Но так
как им в данном случае обменялись некий вышеупомянутый молодой хитрец и тоже
еще молодая, пленительно крадущаяся женщина, то мы, рассказывая об этом,
невольно вспоминаем кое-какие хитроумные, хотя далеко не бесспорные и даже
зыбкие утверждения доктора Кроковского относительно любви, так что, слушая
их, трудно было разобрать, имеет ли он в виду некое благоговейное чувство
или плотскую страсть. Последуем ли и мы, говоря об этом русском поцелуе, его
примеру, вернее не мы, а Ганс Касторп и Клавдия Шоша? А как это примет
читатель, если мы просто откажемся расследовать вопрос по существу? Хотя, по
нашему мнению, такое расследование соответствовало бы требованиям
психоанализа. Но проводить в любви совершенно четкую грань между
благоговейным чувством и страстным, значило бы, повторяя выражение Ганса
Касторпа, выказать толстокожесть и даже враждебность жизни. Да и как
понимать эту "четкость"? Что такое в данном случае "четкость"? Что такое
зыбкость и двусмысленность? Нам просто становится смешно. Разве это не
прекрасно и не возвышенно, что в языке существует одно слово для всего, что
под ним разумеют, начиная от высшего молитвенного благоговения и кончая
самым яростным желанием плоти? Тут полное единство смысла в двусмысленности,
ибо не может любовь быть бесплотной даже при высшем благоговении, и не быть
благоговейной - предельно плотская страсть любовь всегда верна себе, и как
лукавая жизнерадостность, и как возвышенный пафос страсти, ибо она -
влечение к органическому началу, трогательное и сладострастное обнимание
того, что обречено тлению, - charita присутствует в самом высоком и в самом
неистовом чувстве. Зыбкий смысл? Ради бога! Пусть смысл любви будет зыбким!
То, что он зыбкий, - естественно и человечно, и тревога в этом случае была
бы признаком полного отсутствия всякой тонкости понимания.
Итак, в то время как губы Ганса Касторпа и мадам Шоша встречаются в
русском поцелуе, мы погружаем во тьму наш маленький театр, чтобы переменить
мизансцену. Ибо сейчас мы перейдем ко второму разговору, о котором обещали
поведать, и снова включим свет: это тусклый свет уходящего весеннего дня,
когда в горах уже началось таянье снегов. Мы видим нашего героя в ставшей
для него привычной жизненной ситуации он сидит у постели великого
Пеперкорна и занят почтительно-дружеской беседой с больным. После
четырехчасового чаю, к которому, как и к предшествующим трем трапезам, мадам
Шоша явилась одна, а затем тут же отправилась вниз ho i g* в магазины
курорта, Ганс Касторп решил нанести голландцу обычный визит, отчасти - чтобы
оказать ему внимание и развлечь, отчасти - чтобы самому насладиться
поучительным воздействием этой незаурядной индивидуальности, - словом, по
самым жизненным и зыбким мотивам. Пеперкорн отложил газету "Телеграф", снял
за дужку роговое пенсне, бросил его на газету и протянул гостю свою
капитанскую руку, причем как будто с трудом пошевелил крупными разорванными
губами. Кофе и красное вино, как всегда, были у него под рукой: поднос с
кофейной посудой и остатками кофе стоял на стуле - мингер только что выпил
послеобеденную порцию этого напитка, как обычно крепкого и горячего, с
сахаром и сливками, и основательно вспотел. Его лицо, окруженное белым
пламенем волос, покраснело, бисеринки испарины выступили на лбу и на верхней
губе.
______________
* Делать покупки (англ.).
- Я потею, - сказал он. - Добро пожаловать, молодой человек. Напротив.
Садитесь! Если, выпив горячего, сейчас же... Это признак слабости... Будьте
добры... Очень хорошо. Носовой платок. Покорно благодарю. - Впрочем, румянец
скоро исчез и сменился желтоватой бледностью, которая после очередного
приступа лихорадки обычно появлялась на лице этого величественного человека.
Сегодня приступ квартаны оказался очень сильным, все три его стадии - озноб,
жар и пот, и маленькие бледные глазки Пеперкорна под скульптурными
идольскими складками на лбу смотрели устало. Он сказал: - Молодой человек...
это очень... Хотелось бы сказать - заслуживает безусловно...
благодарности... С вашей стороны очень любезно, что вы больного старика...
- Что я вас навестил? - подхватил Ганс Касторп. - Вовсе нет, мингер
Пеперкорн