Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
-- Ну как ты можешь говорить такое! Для этого не нужно ездить на
Восток, где тебя никто не знает.
-- Верно, но Генри думает иначе: женщины должны поступать с Востока. И
раз тебе нужна жена, отправляйся на Восток и привези ее себе.
-- Но это же глупо! Да и бедняге уже пятьдесят с лишним. Какая разумная
женщина...
-- К черту разумных женщин! Генри нужна женщина, которую он сочтет
подходящей матерью для маленького Хэнка. И если ему удастся найти такую,
разумность не будет иметь никакого отношения к ее приезду сюда. -- Аарон
закурил трубку и довольно улыбнулся -- ему всегда доставляло удовольствие
наблюдать, как обстоятельства принимали такой оборот, которого требовал от
них Генри. -- А хочешь, можем даже заключить пари -- вернется этот бедняга с
женщиной или без.
Генри в это время было пятьдесят один год, но прохожим на нью-йоркских
улицах, которые он мерил шагами, пряча в бороду мальчишескую ухмылку, с
лицом, изборожденным морщинами, словно старое дерево трещинами, он с равным
успехом мог казаться и в два раза старше, и в два раза моложе. Поверхностный
взгляд выявлял в нем типичное, а не индивидуальное: деревенщина, приехавшая
в город, необразованный провинциал с пружинистой и крепкой походкой юноши и
лицом старика, слишком длинные мускулистые запястья, высовывавшиеся из
манжет, слишком длинная шея. Со своей седой нестриженой гривой старого волка
и горящими зелеными глазами он походил на персонажа из комиксов -- внезапно
разбогатевшего золотоискателя. У него был такой вид, будто ему ничего не
стоило выругаться в лучшем ресторане или плюнуть на самый дорогой ковер. В
общем, от него можно было ожидать чего угодно, только не знакомства с
молодой женщиной с целью женитьбы.
Тем летом в своем котелке и похоронном костюме Генри стал довольно
популярной фигурой. К концу его пребывания в Нью-Йорке его уже всюду
приглашали, чтобы посмеяться. Восторг достиг предела, когда на одном из
вечеров он объявил, что нашел женщину, на которой намерен жениться!
Участники вечера пришли в неистовство. Это было что-то потрясающее, лучшего
фарса никто и не видывал. Смеялись, впрочем, не над его выбором, а над тем,
что этот похотливый старый пень мог помыслить о такой девушке -- самой
милой, образованной и очаровательной особе, приехавшей на каникулы из
Стэнфорда, -- над этим-то и потешались окружающие. А старый похотливый Генри
похлопывал себя по бокам, оттягивал свои широкие парусиновые подтяжки и
расхаживал с видом клоуна, посмеиваясь вместе со всеми. Однако хихиканье
собравшихся сильно поубавилось, когда он пересек комнату и привел из
гостиной залившуюся краской студентку. Можно догадаться, что веселье и вовсе
прекратилось, когда после нескольких недель упорного ухаживания он
отправился обратно на Запад, увозя с собой девушку в качестве невесты.
Даже после того как Бони рассказал мне о плакате, я не слишком обращал
на него внимание, пока мне не исполнилось шестнадцать и Мира не пришла
впервые в мою комнату. Мне действительно тогда только что исполнилось
шестнадцать. Это был день моего рождения. От всех в доме, кроме нее, я
получил подарки -- принадлежности для бейсбола. Не то чтобы я что-то ждал от
нее -- она никогда не уделяла мне много внимания. Я думаю, она даже не
замечала, что я уже вырос. А может, она просто ждала, когда я стану
достаточно большим, чтобы оценить ее дар. Так вот, она просто вошла и
остановилась...
Вероятно, единственный, кто удивился еще больше, была сама девушка. Ей
было двадцать один, и оставался еще один год до получения диплома в
Стэнфорде. У нее были темные волосы и хрупкое, изящное тело (как будто
внутри нее, подняв голову к небу, стояла какая-то странная птица -- редкая и
необычная птица...). У нее было три собственные лошади в парке Менло, двое
возлюбленных -- профессор и попугай, который обошелся ее отцу в двести
долларов в Мексико-Сити, -- и все это она бросила. (Просто стояла себе.)
Она была активным членом по меньшей мере дюжины различных организаций в
университете и такого же количества в Нью-Йорке, летом. Ее жизнь, так же как
и у большинства ее друзей, ровно катилась вперед. И где бы она ни
находилась: в Стэнфорде или на Восточном побережье, -- когда она садилась
составлять список гостей для очередной вечеринки, у нее получалась
трехзначная цифра. И все это было оставлено. И ради чего? Ради какого-то
сомнительного старого лесоруба из какого-то грязного городка, севернее
которого вообще уже ничего не было. О чем она думала, когда дала себя
уговорить сделать такой нелепый выбор? (У нее была очень смешная манера
смотреть на человека: так смотрят птицы -- голова чуть наклонена и взгляд
устремлен словно мимо, как будто она видит что-то еще, то, что никто, кроме
нее, рассмотреть не может; иногда она внезапно пугалась, словно увидев
привидение. "Мне одиноко", -- произнесла она.)
Первый год она провела в Ваконде, словно недоумевая, что она здесь
делает. ("Я всегда чувствую себя такой одинокой. Словно какая-то пустота
внутри...") К концу второго года она закончила недоумевать и приняла твердое
решение уехать. Она уже составляла тайные планы своего бегства, когда
внезапно обнаружила, что каким-то образом, в каком-то темном сне с ней
что-то произошло и ей придется отложить свое путешествие на несколько
месяцев... всего лишь на несколько месяцев... и тогда уж она уедет, уедет,
уедет, зато у нее останется кое-кто, чтобы вспоминать о своем
кратковременном пребывании на Севере. ("Мне казалось, что Генри сможет
заполнить эту пустоту. Потом я думала, что ребенок...")
Итак, у Хэнка появился брат, а у Генри -- второй сын. Старик, занятый
расширением своего лесопильного производства, проявил не слишком много
внимания к этому знаменательному событию, поучаствовав лишь в крещении
мальчика, который в качестве одолжения молодой жене был назван Леланд
Стэнфорд Стампер. Генри протопал в ее комнату в шипованных сапогах, оставляя
за собой грязь, опилки и запах машинного масла, и провозгласил: "Малышка, я
хочу, чтобы ты назвала мальчика в честь университета, по которому ты так
скучаешь. Как тебе это понравится?"
Это было сказано с такой категоричностью, которая исключала какие-либо
возражения, так что ей оставалось только слабо кивнуть. И, гордый собой,
Генри удалился.
Это осталось единственным знаком внимания, оказанным жене в связи с
рождением ребенка. Двенадцатилетний Хэнк, занятый журналами в соседней
комнате, решил и вовсе проигнорировать это событие.
-- Не хочешь взглянуть на своего маленького братика?
-- Он мне не братик.
-- Ну, тебе не кажется, что, по крайней мере, надо что-то сказать его
маме?
-- Она мне никогда ничего не говорила. (Что было очень близко к истине.
Потому что, кроме "здрасьте " и "до свидания ", она действительно ничего не
говорила до того самого дня, когда пришла в мою комнату. Поздняя весна; я
лежу на кровати, и голова у меня разрывается от боли -- я сломал себе зуб,
играя зонтиком в бейсбол. Она бросает на меня быстрый взгляд, отводит глаза,
подходит к окну и замирает. На ней надето что-то желтое, иссиня-черные
волосы распущены. В руках у нее детская книжка, которую она читала малышу.
Ему в это время уже три или четыре. Я слышу, как он возится за стенкой. И
вот она трепеща стоит у окна и ждет, когда я что-нибудь скажу, о ее
одиночестве наверное. Но я молчу. И тут ее взгляд падает на этот плакат,
приколоченный к стене.)
В течение всех последующих лет Генри обращал очень мало внимания на
своего второго сына. Если, занимаясь воспитанием своего первенца, он
требовал, чтобы тот был таким же сильным и самостоятельным, как он сам, то
что касается второго -- бледного большеглазого ребенка, походившего на мать,
-- ему он предоставил полную свободу заниматься чем угодно в комнате по
соседству с его матерью, -- а чем уж там ребенок занимается целыми днями в
полном одиночестве -- его не волновало. (Она довольно долго не спускает глаз
с этого плаката, вертя в руках книжку, потом ее взгляд скользит вниз и
останавливается на мне. Я вижу, что она вот-вот заплачет...)
Между мальчиками была разница в двенадцать лет, и Генри не видел
никакого смысла в том, чтобы воспитывать их вместе. Какой смысл? Когда Ли
было пять и он еще водил сопливым носом по строчкам детских стишков, Хэнку
исполнилось семнадцать, и он с Джо, сыном Бена, раскатывал на второсортном
мотоцикле марки "Хендерсон", побывав уже во всех канавах между Вакондой и
Юджином.
-- Братья? Ну и что? Зачем заставлять? Если Хэнку нужен брат, у него
есть Джо Бен; они всегда были не разлей вода, к тому же Джо все время у нас
в доме, пока его папаша разъезжает то тут, то там. А у маленького Леланда
Стэнфорда есть его мама...
"А кто же есть у мамы маленького Леланда Стэнфорда? " -- размышляли
бездельники, сшибавшие пенни в местной забегаловке Ваконды. А это
очаровательное хрупкое существо продолжало жить, проводя свои лучшие годы в
этой медвежьей берлоге на противоположном берегу реки со старым пердуном,
который был в два раза ее старше, продолжала жить, невзирая на то что каждый
раз она клялась и божилась, что, как только маленький Леланд достигнет
школьного возраста, она уедет на Восток... "...так кто же у нее есть?" Глядя
на Генри, Бони Стоукс скорбно качал головой:
-- Я просто думаю о девушке, Генри; потому что, как ты ни силен, а уж
не такой одер, как был прежде, -- неужели тебя не волнует, что день за днем
она сидит одна-одинешенька?
Генри подмигивал, смотрел искоса и ухмылялся:
-- Что за шум, Бони? Кого это волнует, такой же я одер или не такой же?
-- Скромность никогда не украшала его. -- Я уж не говорю о том, что
некоторые мужчины так благодатно одарены природой, что им не нужно
заниматься самоутверждением из ночи в ночь; они так прекрасно выглядят и
такие ловкачи в постели, что женщину охватывает дрожь при одном
воспоминании, и она живет лишь надеждой, что то, что она пережила однажды,
когда-нибудь может повториться вновь!
Ослепленный своей петушиной гордостью, Генри никогда даже и не
задумывался о причинах, заставлявших его жену хранить ему верность. Несмотря
на все намеки, он оставался уверенным, что она предана ему и 14 лет,
проведенных ею в его лесном мире, освещены все той же надеждой. И даже
позднее... Его тщеславие не было поколеблено даже тогда, когда она объявила,
что уезжает из Орегона, чтобы отдать Леланда в какую-нибудь школу на
Востоке.
-- Она делает это ради малыша, -- объяснял всем Генри. -- Для этого
маленького проходимца. У него какие-то болезненные приступы, а местные
доктора ничего не могут определить; может, это астма. Док считает, что он
будет чувствовать себя лучше в более сухом климате, -- вот и попробуем. А
что касается ее, можете не радоваться -- у нее сердце разрывается при мысли,
что ей придется бросить своего старика: плачет и плачет дни напролет... --
Он запустил в табакерку свои пожелтевшие пальцы, добыл оттуда щепотку табака
и, сощурив глаза, принялся ее рассматривать. -- Так переживает из-за своего
отъезда, что я прямо места себе не нахожу. -- И, запихав табак между нижней
губой и десной, он осклабился и посмотрел на окружающих. -- Да, мужики,
кому-то это дано, а кому-то нет.
(Все еще плача, она подходит ко мне и дотрагивается пальцем до моей
распухшей губы. Потом внезапно ее голова откидывается к висящему плакату.
Как будто ей что-то пришло в голову. Вид у нее странный. Она перестает
плакать, и ее охватывает дрожь, словно от порыва пронизывающего северного
ветра. Она не спеша откладывает книгу и тянется к плакату: я знаю, что ей не
удастся его снять, так как в него вбиты два шестипенсовых гвоздя. Она делает
еще одну попытку и опускает руку. Потом издает короткий смешок и кивает на
плакат как птица: "Как ты думаешь, если ты придешь ко мне -- я отправлю
Леланда поиграть, -- он будет на тебя так же действовать?" Я отворачиваюсь в
сторону и бормочу, что мне непонятно, что она имеет в виду. Она улыбается
какой-то отчаянной, вымученной улыбкой и берет меня за мизинец, словно ей
ничего не стоит поднять меня. "Я имею в виду, что, если ты переступишь порог
соседней комнаты и окажешься в моем мире, где ты не будешь видеть это, или,
скорее, это не будет смотреть на тебя, тогда ты смог бы?" Я снова отвечаю ей
тупым взглядом и спрашиваю: "Смог бы что?" Продолжая улыбаться, она
наклоняет голову к плакату и произносит: "Неужели тебя никогда не
интересовало, что за чудовище висит у тебя над головой вот уже шестнадцать
лет? -- Она продолжает держать меня за мизинец. -- Неужели ты никогда не
думал об одиночестве, которое порождает в тебе это высказывание? -- Я качаю
головой. -- Ну хорошо, пошли ко мне, и я объясню тебе". И я помню, что
подумал тогда: "Ну и ну, она же может поднять меня одним пальцем...")
-- А ты не думаешь... -- поспешно окликнул Бони, но Генри уже
направлялся к дверям салуна. -- Генри, эй, ты не думаешь... -- словно против
воли, извиняющимся тоном продолжил Бони с таким видом, что он должен задать
этот болезненный вопрос только во имя блага друга, -- ...что ее отъезд...
может быть каким-то образом связан с намерением Хэнка вступить в Вооруженные
Силы? Я хочу сказать, тебе не кажется странным, что они оба вдруг решили
уехать?
Генри останавливается и чешет нос.
-- Может быть, Бони. Трудно сказать наверняка. -- Он натягивает куртку,
до подбородка застегивает молнию и поднимает воротник. -- Только дело в том,
что она сообщила о своем отъезде задолго до того, как Хэнк еще только начал
думать об армии. -- Глаза его блестят, а физиономия расплывается в
торжествующей усмешке. -- Пока, черномазые.
(В ее комнате я, помню, подумал, что она права по поводу этого плаката.
Как приятно все же было находиться вне видимости этого чудовищного творения!
Но в то же время я понял, что сам факт пребывания в другой комнате еще не
означает избавления от него. Более того, именно здесь, после того как она
объяснила, какое влияние оказывает на меня эта надпись, я окончательно это
понял и ощутил его еще сильнее. Я видел плакат отчетливо и ясно, несмотря на
стену из сосновых досок, отделявшую его от меня, -- желтую краску, красные
буквы и то, что было замазано этим желтым и красным, -- яснее, чем когда бы
то ни было. И, почувствовав это, я уже не мог от этого избавиться, потому
что оно словно вошло в меня. Точно так же, как я не заметил, как оказался в
ее комнате, а когда оказался там, было уже слишком поздно.)
И снова поздняя весна -- миновало уже несколько лет со времени
укрощения бейсбольного мяча. На реке рябь, снегопад благоухающих лепестков
цветущей ежевики опускается на воду. Солнце ныряет в облаках, которые
воинственно несутся по синему небу. На пристани перед старым домом Генри
помогает Хэнку и Джо Бену складывать узлы, одежду, шляпные коробки, птичьи
клетки...
-- Сколько барахла! Можно устроить настоящую ярмарочную распродажу, а,
Хэнк? -- с шутливой сварливостью -- чем старше Генри становился, тем больше
в нем проявлялось проказливого мальчишества, словно компенсируя суровые годы
преждевременной зрелости.
-- Точно, Генри.
-- Черт побери, ты только посмотри на этот несусветный хлам!
Большая, громоздкая лодка покачивается на волнах и по мере нагружения
медленно оседает. Положив тонкую птичью руку на плечо своего
двенадцатилетнего сына, женщина наблюдает за погрузкой. Приподняв оборку ее
канареечно-желтой юбки, мальчик протирает стекла своих очков. Мужчины
продолжают выносить из дома ящики и коробки. Лодка хлюпает и оседает все
глубже. Вся картина потрясает красотой и яркостью красок: синее небо, белые
облака, синяя вода, белые лепестки и яркий желтый мазок...
