Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кизи Кен. Порою нестерпимо хочется -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  -
у котлетин, тут вот картошка... -- Может, немного бобов? -- спрашивает Джэн. -- Спасибо, Джэн, я... -- Ты еще спрашиваешь! -- громыхает Генри, разворачиваясь на стуле к плите. -- Ты же не будешь возражать против фасоли, а, сынок? -- Нет, но я бы... -- А как насчет консервированных груш? -- Можно чуть-чуть... через некоторое время. Дело в том, что я валюсь с ног после этой дороги. Может, я бы немножко вздремнул, перед тем как... -- Черт побери! -- опять грохочет Генри, мелькая перед Ли в кухонном чаду. -- Мальчик валится с ног! Да что это мы в самом деле! Конечно. Возьми тарелку наверх, в свою комнату. -- Он поворачивается к буфету и наваливает на тарелку пригоршни печенья из кувшина, сделанного в виде Сайта-Клауса. -- Ну вот, ну вот. -- Мама, а можно нам тоже печенья? -- Сейчас, сейчас. -- Послушайте! Я знаю! -- внезапно подскакивает на своем стуле Джо Бен -- кухня битком набита людьми -- и начинает что-то выяснять, почему, мол, все стоят и никто не хочет сесть. Но тут бисквит, который он жует, попадает ему не в то горло, и Джо приходится умолкнуть. -- Мама! -- Сейчас, сейчас, милый. -- Малыш, ты уверен? Может, перекусишь сначала? -- Хэнк бесцеремонно колотит посеревшего, задыхающегося Джо Бена по спине. -- Наверху прохладно для еды... -- Хэнк, у меня нет сил жевать. Джо Бен проглатывает свой бисквит и каркает придушенным голосом: -- Сумки? Где его вещи? Я схожу за его вещами. -- Вперед! Я с тобой. -- Хэнк направляется к задней двери. -- И немножко фруктов. Джэн достает из холодильника два сморщенных яблока. -- Постой, Хэнк... -- Боже ж ты мой, Джэн! Ты разве не видишь, мальчик еле стоит. Ему нужно место, чтобы отдохнуть, а не эти сушеные какашки. Честное слово, Леланд, я не понимаю, как они только выносят своих засранцев. Но я тебе советую... -- Холодильник снова открывается. -- Где у нас груши, которые я собирал? -- Что, Малыш? -- У меня нет вещей, понимаешь, по крайней мере в лодке. -- Точно. Помню, я даже удивился, когда мы с тобой плыли. -- Водитель автобуса не мог... Генри выныривает из холодильника. -- Вот! Попробуй это! -- И рядом с печеньем водружается груша. -- Очень полезно после дол- того пути; я, например, с дороги очень люблю груши. -- БЕРЕГИСЬ! Все встают. -- Послушайте! -- Джо Бен щелкает пальцами. -- А постель-то ему есть где-нибудь? -- О Боже! -- Все опять начинают скакать... -- Ну-ка, вы! -- Генри хлопает дверцей холодильника. --• Правильно! -- Он высовывает голову в коридор, как будто у него там камердинер. --- Правильно. Вы понимаете, что ему нужна своя комната? Пожалуйста. Ради Бога, все вы... -- Папа, я уже решил какую. -- Мамочка, печенье... -- Я привезу его вещи! -- кричит где-то впереди Джо Бен. -- Он говорит, они на автобусной станции. -- Не забудь взять свою тарелку, Ли! -- Ты уверен, что тебе этого хватит, мальчик? Налей ему стакан молока, Джэн. -- Нет! Правда. Спасибо. -- Спасибо! -- Пошли, Малыш. -- Хэнк... -- А если еще чего захочешь -- крикни... -- Я... -- Ничего, Малыш... -- Я... -- Ничего. Пошли наверх. Ли даже не заметил, как Хэнк взял его за руку и повел по коридору -- еще один мазок в общей неразберихе... И это я? А это мои близкие? Эти люди? Эти безумные люди? ("Потом поговорим, сынок! -- кричит ему вслед старик. -- У нас с тобой еще будет время поговорить". Ли собирается ответить, но я его останавливаю: "Малыш, пошли наверх, иначе он никогда от тебя не отстанет". И я очень вовремя подтаскиваю Ли к лестнице, пока Генри снова не накинулся на него. Он поднимается передо мной, как сомнамбула или что-нибудь в этом роде. Когда мы добираемся до верха, мне не приходится показывать ему, куда идти. Он останавливается перед дверью своей бывшей комнаты и ждет, когда я ее открою, потом входит внутрь. Можно подумать, что он ее заранее забронировал, -- так уверенно он себя ведет. -- А ведь ты мог и ошибиться, -- улыбаюсь я ему. -- Ведь я мог иметь в виду другую комнату. Он оглядывается -- свежезастеленная кровать, чистые полотенца -- и отвечает мне тихо, не отводя взгляда от приготовленной для него комнаты: -- Ты тоже мог ошибиться, Хэнк, -- я мог и не приехать. -- Но улыбки на его лице нет; для него это серьезно. -- Ну это, Малыш, как Джо Бен всегда говорит своим ребятишкам: лучше перестраховаться, чем потом всю жизнь лечиться. -- Тогда я лягу, -- говорит он. -- Увидимся утром. -- Утром? Ты что, хочешь проспать всю жизнь? Сейчас же всего полшестого или шесть. -- Я хотел сказать -- позже. Увидимся позже. -- О'кей, Малыш. Спокойной ночи. -- Спокойной ночи. -- Он отступает, закрывает дверь, и я почти слышу, как бедняга облегченно вздыхает.) Еще мгновение Ли стоит не шевелясь в медицинской тишине комнаты, затем быстро подходит к кровати и ставит тарелку и стакан молока на столик. Потом садится на кровать, обхватив колени. Сквозь сморившую его усталость он смутно различает шаги, удаляющиеся по коридору. Точно какое-то огромное мифическое существо направляется готовить трапезу из опрометчивых путников. "Ма, Ми, Мо, Му", -- шепчет Ли и, сбросив кроссовки, закидывает ноги на кровать. Заложив руки за голову, заново узнавая и вспоминая, он рассматривает узор на дощатом потолке, образованный дырочками от выпавших сучков. "Что-то вроде психологической сказки. С новым поворотом сюжета. Мы встречаем героя в логове людоедов, но как он оказался здесь? Что его сюда привело? Может, он пришел сюда с мечом в руке, поклявшись сразить этих великанов, так долго грабивших страну? Или он принес свою плоть в жертву этим демонам? Эти люди... эта обстановка... как я из этого выберусь? Как, Господи?" Проваливаясь в сон, он слышит, как в соседней комнате, словно отвечая ему, кто-то поет, -- правда, смысл этого ответа он не успевает разобрать -- нежная, высокая и полногласная трель редкостной волшебной птицы: ...а когда проснешься, детка, дам тебе тогда конфетку и лошадок всех... Во сне лицо его разглаживается, черты смягчаются. Напев, как хладная влага, омывает его иссушенный мозг. ...серых в яблоках, гнедых, всех лошадок молодых, всех лошадок, всех. Эхо от ее голоса расходится кругами. На улице, сидя на проводах, ссорятся зимородки. В городе, в "Пеньке", народ недоумевает, что такое приключилось с Флойдом Ивенрайтом. Индеанка Дженни в своей лачуге пишет письмо издателям "Классических комиксов", интересуясь, почему бы им не выпустить иллюстрированную "Тибетскую книгу мертвых". В горах, на Южной развилке, старый лесоруб влезает на скалу и кричит только для того, чтобы эхо возвратило ему звук человеческого голоса. Бони Стоукс поднимается после ужина из-за стола и решает прошвырнуться до магазина, чтобы пересчитать консервные банки. Хэнк, оставив Ли, идет к лестнице, но оборачивается на звук голоса Вив и, вернувшись, тихонько стучит в ее дверь. -- Родная, ты готова? Ты хотела быть там в семь. Дверь открывается, и, застегивая белую куртку, выходит Вив. -- Кого это я слышала там? -- Это Малыш, родная. Это он. Он все-таки приехал... Как тебе это нравится? -- Твой брат? Давай я поздороваюсь... -- Она делает движение к комнате Ли, но Хэнк останавливает ее за руку. -- Не сейчас, -- шепотом говорит он. -- Он в довольно-таки плачевном состоянии. Подожди, пусть немножко отдохнет. -- Они идут к лестнице и начинают спускаться. -- Ты сможешь познакомиться с ним, когда вернешься из города. Или завтра. А сейчас ты и так уже опаздываешь... И вообще, что ты так копалась? -- Ой, Хэнк... я даже не знаю. Я вообще не знаю, хочу я ехать или нет. -- Черт побери, тогда не езди. Можно подумать, что тебя кто-то гонит. -- Но Элизабет специально звала меня... -- Пошла она к черту! Элизабет Прингл, дочка старого сморчка Прингла... -- Она... они все были так обижены, когда на первом собрании я отказалась играть с ними в слова. Другие девушки тоже отказывались, и никто не возражал; что я им не так сказала? -- Ты сказала "нет". Многие уже одно это считают оскорблением. -- Наверно. И к тому же я плохо старалась им понравиться. -- А они старались тебе понравиться? Они хоть раз навестили тебя здесь? Я еще перед свадьбой предупреждал, чтобы ты не надеялась завоевать здесь всеобщую любовь. Родная, ты же жена головореза. Естественно, что они ведут себя с тобой настороженно. -- Не в этом дело. То есть не только в этом... -- На мгновение она останавливается у зеркала подправить макияж. -- Такое ощущение, что они что-то хотят от меня. Как будто завидуют мне или что-то в этом роде... Хэнк отпускает ее руку и подходит к двери. -- Нет, родная, -- говорит он, пристально вглядываясь в волнистые линии дерева, из которого сделана дверь, -- все это ерунда, просто у тебя мягкое сердце; поэтому они к тебе и пристают. -- Он улыбается, вспомнив что-то. -- Все ведь живые. Ты бы видела Миру, мать Ли, -- ты бы только видела, как она обращалась с этими клушами. -- Но, Хэнк, мне бы хотелось дружить с ними, хотя бы с некоторыми из них... -- Будьте уверены, сэр, -- с нежностью продолжает Хэнк, -- она знала, как довести этих наседок до белого каления. Пошли, мы им покажем. Вив спускается за ним с крыльца, решив на этот раз быть не такой мягкой и пытаясь вспомнить, приходилось ли ей тратить столько же сил на то, чтобы установить дружеские отношения дома: "Неужели всего за несколько лет я так изменилась?" К северу, на шоссе, ведущем назад, в Портленд, обливаясь потом, лежит Флойд Ивенрайт и пытается заменить шину, которой не более двух месяцев и уже -- черт бы ее побрал! -- полетела. И всякий раз, как гаечный ключ, соскальзывая в темноте, сдирает у него с костяшек очередной слой кожи, Флойд прибавляет новое ругательство в адрес Хэнка Стампера к тому списку, который он начал составлять сразу после того, как потерпел фиаско в его доме: "...ублюдок, говноед, вонючка, сука помойная..." -- пока эти слова не начинают звучать почти как песня, которую он исполняет даже с некоторым благоговением. А в мотеле в Юджине Джонатан Дрэгер скользит пальцем по списку людей, с которыми ему предстоит встретиться, -- всего двенадцать, двенадцать встреч, и только после этого он сможет отправиться в Ваконду, чтобы повидать этого... -- он справляется в списке, -- этого Хэнка Стампера и попробовать вразумить его... тринадцать встреч -- несчастливое число, и только после этого он сможет отправиться домой. Он закрывает записную книжку, зевает и принимается искать тюбик микозолона. Переправив Вив на другой берег к джипу, Хэнк возвращается назад как раз вовремя, чтобы услышать, как с крыльца его зовет Джо Бен: -- Скорей, скорей, помоги мне, -- к Генри под гипс заползла уховертка, и он молотит себя по ноге молотком. -- Этого только не хватало, -- улыбаясь бормочет Хэнк, поспешно привязывая моторку. А в Ваконде на ярко освещенной Главной улице в своем офисе, добытом путем лишения владельца права выкупа закладной, агент по недвижимости задумчиво срезает белую сосновую стружку с недоделанной фигурки. С этими лицами сплошные мучения; а не постараешься как следует, выходят какие-то карикатуры на президента или какого-нибудь генерала. В начале сороковых агент принимал участие в военных действиях в Европе в качестве интенданта, где и приобрел репутацию настоящего добытчика, особенно для начальства. Там-то он и повстречал человека, которого ему суждено было бояться последующие двадцать лет. Как-то утром в их лагерь на совет прибыл один генерал с полной свитой помощников, адъютантов и прочих лизоблюдов. Когда ему поведали о заслугах интенданта, генерал, заинтересовавшись, объявил, что будет обедать вместе со всеми. В полдень, проходя со всей своей камарильей мимо кухни, он сделал ему комплимент, похвалив запах пищи и общую опрятность, а через несколько минут обнаружил в своем супе из бычьих хвостов какой-то посторонний предмет. Этим предметом оказалось немецкое офицерское кольцо, которое интендант приобрел, чтобы послать в подарок своему отцу. При виде кольца интенданта обуял ужас. Он не только не признал безделушку своей собственностью и настаивал на том, что никогда прежде ее не видел, но еще и ринулся доказывать -- хотя никто этого и не подвергал сомнению, -- что кость, на которую влезло кольцо, несомненно принадлежит быку. По выражению лица генерала он понял, какую допустил ошибку, но что-либо исправлять было уже поздно. Остаток войны он провел в непрестанном ожидании наказания, которое так и не последовало, превратив его в перепуганного и издерганного человека. В чем дело? Он был так уверен в неминуемых репрессиях. Он долго недоумевал, почему на него не опускается нож гильотины, пока несколько лет спустя этот самый генерал не набрался наглости выдвинуть свою кандидатуру на пост президента и получить его. Ну, теперь-то должно было наступить возмездие! И оно-таки наступило. И название ему было экономический спад. Его ресторанный бизнес завял и погиб, так и не успев расцвести и заплодоносить. Глубоко в душе он знал, что весь этот финансовый суховей не что иное, как иезуитская тактика, хоть и обрушенная на весь ни в чем не повинный народ, но направленная исключительно против него лично. И не так уж дорого было ему его дело, но нация! Какие страдания! Он не мог не чувствовать себя отчасти виновным в них. Если бы не он, этого бы никогда не произошло. А какие еще беды он мог навлечь на бедную Америку! Еще худшие. Восемь лет президентского правления он прожил лишь милостью Божьей да благодаря рукоделию своей жены, только к концу срока начав без боязни открывать газету, не опасаясь быть объявленным в ней предателем и приговоренным к расстрелу на месте. Он только-только начал преуспевать в этом злокозненном мире, как тут эта несчастная забастовка обрушилась ему на голову. А забастовка ли виновата? Может, это все тот же?.. Да нет. Он твердо решил, что этого не может быть; на сей раз ему вредит кто-то другой, вот и все. Он задумчиво обтесывает маленькую деревянную фигурку, с горечью вспоминая прошлое... Сукин сын, мог бы хоть кольцо вернуть! А по реке в лунном свете мерно и безостановочно двигаются бревна, словно скирды соломы, ложащейся под беззвучным и сияющим серпом. За амбаром вьющийся ягодник рыскает цепкими слепыми пальцами в поисках опоры. Тихо гниет древесина на консервном заводе. Соленый ветер с океана высасывает жизнь из поршней, тормозных колодок, проводов и передатчиков... Из "Пенька" выходит низенькая, круглолицая, со вкусом одетая пышечка и сердитыми шажками быстро удаляется по Главной улице. Вечерний туман оседает на ее ресницах, и ее вьющиеся черные волосы блестят в свете уличных огней. Не глядя по сторонам, не обращая внимания на знакомых, она быстро идет вперед. Ее покатые плечики задеревенели от возмущения. Губы пламенеют мазком малинового варенья. С этим видом попранного и негодующего целомудрия она доходит до улицы Шейхелем и сворачивает на нее. Здесь она останавливается у капота своего маленького "студебеккера", и возмущение, словно лопнувший воздушный шарик, скукоживается и меркнет. -- Ой-ой-ой! -- С подавленным вздохом она падает, словно пирожное, на мокрое от росы крыло машины. Ее зовут Симона, она француженка. Выйдя замуж за парашютиста, она приехала в Орегон в 1945 году, словно героиня, сошедшая со страниц Мопассана. Муж ее исчез, не попрощавшись, около семи лет назад, оставив ей заложенную машину, купленный в кредит кухонный комбайн и пятерых детей, большую часть времени проводивших в больнице. Слегка удрученная этой изменой, она тем не менее держалась на плаву, перемещая свое резвое маленькое тельце из одной состоятельной постели в другую, от одного благодарного лесоруба к другому. Конечно же никогда за деньги -- она была правоверной католичкой и убежденной дилетанткой, -- только во имя любви, одной лишь любви, ну и разумных подношений. И эта горемычная пышечка была столь любвеобильна, а ее благодетели столь разумны, что через семь лет кухонный комбайн находился в полном ее владении, машина была почти полностью выкуплена, а дети перестали обременять ежемесячный бюджет больницы. И даже несмотря на ее преуспевание, ни горожанам, ни тем более ей не приходило в голову, что в таком способе сводить концы с концами может быть что-то предосудительное. В отличие от общепринятого мнения в маленьких городках не так уж любят бросать первый камень. И не потому, что боятся незаслуженно обидеть. Целесообразность в провинциальных городках зачастую обладает преимущественным правом перед нравственностью. Женщины говорили: "Никогда в жизни не встречала такую душечку, как Симона, и для меня совершенно неважно, что она иностранка". Потому что в борделе на побережье брали 25 долларов за ночь и 10 -- за час. Мужчины говорили: "Симона -- славная чистенькая девочка". Потому что побережье славилось самой разношерстной публикой. "Может, она и не святая, -- допускали женщины, -- но уж точно не индеанка Дженни". Так Симона и продолжала заниматься своим любительским искусством. И всякий раз, когда ее репутация подвергалась сомнению, на ее защиту поднимались и мужчины, и женщины. "Она прекрасная мать", -- говорили женщины. "Жизнь ее здорово тряханула, -- добавляли мужчины, -- в трудную минуту я всегда ей помогу". И они помогали ей в трудную минуту верно и регулярно. Просто помогали. Средства же к ежедневному существованию она получала от кулинарных заказов, которые время от времени выполняла. И все это знали. И до сегодняшнего вечера маленькая пухленькая Симона никогда не задавалась вопросом, что еще знали все. Она пила пиво с Хави Эвансом, высотником из "Ваконда Пасифик", у которого на груди на цепочке висел позвонок, удаленный у него после падения. Не то отсутствие кости в позвоночнике, не то ее тяжесть, сгибавшая ему шею, придавали ему какую-то неприятную сутулость, которая вызывала ужас у его жены, брезгливость у его тещи и поток материнских чувств у Симоны. Елозя под столом коленями, они весь вечер вежливо беседовали, пока Симона, выпив положенное количество, не заметила, что уже поздно. Хави помог ей надеть пальто и мимоходом заметил, что можно заскочить к брату и скоротать время у него. Симона знала, что брат Хави работает в Вакавилле, и ждала продолжения, счастливо улыбаясь в предвкушении того, что ей удастся провести вечерок с Хави в отсутствие брата. Облизывая губы, она не спускала с него глаз, чувствуя, как жданный вопрос всплывает все выше и выше: "И я подумал, Симона, как ты насчет того, если тебе никуда сейчас не надо торопиться?.." И вдруг он замолчал. Хави сделал шаг назад. -- Правда, Симона, -- хихикая и тряся головой, снова начал он через мгновение. -- Правда, я хотел спросить тебя, не захочешь ли ты?.. -- И снова умолк. -- Ах ты черт! Разрази меня гром! Ну, как ты насчет этого? Я никогда еще такого не говорил. Он заливался смехом, тряся головой и удивляясь чему-то, чего никогда еще не говорил, а она хмурилась все больше и больше. Пот

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору