Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
, шерсти и начинаю орудовать не жалея сил, как
черномазый. И не могу остановиться. Покончив с небом, принимаюсь за пляж.
Потом за город, за холмы. Пот льет с меня в три ручья, руки дрожат от
напряжения, но я работаю как черт! Потом отхожу в сторону и оглядываю
сделанное: но почему-то все стало еще более тусклым. Словно выцветшим. Я
снова хватаю мочало и снова берусь за дело, но все блекнет еще больше. И
тогда уж я берусь вовсю. Я тру все подряд: небо, собственные глаза, солнце,
пока не падаю без сил. Но когда я поднимаю голову -- все правильно, все
блестит, как киноэкран, когда фильм обрывается и тебе не на что смотреть,
кроме как на яркий белый свет. Все остальное исчезло. Я отбрасываю стальную
мочалку: неплохо иногда все так подновлять, но если тереть слишком сильно,
старик, то можно стереть все дочиста.)
В "Пеньке" Бони Стоукс пододвигается ближе к окну и снова жалуется на
слепящий свет. Тедди наконец звонит миссис Карлсон, и та говорит ему, что, к
сожалению, сегодня очень занята, но вместо себя обещает прислать дочь. Биг
Ньютон наблюдает за тем, как пьянеет и свирепеет Лес Гиббонс, но у него
по-прежнему остаются серьезные сомнения относительно того, сможет ли эта
большегубая обезьяна упиться и рассвирепеть до необходимой стадии. А толпа,
замершая в ожидании перед погребальным залом, вдруг подается вперед, и все
поворачиваются к желтому джипу, который наконец появляется из-за угла.
(На похороны собралось столько народа, что поставить машину нам удается
только за два квартала. "У Джо Бена глаза бы вылезли на лоб, если б он
узнал, какое столпотворение вызовет его смерть", -- говорю я Вив. У меня и
самого глаза были на лбу: я знал, что Джо из тех ребят, кого любят все, но я
не знал, что он был известен стольким людям. Подойдя ближе, я вижу, что
лужайка для родственников до отказа забита темно-синими костюмами и черными
платьями. Здесь даже есть представители из "Ваконда Пасифик", и Флойд
Ивенрайт, естественно. Все стоят и сдержанно беседуют, откалываясь по двое,
по трое и прячась за большим черным "кадиллаком" Лиллиенталя, чтобы достать
свои заначки из карманов и тайком от женщин освежиться. Женщины время от
времени подносят к лицам белые носовые платочки. "Мужчины киряют, женщины
хлюпают. Все при деле", -- решаю я.
Когда они замечают нас с Вив, все разговоры резко обрываются. Ребята за
"кадиллаком" поспешно прячут бутылку. Они смотрят на нас, усердно пытаясь
придать своим лицам соответствующее случаю выражение. Полуулыбки, понимающие
кивки, а уж взгляды -- словно они взяли глаза напрокат у коккер-спаниелей.
Куда бы я ни повернулся, всюду натыкаюсь на взгляды и кивки. Никто ничего не
говорит. Толпа, стоявшая за зданием, тоже начинает перетекать поближе, чтобы
поглазеть на нас. Из-за двери высовывается несколько женских голов. К
боковому входу подкатывает машина Орланда, и его жена помогает выйти из нее
Джэн. Джэн такая же пухлая и похожая на сову, как и всегда, несмотря на всю
эту черную паутину, которую они на нее навесили. На некоторое время она
отвлекает от нас всеобщее внимание, но потом все снова поворачиваются к нам.
Джэн не представляет для них интереса. Как бы она ни была убита горем, не
для нее они прихорашивались, чистились и наряжались в свои лучшие пасхальные
костюмы. Джэн всего лишь побочный аттракцион, прелюдия. Они пришли не за
тем. Они ждут главного представления. А главное представление на похоронах
-- это публичное осуждение. Пухленькая Джэн для этого не годится. И как бы
мне ни хотелось лишать тебя славы, Джоби, боюсь, что главное развлечение на
сегодня и не ты.
Мы с Вив идем за Орландом и Джэн в тускло освещенную комнату для
родственников. Там уже все собрались и тихо сидят на складных стульчиках
перед чем-то вроде марлевой занавески, которая отделяет комнату от основного
зала. Отсюда видно все, а с другой стороны она непроницаема -- так что пусть
довольствуются всхлипами и сморканием, долетающими до их ушей.
