Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Манн Томас. Волшебная гора -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -
i malade...* ______________ * - О, любовь - ничто, если в ней нет безумия, безрассудства, если она не запретна, если боится дурного. А иначе - она только сладенькая пошлость, годная служить темой для невинных песенок на равнине. Относительно же того, что я узнал тебя и узнал мою любовь к тебе - да, это правда, я уже знал тебя в былом, тебя и твои удивительные глаза с косым разрезом, и твой рот, и твой голос, - и однажды, когда я еще был школьником, я уже попросил у тебя твой карандаш, чтобы наконец познакомиться с тобой как полагается, оттого что любил тебя безрассудно, и вот с того времени, от той давней любви моей к тебе, видно, и остались у меня те следы, которые обнаружил Беренс и которые показывают, что я и раньше был болен... Его зубы стучали. Он вытащил одну ногу из-под скрипучего кресла и, продолжая фантазировать, выставил ее вперед, эту ногу, а коленом другой ноги коснулся пола, и вот он уже стоял преклонив колено, опустив голову и дрожа всем телом. - Je t'aime, - лепетал он, - je t'ai aimee de tout tem , car tu e le Toi de ma vie, mo reve, mo ort, mo e vie, mo eter el de ir...* ______________ * - Я люблю тебя, - лепетал он, - я всегда любил тебя, ведь ты - это "Ты", которого ищешь всю жизнь, моя мечта, моя судьба, моя смерть, мое вечное желание... - Allo , allo ! - сказала она. - Si te rece teur te voyaie t...* ______________ * - Брось, брось! - сказала она. - Что, если бы тебя видели твои наставники... Но он с отчаянием покачал головой, склоняясь лицом к ковру, и ответил: - Je m'e ficherai , je me fiche de tou ce Carducci et de la Re u lique eloque te et du rogre humai da le tem , car je t'aime!* ______________ * - Наплевать, наплевать мне на всех этих Кардуччи, и на республику с ее красноречием, и на прогресс с его развитием во времени, оттого что я тебя люблю! Она осторожно погладила его по коротко остриженным волосам на затылке. - Petit ourgeoi ! - сказала она. - Joli ourgeoi a la etite tache humide. E t-ce vrai que tu m'aime ta t?* ______________ * - Маленький буржуа! - сказала она. - Хорошенький буржуа с влажным очажком. Это правда, что ты меня так сильно любишь? Вдохновленный ее прикосновением, уже встав на оба колена, откинув голову и закрыв глаза, он продолжал: - Oh, l'amour, tu ai ... Le cor , l'amour, la mort, ce troi e fo t qu'u . Car le cor , c'e t la maladie et la volu te, et c'e t lui qui fait la mort, oui, il o t char el tou deux, l'amour et la mort, et voila leur terreur et leur gra de magie! Mai la mort, tu com re d , c'e t d'u e art u e cho e mal famee, im ude te qui fait rougir de ho te et d'autre art c'e t u e ui a ce tre ole elle et tre maje tueu e, - eaucou lu haute que la vie ria te gag a t de la mo aie et farci a t a a e, - eaucou lu ve era le que le rogre qui avarde ar le tem , - arce qu'elle e t l'hi toire et la o le e et la iete et l'eter el et le acre qui ou fait tirer le cha eau et marcher ur la oi te de ied ... Or, de meme, le cor , lui au i, et l'amour du cor , o t u e affaire i dece te et facheu e, et le cor rougit et alit a a urface ar frayeur et ho te de lui-meme. Mai au i il e t u e gra de gloire adora le, image miraculeu e de la vie orga ique, ai te merveille de la forme et de la eaute, et l'amour our lui, our le cor humai , c'e t de meme u i teret extrememe t huma itaire et u e ui a ce lu educative que toute la edagogie du mo de!.. Oh, e cha ta te eaute orga ique qui e e com o e i de tei ture a l'huile i de ierre, mai de matiere viva te et corru ti le, lei e du ecret fe rile de la vie et de la ourriture! Regarde la ymetrie merveilleu e de l'edifice humai , le e aule et le ha che et le mamelo fleuri