Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
у котлетин, тут вот картошка...
-- Может, немного бобов? -- спрашивает Джэн.
-- Спасибо, Джэн, я...
-- Ты еще спрашиваешь! -- громыхает Генри, разворачиваясь на стуле к
плите. -- Ты же не будешь возражать против фасоли, а, сынок?
-- Нет, но я бы...
-- А как насчет консервированных груш?
-- Можно чуть-чуть... через некоторое время. Дело в том, что я валюсь с
ног после этой дороги. Может, я бы немножко вздремнул, перед тем как...
-- Черт побери! -- опять грохочет Генри, мелькая перед Ли в кухонном
чаду. -- Мальчик валится с ног! Да что это мы в самом деле! Конечно. Возьми
тарелку наверх, в свою комнату. -- Он поворачивается к буфету и наваливает
на тарелку пригоршни печенья из кувшина, сделанного в виде Сайта-Клауса. --
Ну вот, ну вот.
-- Мама, а можно нам тоже печенья?
-- Сейчас, сейчас.
-- Послушайте! Я знаю! -- внезапно подскакивает на своем стуле Джо Бен
-- кухня битком набита людьми -- и начинает что-то выяснять, почему, мол,
все стоят и никто не хочет сесть. Но тут бисквит, который он жует, попадает
ему не в то горло, и Джо приходится умолкнуть.
-- Мама!
-- Сейчас, сейчас, милый.
-- Малыш, ты уверен? Может, перекусишь сначала? -- Хэнк бесцеремонно
колотит посеревшего, задыхающегося Джо Бена по спине. -- Наверху прохладно
для еды...
-- Хэнк, у меня нет сил жевать.
Джо Бен проглатывает свой бисквит и каркает придушенным голосом:
-- Сумки? Где его вещи? Я схожу за его вещами.
-- Вперед! Я с тобой. -- Хэнк направляется к задней двери.
-- И немножко фруктов.
Джэн достает из холодильника два сморщенных яблока.
-- Постой, Хэнк...
-- Боже ж ты мой, Джэн! Ты разве не видишь, мальчик еле стоит. Ему
нужно место, чтобы отдохнуть, а не эти сушеные какашки. Честное слово,
Леланд, я не понимаю, как они только выносят своих засранцев. Но я тебе
советую... -- Холодильник снова открывается. -- Где у нас груши, которые я
собирал?
-- Что, Малыш?
-- У меня нет вещей, понимаешь, по крайней мере в лодке.
-- Точно. Помню, я даже удивился, когда мы с тобой плыли.
-- Водитель автобуса не мог... Генри выныривает из холодильника.
-- Вот! Попробуй это! -- И рядом с печеньем водружается груша. -- Очень
полезно после дол-
того пути; я, например, с дороги очень люблю груши. -- БЕРЕГИСЬ! Все
встают.
-- Послушайте! -- Джо Бен щелкает пальцами. -- А постель-то ему есть
где-нибудь?
-- О Боже! -- Все опять начинают скакать...
-- Ну-ка, вы! -- Генри хлопает дверцей холодильника. --•
Правильно! -- Он высовывает голову в коридор, как будто у него там
камердинер. --- Правильно. Вы понимаете, что ему нужна своя комната?
Пожалуйста. Ради Бога, все вы...
-- Папа, я уже решил какую.
-- Мамочка, печенье...
-- Я привезу его вещи! -- кричит где-то впереди Джо Бен.
-- Он говорит, они на автобусной станции.
-- Не забудь взять свою тарелку, Ли!
-- Ты уверен, что тебе этого хватит, мальчик? Налей ему стакан молока,
Джэн.
-- Нет! Правда. Спасибо. -- Спасибо!
-- Пошли, Малыш. -- Хэнк...
-- А если еще чего захочешь -- крикни...
-- Я...
-- Ничего, Малыш... -- Я...
-- Ничего. Пошли наверх.
Ли даже не заметил, как Хэнк взял его за руку и повел по коридору --
еще один мазок в общей неразберихе... И это я? А это мои близкие? Эти люди?
Эти безумные люди?
("Потом поговорим, сынок! -- кричит ему вслед старик. -- У нас с тобой
еще будет время поговорить". Ли собирается ответить, но я его останавливаю:
"Малыш, пошли наверх, иначе он никогда от тебя не отстанет". И я очень
вовремя подтаскиваю Ли к лестнице, пока Генри снова не накинулся на него. Он
поднимается передо мной, как сомнамбула или что-нибудь в этом роде. Когда мы
добираемся до верха, мне не приходится показывать ему, куда идти. Он
останавливается перед дверью своей бывшей комнаты и ждет, когда я ее открою,
потом входит внутрь. Можно подумать, что он ее заранее забронировал, -- так
уверенно он себя ведет.
-- А ведь ты мог и ошибиться, -- улыбаюсь я ему. -- Ведь я мог иметь в
виду другую комнату.
Он оглядывается -- свежезастеленная кровать, чистые полотенца -- и
отвечает мне тихо, не отводя взгляда от приготовленной для него комнаты:
-- Ты тоже мог ошибиться, Хэнк, -- я мог и не приехать. -- Но улыбки на
его лице нет; для него это серьезно.
-- Ну это, Малыш, как Джо Бен всегда говорит своим ребятишкам: лучше
перестраховаться, чем потом всю жизнь лечиться.
-- Тогда я лягу, -- говорит он. -- Увидимся утром.
-- Утром? Ты что, хочешь проспать всю жизнь? Сейчас же всего полшестого
или шесть.
-- Я хотел сказать -- позже. Увидимся позже.
-- О'кей, Малыш. Спокойной ночи.
-- Спокойной ночи. -- Он отступает, закрывает дверь, и я почти слышу,
как бедняга облегченно вздыхает.)
Еще мгновение Ли стоит не шевелясь в медицинской тишине комнаты, затем
быстро подходит к кровати и ставит тарелку и стакан молока на столик. Потом
садится на кровать, обхватив колени. Сквозь сморившую его усталость он
смутно различает шаги, удаляющиеся по коридору. Точно какое-то огромное
мифическое существо направляется готовить трапезу из опрометчивых путников.
"Ма, Ми, Мо, Му", -- шепчет Ли и, сбросив кроссовки, закидывает ноги на
кровать. Заложив руки за голову, заново узнавая и вспоминая, он
рассматривает узор на дощатом потолке, образованный дырочками от выпавших
сучков. "Что-то вроде психологической сказки. С новым поворотом сюжета. Мы
встречаем героя в логове людоедов, но как он оказался здесь? Что его сюда
привело? Может, он пришел сюда с мечом в руке, поклявшись сразить этих
великанов, так долго грабивших страну? Или он принес свою плоть в жертву
этим демонам? Эти люди... эта обстановка... как я из этого выберусь? Как,
Господи?"
Проваливаясь в сон, он слышит, как в соседней комнате, словно отвечая
ему, кто-то поет, -- правда, смысл этого ответа он не успевает разобрать --
нежная, высокая и полногласная трель редкостной волшебной птицы:
...а когда проснешься, детка,
дам тебе тогда конфетку
и лошадок всех...
Во сне лицо его разглаживается, черты смягчаются. Напев, как хладная
влага, омывает его иссушенный мозг.
...серых в яблоках, гнедых,
всех лошадок молодых,
всех лошадок, всех.
Эхо от ее голоса расходится кругами. На улице, сидя на проводах,
ссорятся зимородки. В городе, в "Пеньке", народ недоумевает, что такое
приключилось с Флойдом Ивенрайтом. Индеанка Дженни в своей лачуге пишет
письмо издателям "Классических комиксов", интересуясь, почему бы им не
выпустить иллюстрированную "Тибетскую книгу мертвых". В горах, на Южной
развилке, старый лесоруб влезает на скалу и кричит только для того, чтобы
эхо возвратило ему звук человеческого голоса. Бони Стоукс поднимается после
ужина из-за стола и решает прошвырнуться до магазина, чтобы пересчитать
консервные банки. Хэнк, оставив Ли, идет к лестнице, но оборачивается на
звук голоса Вив и, вернувшись, тихонько стучит в ее дверь.
-- Родная, ты готова? Ты хотела быть там в семь.
Дверь открывается, и, застегивая белую куртку, выходит Вив.
-- Кого это я слышала там?
-- Это Малыш, родная. Это он. Он все-таки приехал... Как тебе это
нравится?
-- Твой брат? Давай я поздороваюсь... -- Она делает движение к комнате
Ли, но Хэнк останавливает ее за руку.
-- Не сейчас, -- шепотом говорит он. -- Он в довольно-таки плачевном
состоянии. Подожди, пусть немножко отдохнет. -- Они идут к лестнице и
начинают спускаться. -- Ты сможешь познакомиться с ним, когда вернешься из
города. Или завтра. А сейчас ты и так уже опаздываешь... И вообще, что ты
так копалась?
-- Ой, Хэнк... я даже не знаю. Я вообще не знаю, хочу я ехать или нет.
-- Черт побери, тогда не езди. Можно подумать, что тебя кто-то гонит.
-- Но Элизабет специально звала меня...
-- Пошла она к черту! Элизабет Прингл, дочка старого сморчка Прингла...
-- Она... они все были так обижены, когда на первом собрании я
отказалась играть с ними в слова. Другие девушки тоже отказывались, и никто
не возражал; что я им не так сказала?
-- Ты сказала "нет". Многие уже одно это считают оскорблением.
-- Наверно. И к тому же я плохо старалась им понравиться.
-- А они старались тебе понравиться? Они хоть раз навестили тебя здесь?
Я еще перед свадьбой предупреждал, чтобы ты не надеялась завоевать здесь
всеобщую любовь. Родная, ты же жена головореза. Естественно, что они ведут
себя с тобой настороженно.
-- Не в этом дело. То есть не только в этом... -- На мгновение она
останавливается у зеркала подправить макияж. -- Такое ощущение, что они
что-то хотят от меня. Как будто завидуют мне или что-то в этом роде...
Хэнк отпускает ее руку и подходит к двери.
-- Нет, родная, -- говорит он, пристально вглядываясь в волнистые линии
дерева, из которого сделана дверь, -- все это ерунда, просто у тебя мягкое
сердце; поэтому они к тебе и пристают. -- Он улыбается, вспомнив что-то. --
Все ведь живые. Ты бы видела Миру, мать Ли, -- ты бы только видела, как она
обращалась с этими клушами.
-- Но, Хэнк, мне бы хотелось дружить с ними, хотя бы с некоторыми из
них...
-- Будьте уверены, сэр, -- с нежностью продолжает Хэнк, -- она знала,
как довести этих наседок до белого каления. Пошли, мы им покажем.
Вив спускается за ним с крыльца, решив на этот раз быть не такой мягкой
и пытаясь вспомнить, приходилось ли ей тратить столько же сил на то, чтобы
установить дружеские отношения дома: "Неужели всего за несколько лет я так
изменилась?"
К северу, на шоссе, ведущем назад, в Портленд, обливаясь потом, лежит
Флойд Ивенрайт и пытается заменить шину, которой не более двух месяцев и уже
-- черт бы ее побрал! -- полетела. И всякий раз, как гаечный ключ,
соскальзывая в темноте, сдирает у него с костяшек очередной слой кожи, Флойд
прибавляет новое ругательство в адрес Хэнка Стампера к тому списку, который
он начал составлять сразу после того, как потерпел фиаско в его доме:
"...ублюдок, говноед, вонючка, сука помойная..." -- пока эти слова не
начинают звучать почти как песня, которую он исполняет даже с некоторым
благоговением.
А в мотеле в Юджине Джонатан Дрэгер скользит пальцем по списку людей, с
которыми ему предстоит встретиться, -- всего двенадцать, двенадцать встреч,
и только после этого он сможет отправиться в Ваконду, чтобы повидать
этого... -- он справляется в списке, -- этого Хэнка Стампера и попробовать
вразумить его... тринадцать встреч -- несчастливое число, и только после
этого он сможет отправиться домой. Он закрывает записную книжку, зевает и
принимается искать тюбик микозолона.
Переправив Вив на другой берег к джипу, Хэнк возвращается назад как раз
вовремя, чтобы услышать, как с крыльца его зовет Джо Бен:
-- Скорей, скорей, помоги мне, -- к Генри под гипс заползла уховертка,
и он молотит себя по ноге молотком.
-- Этого только не хватало, -- улыбаясь бормочет Хэнк, поспешно
привязывая моторку.
А в Ваконде на ярко освещенной Главной улице в своем офисе, добытом
путем лишения владельца права выкупа закладной, агент по недвижимости
задумчиво срезает белую сосновую стружку с недоделанной фигурки. С этими
лицами сплошные мучения; а не постараешься как следует, выходят какие-то
карикатуры на президента или какого-нибудь генерала. В начале сороковых
агент принимал участие в военных действиях в Европе в качестве интенданта,
где и приобрел репутацию настоящего добытчика, особенно для начальства.
Там-то он и повстречал человека, которого ему суждено было бояться
последующие двадцать лет. Как-то утром в их лагерь на совет прибыл один
генерал с полной свитой помощников, адъютантов и прочих лизоблюдов. Когда
ему поведали о заслугах интенданта, генерал, заинтересовавшись, объявил, что
будет обедать вместе со всеми. В полдень, проходя со всей своей камарильей
мимо кухни, он сделал ему комплимент, похвалив запах пищи и общую
опрятность, а через несколько минут обнаружил в своем супе из бычьих хвостов
какой-то посторонний предмет. Этим предметом оказалось немецкое офицерское
кольцо, которое интендант приобрел, чтобы послать в подарок своему отцу. При
виде кольца интенданта обуял ужас. Он не только не признал безделушку своей
собственностью и настаивал на том, что никогда прежде ее не видел, но еще и
ринулся доказывать -- хотя никто этого и не подвергал сомнению, -- что
кость, на которую влезло кольцо, несомненно принадлежит быку. По выражению
лица генерала он понял, какую допустил ошибку, но что-либо исправлять было
уже поздно. Остаток войны он провел в непрестанном ожидании наказания,
которое так и не последовало, превратив его в перепуганного и издерганного
человека. В чем дело? Он был так уверен в неминуемых репрессиях. Он долго
недоумевал, почему на него не опускается нож гильотины, пока несколько лет
спустя этот самый генерал не набрался наглости выдвинуть свою кандидатуру на
пост президента и получить его. Ну, теперь-то должно было наступить
возмездие! И оно-таки наступило. И название ему было экономический спад. Его
ресторанный бизнес завял и погиб, так и не успев расцвести и заплодоносить.
Глубоко в душе он знал, что весь этот финансовый суховей не что иное, как
иезуитская тактика, хоть и обрушенная на весь ни в чем не повинный народ, но
направленная исключительно против него лично. И не так уж дорого было ему
его дело, но нация! Какие страдания! Он не мог не чувствовать себя отчасти
виновным в них. Если бы не он, этого бы никогда не произошло. А какие еще
беды он мог навлечь на бедную Америку!
Еще худшие. Восемь лет президентского правления он прожил лишь милостью
Божьей да благодаря рукоделию своей жены, только к концу срока начав без
боязни открывать газету, не опасаясь быть объявленным в ней предателем и
приговоренным к расстрелу на месте. Он только-только начал преуспевать в
этом злокозненном мире, как тут эта несчастная забастовка обрушилась ему на
голову. А забастовка ли виновата? Может, это все тот же?.. Да нет. Он твердо
решил, что этого не может быть; на сей раз ему вредит кто-то другой, вот и
все. Он задумчиво обтесывает маленькую деревянную фигурку, с горечью
вспоминая прошлое... Сукин сын, мог бы хоть кольцо вернуть!
А по реке в лунном свете мерно и безостановочно двигаются бревна,
словно скирды соломы, ложащейся под беззвучным и сияющим серпом. За амбаром
вьющийся ягодник рыскает цепкими слепыми пальцами в поисках опоры. Тихо
гниет древесина на консервном заводе. Соленый ветер с океана высасывает
жизнь из поршней, тормозных колодок, проводов и передатчиков...
Из "Пенька" выходит низенькая, круглолицая, со вкусом одетая пышечка и
сердитыми шажками быстро удаляется по Главной улице. Вечерний туман оседает
на ее ресницах, и ее вьющиеся черные волосы блестят в свете уличных огней.
Не глядя по сторонам, не обращая внимания на знакомых, она быстро идет
вперед. Ее покатые плечики задеревенели от возмущения. Губы пламенеют мазком
малинового варенья. С этим видом попранного и негодующего целомудрия она
доходит до улицы Шейхелем и сворачивает на нее. Здесь она останавливается у
капота своего маленького "студебеккера", и возмущение, словно лопнувший
воздушный шарик, скукоживается и меркнет.
-- Ой-ой-ой! -- С подавленным вздохом она падает, словно пирожное, на
мокрое от росы крыло машины.
Ее зовут Симона, она француженка. Выйдя замуж за парашютиста, она
приехала в Орегон в 1945 году, словно героиня, сошедшая со страниц
Мопассана. Муж ее исчез, не попрощавшись, около семи лет назад, оставив ей
заложенную машину, купленный в кредит кухонный комбайн и пятерых детей,
большую часть времени проводивших в больнице. Слегка удрученная этой
изменой, она тем не менее держалась на плаву, перемещая свое резвое
маленькое тельце из одной состоятельной постели в другую, от одного
благодарного лесоруба к другому. Конечно же никогда за деньги -- она была
правоверной католичкой и убежденной дилетанткой, -- только во имя любви,
одной лишь любви, ну и разумных подношений. И эта горемычная пышечка была
столь любвеобильна, а ее благодетели столь разумны, что через семь лет
кухонный комбайн находился в полном ее владении, машина была почти полностью
выкуплена, а дети перестали обременять ежемесячный бюджет больницы. И даже
несмотря на ее преуспевание, ни горожанам, ни тем более ей не приходило в
голову, что в таком способе сводить концы с концами может быть что-то
предосудительное. В отличие от общепринятого мнения в маленьких городках не
так уж любят бросать первый камень. И не потому, что боятся незаслуженно
обидеть. Целесообразность в провинциальных городках зачастую обладает
преимущественным правом перед нравственностью. Женщины говорили: "Никогда в
жизни не встречала такую душечку, как Симона, и для меня совершенно неважно,
что она иностранка". Потому что в борделе на побережье брали 25 долларов за
ночь и 10 -- за час.
Мужчины говорили: "Симона -- славная чистенькая девочка". Потому что
побережье славилось самой разношерстной публикой.
"Может, она и не святая, -- допускали женщины, -- но уж точно не
индеанка Дженни".
Так Симона и продолжала заниматься своим любительским искусством. И
всякий раз, когда ее репутация подвергалась сомнению, на ее защиту
поднимались и мужчины, и женщины. "Она прекрасная мать", -- говорили
женщины. "Жизнь ее здорово тряханула, -- добавляли мужчины, -- в трудную
минуту я всегда ей помогу".
И они помогали ей в трудную минуту верно и регулярно. Просто помогали.
Средства же к ежедневному существованию она получала от кулинарных заказов,
которые время от времени выполняла. И все это знали. И до сегодняшнего
вечера маленькая пухленькая Симона никогда не задавалась вопросом, что еще
знали все.
Она пила пиво с Хави Эвансом, высотником из "Ваконда Пасифик", у
которого на груди на цепочке висел позвонок, удаленный у него после падения.
Не то отсутствие кости в позвоночнике, не то ее тяжесть, сгибавшая ему шею,
придавали ему какую-то неприятную сутулость, которая вызывала ужас у его
жены, брезгливость у его тещи и поток материнских чувств у Симоны. Елозя под
столом коленями, они весь вечер вежливо беседовали, пока Симона, выпив
положенное количество, не заметила, что уже поздно. Хави помог ей надеть
пальто и мимоходом заметил, что можно заскочить к брату и скоротать время у
него. Симона знала, что брат Хави работает в Вакавилле, и ждала продолжения,
счастливо улыбаясь в предвкушении того, что ей удастся провести вечерок с
Хави в отсутствие брата. Облизывая губы, она не спускала с него глаз,
чувствуя, как жданный вопрос всплывает все выше и выше: "И я подумал,
Симона, как ты насчет того, если тебе никуда сейчас не надо торопиться?.." И
вдруг он замолчал. Хави сделал шаг назад.
-- Правда, Симона, -- хихикая и тряся головой, снова начал он через
мгновение. -- Правда, я хотел спросить тебя, не захочешь ли ты?.. -- И снова
умолк. -- Ах ты черт! Разрази меня гром! Ну, как ты насчет этого? Я никогда
еще такого не говорил.
Он заливался смехом, тряся головой и удивляясь чему-то, чего никогда
еще не говорил, а она хмурилась все больше и больше. Пот