-- Можно подумать, что ты едешь не на несколько месяцев, а на всю
жизнь. -- Он поворачивается к женщине. -- Зачем тебе столько вещей? Я всегда
считал, что путешествовать надо налегке.
-- Его устройство может потребовать довольно много времени, больше, чем
ты думаешь. -- И быстро добавляет: -- Я вернусь, как только смогу.
Постараюсь побыстрее.
-- Ага. -- Старик подмигивает Джо Бену и Хэнку, которые тащат к
пристани чемодан. -- Слышите, ребята? Вот так-то. После говядины с картошкой
трудно привыкнуть к сандвичам.
Синее, белое, желтое и красный стяг с вышитым на нем черным номером,
развевающийся на шесте, который приколочен к окну второго этажа для того,
чтобы автолавка оставила необходимые продукты. Синее, белое, желтое и
красное.
Старик расхаживает вдоль лодки, наблюдая за укладкой вещей.
-- Надеюсь, она выдержит. О'кей. Ну, хватит. Хэнк, пока я буду отвозить
их на станцию, вы с Джо Беном добудьте недостающие части для нашей лебедки.
Можете смотаться на мотоцикле в Ньюпорт и там посмотреть -- у них обычно
есть детали. Я вернусь затемно, оставьте мне лодку на той стороне. Где моя
шляпа?
Хэнк не отвечает. Вместо этого он наклоняется к шесту, к которому
приколочен ординар, и проверяет высоту воды. Солнце рассыпается по реке
серебряными брызгами. Потом он выпрямляется и, запустив руки в карманы
джинсов, поворачивается против течения.
-- Сейчас... -- Женщина не шевелится -- желтый мазок на голубом фоне
реки; Генри занят тем, что пытается впихнуть кусок пакли в щель, которую он
обнаружил в лодке; маленький Джо Бен пошел за брезентом, чтобы накрыть в
лодке багаж на случай, если эти беспечные облака разыграются не на шутку.
-- Сейчас, минутку...
И только вихрастая мальчишеская голова виднеется поблизости. Только он
и слышит, что говорит Хэнк. Он наклоняется к своему взрослому брату -- очки
вспыхивают на весеннем солнце.
-- Сейчас, минутку...
-- Что? -- шепотом спрашивает мальчик.
-- ...я, наверное, поеду с вами.
-- Ты? -- переспрашивает мальчик. -- Ты?..
-- Ага, малыш, я думаю, я поеду в город вместе с вами, а не потом. Все
равно мои колеса не в порядке -- а, Генри, ты как на это смотришь?
Почувствовав суету на пристани, из-под дома внезапно выскакивают гончие
и принимаются лаять.
-- Я не возражаю, -- отвечает старик и садится в лодку. За ним, опустив
голову, садится женщина. Хэнк отгоняет собак и тоже залезает в лодку,
которая под ним сразу же оседает. Мальчик, окруженный собаками, все еще
стоит на берегу и изумленно смотрит на происходящее.
-- Ну, сынок? -- Генри щурится от солнца. -- Ты идешь? Черт бы побрал
это солнце. Где эта несчастная шляпа?
Мальчик залезает в лодку и садится на чемодан рядом с матерью.
-- Кажется, я видел ее под этим ящиком. Позволь, Мира?
Женщина протягивает ему шляпу. Джо Бен притаскивает кусок брезента, и
Хэнк забирает его.
-- Ну что, Генри? -- спрашивает Хэнк, берясь за весла. -- Поплыли?
Старик качает головой и сам берет весла. Джо Бен отвязывает веревку и,
ухватившись за сваю, отталкивает лодку навстречу течению.
-- До встречи! Пока, Мира. Привет, Ли, будь здоров.
Генри оглядывается, примеряясь, где он должен пристать на
противоположном берегу, и, сдвинув шляпу на глаза, принимается грести,
размеренно и сильно.
Покрытая белыми лепестками река, словно ткань в горошек, лежит ровным и
неподвижны