a t de art et d'autre ur la oitri e, et le cote arra gee ar aire , et le om ril au milieu da la molle e du ve tre, et le exe o cur e tre le cui e ! Regarde le omo late e remuer ou la eau oyeu e du do , et l'echi e qui de ce d ver la luxuria ce dou le et fraiche de fe e , et le gra de ra che de va e et de erf qui a e t du tro c aux rameaux ar le ai elle , et comme la tructure de ra corre o d a celle de jam e . Oh, le douce regio de la joi ture i terieure du coude et du jarret avec leur a o da ce de delicate e orga ique ou leur cou i de chair! Quelle fete imme e de le care er ce e droit delicieux du cor humai ! Fete a mourir a lai te a re ! Oui, mo dieu, lai e-moi e tir l'odeur de la eau de ta rotule, ou laquelle l'i ge ieu e ca ule articulaire ecrete o huile gli a te! Lai e-moi toucher devoteme t de ma ouche l'Arteria femorali qui at au fro t de ta cui e et qui e divi e lu a e le deux artere du ti ia! Lai e-moi re e tir l'exhalatio de te ore et tater to duvet, image humai e d'eau et d'al umi e, de ti ee our l'a atomie du tom eau, et lai e-moi erir, me levre aux tie e !* ______________ * - О, любовь, ты знаешь... тело, любовь, смерть - они одно. Ибо тело - это болезнь и сладострастие, и оно приводит к смерти, оба они - чувственны, смерть и любовь, вот в чем их ужас и их великое волшебство! Но смерть, понимаешь ли, это, с одной стороны, что-то позорное, наглое, заставляющее нас краснеть от стыда, а с другой - это сила, очень торжественная и величественная, - гораздо более высокая, чем жизнь, которая хохочет, наживает деньги и набивает брюхо, - гораздо более почтенная, чем прогресс, который болтает о себе во все времена а смерть - это история, и благородство, и благочестие, и вечность, и то, что для нас священно, в присутствии чего мы снимаем шляпу и ступаем на цыпочках... То же самое относится и к телу: телесная любовь - это что-то неприличное, дурное, и тело своими покровами краснеет и бледнеет от страха и стыда перед самим собой. Но тело излучает также великое и божественное сияние, это чудотворный образ органической жизни, святое и дивное явление формы и красоты, в любви к нему, к человеческому телу, тоже выражается в высшей степени гуманитарный интерес к человечеству, и это - более мощное воспитательное начало, чем вся педагогика мира вместе взятая!.. О, завораживающая красота органической плоти, созданная не с помощью масляной краски и камня, а из живой и тленной материи, насыщенная тайной жизни и распада! Посмотри на восхитительную симметрию, с какой построено здание человеческого тела, на эти плечи, ноги и цветущие соски по обе стороны груди, на ребра, идущие попарно, на пупок посреди мягкой округлости живота и на тайну пола между бедер! Посмотри, как движутся лопатки на спине под шелковистой кожей, как опускается позвоночник к двойным, пышным и свежим ягодицам, на главные пучки сосудов и нервов, которые, идя от торса, разветвляются под мышками, и на то, как строение рук соответствует строению ног. О, нежные области внутренних сочленений локтей и коленей, с изяществом их органических форм, скрытых под мягкими подушками плоти! Какое безмерное блаженство ласкать эти пленительные участки человеческого тела! Блаженство, от которого можно умереть без сожалений! Да, молю тебя, дай мне вдохнуть в себя аромат твоей подколенной чашки, под которой удивительная суставная сумка выделяет скользкую смазку! Дай мне благоговейно коснуться устами твоей Arteria femorali , которая пульсирует в верхней части бедра и, пониже, разделяется на две артерии ti ia! Дай мне вдохнуть испарения твоих пор и коснуться пушка на твоем теле, о человеческий образ, составленный из воды и альбумина и обреченный могильной анатомии, дай мне погибнуть, прижавшись губами к твоим губам! Он открыл глаза, только когда сказал все это откинув голову, простирая руки, в которых держал серебряный карандашик, он все еще стоял на коленях, трепеща и содрогаясь. Она сказала: - Tu e e effet u gala t qui ait olliciter d'u e ma iere rofo de, a l'allema de*. ______________ * - Ты действительно поклонник, который умеет домогаться с какой-то особенной глубиной, как настоящий немец. И она надела на него бумажный колпак. - Adieu, mo ri ce Car aval! Vou aurez u e mauvai e lig e de fievre ce oir, je vou le redi *. ______________ * - Прощайте, принц Карнавал{485}! Сегодня у вас резко поднимется температурная кривая, предсказываю вам! Она соскользнула с кресла, скользящей походкой направилась по ковру к двери, на пороге нерешительно остановилась, полуобернувшись к нему, подняв обнаженную руку и держась за косяк. Потом, вполголоса, бросила через плечо: - N'ou liez a de me re dre mo crayo *. И вышла из комнаты. ______________ * - Не забудьте вернуть мне карандаш! (Конец пятой главы) ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ Стр. 9. Швабское море - иначе Боденское озеро - большое озеро у северных подножий Альп, на границе Германии и Швейцарии. Стр. 18. Бобслей - специально оборудованные рулевым управлением сани для катания на ледяных горах с крутыми виражами. Стр. 25. Иоахим... коснулся предполагаемого углубления русла Эльбы. - В конце XIX - начале XX вв. прусское, саксонское и австрийское правительства при деятельном участии вольного города Гамбурга предпринимали всевозможные меры к углублению судоходного фарватера в нижнем течении Эльбы (проведение новых каналов от Лауэнбурга до реки Траве у Любека, канал к Мюрицкому озеру в Мекленбург - Шверине и других). Фомулюс - искаженное фамулус, служитель и помощник ученого в средние века. ГЛАВА ВТОРАЯ Стр. 31. ...дедушка... в разговоре с ним неизменно пользовался нижненемецким наречием. - Нижненемецкий (платтдейч, в старину - саксонский разговорный народный диалект северной Германии, особенно распространенный к северу от Аахена до Франкфурта-на-Одере. Стр. 36. ...членом реформатской общины. - Существующая и по сей день реформатская церковь возникла в XVI в. в Швейцарии, на основе учения У.Цвингли и Ж.Кальвина как одна из разновидностей протестантизма. ...Когда ремесленники в упорной борьбе с... патрициатом начали завоевывать себе места и голоса в городской думе. - Борьба между ремесленными цехами и патрициатом (именитым купечеством), захватившим хозяйственную и политическую власть в Гамбурге в XIII-XIV вв. закончилась введением закона 9 января 1669 г., согласно которому горожане получили право участия в управлении и законодательстве. Стр. 41. Благословляющий Спаситель Торвальдсена - широко распространенная копия со статуи Христа работы знаменитого датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768-1844). Оригинал находится в Копенгагенском соборе. Стр. 46. ...таблицы Ленца... - схемы водоотливной системы судна. Стр. 54. Нордернеем или Виком на Фере в этот раз не поможешь... - Нордерней и Вик на Фере - курорты, расположенные на островах Балтийского моря. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Стр. 56. ...лицо... напоминало Гансу Касторпу портрет знаменитой трагической актрисы... - Имеется в виду крупнейшая итальянская актриса Элеонора Дузе-Чекки (1859-1924), завоевавшая европейскую известность в годы, предшествовавшие первой мировой войне. Вернувшись на сцену после многолетнего перерыва, особенно предпочитала выступать в ролях скорбящих матерей. Стр. 67. ...у этого мирмидонца... - Мирмидоняне - ахейское племя в Фессалии, о котором упоминается в "Иллиаде", отличавшееся исключительной воинской доблестью и с Ахиллесом во главе сражавшееся под стенами Трои. Получили свое название от легендарного родоначальника племени Мирмидона, сына Зевса и Эвримедузы. ...