Пока мы с Вив отыскиваем себе места, присутствующие не сводят с нас
глаз. Я подготовился к язвительным взглядам, но все идет спокойно. Я
подготовился к обвинительному приговору от каждого члена клана Стамперов, но
пока встречаю лишь те же горестные коккер-спаниелевые улыбки. Наверное, я
еще не очухался после поездки, потому что на меня это здорово сильно
подействовало. Замерев на месте, я смотрю на них... Боже милостивый, неужели
они не понимают? Неужели они не догадываются, что я все равно что убил его?
Я открываю было рот, чтобы заставить осознать это хоть одного из них, но
вместо моих слов раздается протяжное "му-у-у-у" органа и пение леди
Лиллиенталь. Вив берет меня за руку и заставляет сесть.
Орган мычит и рыдает. Леди Лиллиенталь пытается перекричать его,
исполняя "Конец прекрасного дня" -- то самое произведение, которое она пела
у нас дома на похоронах мамы двадцать лет тому назад, только теперь она это
делает медленнее и хуже. Пение ее длится бесконечно. Если в течение
ближайших двадцати лет она будет продолжать замедлять темп исполнения,
покойников придется дополнительно бальзамировать в процессе ритуала.
Орган заиграл снова. Кто-то прочел стихотворение по книге. Лиллиенталь,
который не меньше своей жены не любил оставаться в тени, зачитал список лиц,
не смогших прийти то той или иной причине и приславших цветы. "Лили
Гилкрест, -- распевает он, -- душой сегодня с нами. Мистер и миссис Эдвард
Р. Соренсон... мысленно с нами". Ла-да-ди-ла-ди-ла-да. Уже долгие годы между
ним, его женой и мычащим органом идет непрерывная битва за то, кто сможет
сыграть свою роль дольше. Потом поднимается старина Томе. И я думаю, как
смешно, что Джоби обречен на всю эту тягомотину -- он, который за минуту мог
произнести слов больше, чем все эти трое, вместе взятые, за сутки.
Глаза у меня начинают слипаться.
Потом выходит Брат Уолкер в рубашке с короткими рукавами, похожий на
тренера, работающего на полставки. Он раскрывает Библию, которая топорщится
закладками, как дикобраз, и, используя смерть Джоби как гимнастический
мостик, взмывает к облакам. В процессе его полета я где-то отстаю.
Меня разбудила Вив. Все поднялись с мест и потекли к прорези в
занавеске. Присутствовавшие в главном зале уже насмотрелись вдоволь и вышли
на улицу дожидаться нас. Я прохожу мимо и смотрю. Бог ты мой! Ты не так уж
плохо выглядишь. Все утопленники, которых я видел раньше, были распухшими
как бревна. Наверное, ты недостаточно долго пробыл в воде, чтобы как следует
вымокнуть. Более того, безобразный ты лягушонок, ты выглядишь даже гораздо
лучше, чем обычно. Лицо тебе чем-то подправили, замазав шрамы, и оно совсем
не похоже на сырую фрикадельку, как раньше. И черный галстук. Ты бы
удивился. Да-да. Если б увидел, каким чертовски красивым тебя сделают.
-- Хэнк... Хэнк, пожалуйста...
Только вот... Напрасно они тебя сделали таким серьезным, потому что от
этого ты становишься похожим...
-- Пожалуйста, тебя ждут... Что ты делаешь?
Ты должен улыбаться, старик. Глупо улыбаться. А то ты слишком серьезно
ко всему относишься. К черту! Вот. Постой, я сейчас...
-- Хэнк! Господи, нельзя трогать...
Орланд хватает меня за руку и оттаскивает от гроба. "Это все музыка и
эта чушь, -- говорю я ему, -- усыпили меня, как собаку".
-- Пойдем на улицу, -- шепчет Вив. И я иду за ней.
Моя возня с брезентом оправдывается -- небо заволокло тучами, и на
улице уже начинается мелкий дождичек. Видно, он тоже собирался на похороны,
да маленько припозднился и теперь спешит на кладбище. Мужчины горбятся,
женщины прикрывают свои прически цветными погребальными программками, и все,
как цыплята, суетятся в поисках укрытия. Когда мы добираемся до джипа,
кажется, дождь вот-вот хлынет по-настоящему, но он так и не хлынул,
продолжая лишь накрапывать всю дорогу, пока процессия двигалась через город;
так, чуть-чуть, придерживая себя, словно чего-то ждал...)
Бони Стоукс ждет, когда пройдет вся процессия. Ему нужно
удостовериться, что и врач, и Хэнк на похоронах. От "Пенька" до больницы
долгий путь для старика, для больного старика, и он не хочет рисковать,
чтобы после такой долгой дороги получить от ворот поворот от какого-нибудь
безмозглого врачишки. Долгий путь. Да еще под дождем, как он замечает,
застегивая свой длинный черный плащ. Под дождем и холодом, это мне-то с
моими слабыми легкими... И чего только не сделает человек для старого друга
из христианских побуждений!
(На кладбище дождь припустил по-настоящему, и толпа сразу же поредела
на две трети. Мы столпились вокруг ямы. Джоби хоронили рядом с его отцом,
вернее с тем, что от него осталось, когда его нашли в той хижине, куда он
сбежал. Хорошенький плевок в них обоих. Странно, что они еще не выскочили из
гробов и всю землю не перевернули. Это было почти смешно. "Если наступит
день Страшного Суда, которого Джо всегда так ждал, и, взлетев на воздух, они
обнаружат, что были похоронены рядом, вот перья-то полетают", -- думаю я.
Джо всегда старался быть как можно дальше от своего старика, даже лицо себе
перекроил, чтобы не походить на Бена Стампера; для него ничего не могло быть
хуже, как вырасти с тем, что он называл красивым и безнадежным лицом. Я
снова вспомнил, как Лиллиенталь разукрасил Джо -- запудрил шрамы, разгладил
ухмылку, и у меня начинают чесаться руки раскрыть гроб и вернуть их ему. Мне
этого так сильно хочется, что приходится до дрожи в мышцах сжать кулаки; и
не потому что я пытаюсь сдержаться, а потому что понимаю -- все равно я
этого не сделаю. Так и стою. Смотрю, как они устанавливают перекладины,
опускают гроб, сжимаю кулаки и трясусь, моля только об одном -- чтобы они
поскорее забросали его грязью и он скрылся из вида. Просто стою.
Как только Джо был похоронен, я взял Вив за руку и направился прочь.
Когда мы уже подошли к джипу, я услышал, как сзади кто-то кричит: "Хэнк! Эй,
Хэнк!"
Это был Флойд Ивенрайт: орет и машет руками из окошка своего
здоровенного "понтиака": "Залезай к нам. У нас много места. Зачем тебе ехать
в этой старой развалине? Пусть Энди перегонит джип, а вы запрыгивайте к нам
в приличную машину..." Ивенрайт ждет нас и широко дружелюбно скалится. Это
открытый призыв забыть старую вражду, и все, имеющие отношение к делу,
прекрасно понимают это. Но мне за этой улыбкой видится еще и насмешка.
Словно он ухмыляется -- что, дескать, Хэнк, старина, еще неделю назад я
пикетировал твою лесопилку и чуть не спустил все твои летние труды вниз по
реке. Но теперь давай будем друзьями... "Что скажешь, парень?"
Я смотрю на Вив, потом перевожу взгляд на Энди, стоящего несколько в
стороне от толпы, обступившей машину Большого Лу. Они ждут, что я решу; все
прекрасно понимают, что Флойд со своей компанией немало потрудился, чтобы
зажать нас в тиски, в результате чего Джо и отправился на тот свет. Я
пытаюсь принять какое-нибудь решение, но понимаю только, что устал, устал
все время быть врагом...
-- Годится, мы с тобой, Флойд! -- кричу я ему в ответ и хватаю Вив за
руку. -- Идет, Энди? Оставь его где-нибудь на Главной. -- Флойд распахивает
для нас дверцу. За всю дорогу никто в машине не говорит ни слова. Когда мы
уже подъезжаем к городу, Ивенрайт спрашивает, а не заскочить ли нам в
"Пенек" на парочку пива. Я отвечаю, что Вив, верно, хочет поскорее добраться
до нового дома Джо, чтобы побыть с Джэн, и он говорит: "Отлично, мы завезем
ее, а потом?" Я отвечаю, что мне нужно в больницу взглянуть на отца, а потом
-- посмотрим.
-- Хорошо. Давай. Завезем Вив, а потом можем свернуть прямо к больнице.
А ты пока подумай. О'кей?
Я говорю "о'кей". Пару раз я пытаюсь встретиться с Вив глазами, чтобы
понять, как она относится к моему решению, но она погружена в себя. А когда
она уже выходит из машины, я спрашиваю себя: а какое мне, собственно, до
этого дело? Приятно ехать в хорошей, сухой машине. Приятно получать
приглашения выпить пива. Приятно, когда тебе протягивают руку.
Мы сворачиваем с Южной улицы к Неканикуму. Я откидываюсь на мягкую
спинку, прислушиваясь к шороху "дворников", гулу печки и словам, которыми
Ивекрайт обменивается с членами своего семейства. Мне плевать, что обо мне
думают Вив или Энди. Мне плевать, таилась ли издевка в ухмылке Ивенрайта.
Мне плевать, что сказал бы по этому поводу Джоби.
Потому как, что касается меня, борьба закончена, и боевой топор
закопан... навсегда.)
Как только Хэнк вылез из машины, дети Ивенрайта, до тех пор тихо
сидевшие сзади, усмиренные присутствием двух незнакомых взрослых и
торжественностью случая, так разошлись, что Ивенрайт был вынужден дважды
останавливать машину, чтобы надрать им уши, прежде чем добрался до дома.
Высадив семейство, рассерженный донельзя, он вскочил обратно в машину и с
визгом тормозов вывернул со двора в сторону "Пенька", провожаемый рыданиями
детей и угрозами жены.
Добравшись до Главной улицы, Ивенрайт дважды проехался по ней туда и
обратно, высматривая машину Дрэгера: чего-чего, а очередного карканья об
особенностях человеческой психики ему было не надо -- увольте! Только не
ему, хватит! Ивенрайт был потрясен тем, как легко Хэнк согласился на его
предложение. Потрясен и даже слегка разочарован: он ожидал от Хэнка
большего. И почему-то ему казалось, что Хэнк каким-то образом предал его,
хотя он не мог точно сказать в чем... И почему я не рад тому, как все
сложилось?
Индеанка Дженни натягивает сапоги и пускается в путь к "Пеньку". Иногда
конкретные поступки оказываются действеннее ведовства. Особенно по вечерам,
в баре. Там сегодня будет много пьяных. И кто знает?
Симона открывает сверток, только что доставленный посыльным от Стоукса.
-- От кого?
-- Карточки нет, -- отвечает посыльный. -- Хави сказал, чтобы никаких
карточек... чтобы вы не могли отослать обратно.
-- Ну так, значит, ты просто отнесешь это назад тому, кто тебе это
дал... как красиво, но как он мог? -- и передай, что я не принимаю подарков
от незнакомых мужчин... И все-таки интересно, как это он выбрал такое
красивое и точно по размеру?
-- Может, ему помогла его сестра?
-- Вот и отнеси сестре.
-- Не могу, -- отвечает парень, пытаясь заглянуть за вырез ее халата.
-- Я только доставляю.
-- Да?
-- Ага. -- Он подмигивает, перегоняет в угол рта спичку, которую жует,
и исчезает, прежде чем она успевает остановить его. Симона спешит назад, в
свою спальню, пока из другой половины коттеджа не высунулась мамаша Нильсен
или кто-нибудь из ее отпрысков и не начали вынюхивать, что происходит... Она
раскладывает платье на кровати и рассматривает его... Какое красивое! Но
нет. Она обещала. Она не может огорчить Святую Деву...
Она уже сложила платье в коробку и начинает заворачивать ее в
оберточную бумагу, когда вдруг видит в окне индеанку Дженни -- плотная,
коренастая, в резиновых сапогах, она решительно шествует в дымке дождя.
Симона смотрит, комкая в руках шуршащую бумагу. "Я не хочу стать такой, --
скорчив рожицу, говорит она себе. -- Я не хочу становиться такой. Я
раскаялась, я поклялась на Библии, я обещала Божьей Матери никогда больше не
грешить... но превращаться в такое я не хочу".
Внезапно Симона вспоминает свое отражение в зеркале и жалость в глазах
женщин, когда они встречают ее на улице. Она закрывает глаза... "Я была
добродетельна. Но добродетель превратила меня в то же, во что порок эту
земляную шлюху, -- в уродину в затасканных платьях. Так что теперь все
женщины в городе смотрят на меня как на городскую блядь. А все из-за моего
вида. Потому что мне не хватает денег на то, чтобы выглядеть прилично. О
Дева Мария! -- Она прижимает оберточную бумагу к губам. -- О дай мне сил
побороть свою слабость..."
Прижав бумагу к лицу, Симона заливается слезами, ощущая постыдность
своего грешного вида гораздо сильнее, чем когда-то постыдность самого
порока. "Пресвятая Дева, отчего я так порочна? -- вопрошает она деревянную
фигурку, стоящую в шкафу. -- Отчего я стала такой слабой?"
Но в ее голове уже как на дрожжах зреет другая мысль: "А с тобой,
Пресвятая Дева, что случилось, если ты позволяешь такому происходить?"
Лампы дневного света мигали и гудели. Все пахло дезинфекцией. Как
только Хэнк приближается к столу сестры-амазонки, она тут же указывает ему:
"Сюда, мистер Стампер", хотя он еще и рта не успел раскрыть. Они минуют
новую часть больницы и вступают в коридор с таким низким потолком, что Хэнк
начинает инстинктивно пригибаться, чтобы не задеть головой лампы. Помещения
выглядят такими древними, словно были выстроены много веков назад, еще
индейцами, и побелены в честь прихода бледнолицых. В этой части больницы он
никогда раньше не был -- окаменевшие от непрестанного мытья деревянные
стены, линолеум протерт до дыр от постоянного шарканья тапок... а в открытых
дверях -- бесконечные старики, сидящие откинувшись на металлические спинки
кроватей, как тряпичные куклы, -- одутловатые, морщинистые лица, окаменевшие
в голубом мерцании телевизоров.
Заметив его интерес, сестра останавливается перед палатой побольше и
улыбается.
-- Теперь у нас в каждой палате есть телевизор. Конечно, старые, но все
же работают. Дар Дочерей Американской Резолюции. -- Она поправляет лямку на
своем переднике. -- Теперь старикам есть на что посмотреть, пока они ждут.
Картинка на экране телевизора, стоявшего в той палате, у которой они
задержались, начала мигать, но никто не попросил ее наладить.
-- Пока они ждут чего? -- не удержался Хэнк. Сестра бросила на него
пронзительный взгляд
и двинулась по коридору к палате Генри.
-- Мы были вынуждены поместить его на свободное место, -- пояснила она
довольно резким тоном. -- Хотя он и не относится к склеротикам. Новое крыло
всегда переполнено... новорожденные с мамами и прочие. Но он ведь тоже уже
не мальчик, не правда ли?
Пахло старостью и всеми ее побочными явлениями, дешевым мылом и мазью
грушанки, спиртом и детским питанием, и поверх всего реял острый запах мочи.
Хэнк сморщил нос от омерзения. Но, с другой стороны, подумал он, почему бы
старикам не жить в своем старом мире, а новорожденным, мамам и прочим -- в
новом?
-- Да... полагаю, он уже не мальчик.
Сестра остановилась у самой последней двери.
-- Мы предоставили ему одноместную палату. Сейчас у него мистер Стоукс.
-- Она понизила голос до пронзительного шепота: -- Я знаю, что вы просили
пока никого к нему не пускать, но я подумала... ну Боже ж мой, они такие
старые друзья, что в этом может быть плохого? -- Она улыбнулась, распахнула
дверь и объявила: -- Еще посетитель, мистер Стампер.
С подушки поднимается осунувшееся лицо, обрамленное седой гривой, и
разражается гоготом.
-- Ну и ну, а я уж начал думать, что все мои решили, что я сдох.
Садись, сынок. Садись. Постой. Тут у меня старина Боки. Подбадривает меня,
как добрая душа.
-- Здравствуй, Хэнк. Прими мои соболезнования. -- Старческая рука
дотрагивается до Хэнка с шуршащим, пергаментным звуком и тут же резко
отдергивается, чтобы прикрыть привычный кашель. Хэнк смотрит на отца.
-- Как ты, папа?
-- Так себе, Хэнк, так себе. -- Он тоскливо прикрывает унылые глаза. --
Док говорит, что мне не скоро удастся вернуться на работу,