зеленеет жизни древо - слова Мефистофеля из трагедии Гете "Фауст" (часть первая, сцена четвертая). Стр. 82. Минос и Радамант - в древнегреческой мифологии судьи в царстве теней. Минос - сын Зевса и Европы, легендарный царь Крита, положивший начало его морскому могуществу. Радамант - брат Миноса, основатель древнейшего критского законодательства. ...подобно Одиссею в царстве теней. - В гомеровском эпосе "Одиссея" рассказывается о том, как Одиссей, странствующий царь Итаки, посетил подземное царство бога смерти Аида ("Одиссея", песнь одиннадцатая). Стр. 84. Кардуччи Джозуэ (1835-1907) - итальянский поэт, патриот и гуманист, воспевавший Гарибальди и национально-освободительное движение в Италии, одно время член I Интернационала. ...в Болонье я сидел у его ног. - Джозуэ Кардуччи в течение сорока с лишним лет (1860-1903) занимал кафедру классической литературы в Болонском университете, где им были написаны его основные историко-литературные труды ("Очерки развития национальных литератур в Италии", работы о Данте, Боккаччо, Ариосто, Жоффруа Рюделе и других). Стр. 85. Homo huma u (лат.) - "человечный человек" - идеал, провозглашенный в XIV-XVI вв. гуманистами Возрождения, которые утверждали, в противоположность учению римско-католической церкви, принадлежность человека к земному миру. Стр. 87. Я птицелов, я птицелов, всегда я весел и здоров - слова из арии Папагено из последней оперы великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756-1791) "Волшебная флейта". Стр. 88. ...о Петрарке, которого называл "отцом нового времени" - Петрарка Франческо (1304-1374) - великий итальянский поэт и гуманист, один из создателей современного итальянского языка и поэзии, в творчестве которого отчетливо раскрылись гуманистические идеи эпохи Возрождения. Вправо ведет он, туда, где чертог могучего Дита - стихи из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь шестая), где рассказывается о посещении легендарным героем Энеем Царства теней. Дит - одно из имен Плутона, бога подземного мира. Вергилий Публий Марон (70-19 гг. до н.э.) - крупнейший римский поэт августовского века, автор "Сельских идиллий" ("Буколики" и "Георгики"), а также "Энеиды" - мифологической поэмы о легендарном родоначальнике и основателе Рима. Стр. 120. "Сон в летнюю ночь" - романтико-фантастическая увертюра известного немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), написанная на шекспировский сюжет, обработанный немецкими поэтами-романтиками Шлегелем и Тиком. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Стр. 134. Uomo letterato (итал. "образованный человек"). - Во времена Возрождения так называли знатоков греческого и латинского языков и античной литературы. Хапаранда - город в Швеции, близ устья реки Торноо у Ботнического залива. Idioma ge tile (итал., буквально "благородное наречие") - первоначально тосканский диалект впоследствии этим выражением стали обозначать итальянский литературный язык. Стр. 139. Леопарди Джакомо (1798-1837) - итальянский поэт, выразивший в своем творчестве гражданскую скорбь, пессимизм и разочарование, которые охватили некоторые круги итальянских патриотов после поражения революции 1820-1821 гг. в Неаполе и Пьемонте. Стр. 158. Квиетизм (от лат. quie - покой) - религиозно-этическое католическое учение, возникшее в XVII в. и нашедшее богословское обоснование в трудах испанского проповедника Мигеля де Молиноса и французского писателя Ф.Фенелона, которые выступили против свободомыслия французского философа П.Бейля с проповедью пассивно-созерцательного отношения к жизни и непротивления злу. Стр. 168. ...смешанную кровь - германскую и вендо-славянскую... - Венды - немецкое название западных славян, населявших некогда всю Восточную Германию и в XII-XVII вв. истребленных или ассимилированных немцами. Стр. 209. Наконец-то вы даруете бедному Танталу хоть какое-то разнообразие. - Фрау Штер путает царя Тантала, обреченного, согласно греческой легенде, на муки голода и жажды в загробном мире, с коринфским царем, сыном бога ветров - Сизифом, который был осужден поднимать на горную вершину вечно срывавшуюся вниз каменную глыбу. Стр. 212. Карбонарий - член тайной революционной организации в Италии начала XIX в. Карбонарии принимали активное участие в революции 1820-1821 гг. в Неаполе и Пьемонте, в Июльской революции 1830 г. в Париже, а также в восстаниях 1831 г. в Романье, Модене, Парме. Многие из карбонариев входили в тайное общество "Молодая Италия", основанное Мадзини в 1831 г. Стр. 213. ...после крушения попытки к государственному перевороту, предпринятой в Турине... - Имеется в виду восстание в Пьемонте 10 марта 1821 г. с целью свержения австрийского ига и введения новой буржуазно-демократической конституции. ...бороться... в Испании за конституцию и в Греции - за независимость эллинов. - Речь идет об участии во второй Испанской буржуазной революции 1820-1823 гг., а также в восстании греков против турецкого владычества в 1821-1822 гг. Стр. 217. ...три летних дня в июле 1830 года... - 27-29 июля в Париже вспыхнула Июльская буржуазная революция, которая ликвидировала во Франции режим Реставрации и завершилась установлением Июльской монархии с Луи-Филиппом Орлеанским во главе. Стр. 218. ...трижды проклятому союзу государей и министерских кабинетов... - Имеется в виду Священный Союз - реакционно-политический союз Австрии, Пруссии и России, к которому присоединилась и Франция, заключенный в Париже 26 сентября 1815 г. с целью подавления революционных и национально-освободительных движений в европейских странах. Стр. 220. ...священными песнями Манцони. - Имеются в виду проникнутые христианским смирением и католической мистикой "Священные гимны" итальянского поэта-романтика, драматурга и романиста Алессандро Манцони (1785-1873). ...он Прославлял его как гражданина "большого города". - Великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265-1321) принимал активное участие в политической жизни своего родного города Флоренции, был членом коллегии приоров. Первоначально он принадлежал к гвельфам, партии торгово-ремесленных городских слоев. Надеясь, что королевская власть сможет объединить Италию, примкнул к гибеллинам - партии, поддерживавшей короля Генриха VII Люксембургского, коронованного в Риме императорской короной. В 1302 г. Данте вынужден был уйти в изгнание, где оставался до самой смерти. Do a ge tile e ieto a (итал.) - "благородная и благочестивая донна". Так в своем аллегорическом произведении "Vila Nova" ("Новая жизнь") Данте называет героиню небольшого цикла сонетов (1292). По мнению многих комментаторов, эти сонеты посвящены будущей жене поэта, Джемме Донати. Мистагог - у древних греков и римлян - жрец, совершавший обряды во время религиозных таинств, мистерий. Здесь - ироническое обозначение мистических истолкователей Данте. Стр. 221. Брунетто Латини (около 1212-1294) - итальянский писатель, ученый и государственный деятель, секретарь Флорентинской республики, друг и учитель Данте. Автор энциклопедии на французском языке "Книга о сокровище". Здесь речь идет о его аллегорической поэме, написанной по-итальянски - "Te oretto" ("Малое сокровище"). Стр. 228. "Трубадур" - овеянная духом освободительной борьбы героико-романтическая опера крупнейшего итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901), написанная по одноименной пьесе испанского драматурга А.Гутьерреса на либретто Каммарано и Бардаре. ..."Фрейшютц" ("Вольный стрелок") - гражданско-патриотическая опера выдающегося немецкого

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору