Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
рой столкнутся другие силы, более великие
люди...
Джонатан Бэйли Дрэгер просыпается в мотеле в Юджине, бросает взгляд на
часы и присаживается за стол к своим записям, чтобы уточнить время встречи:
так... он должен быть к обеду у Ивенрайта в три: час на одевание, час на
езду... и час на испытания в доме Ивенрайта...
Но на самом деле он не испытывает такого уж отвращения к предстоящей
встрече. Неплохой заключительный аккорд. Он снова откидывается на подушку,
не выпуская из руки записной книжки, и, улыбаясь, записывает: "Само по себе
высокое положение не может вызвать у другого честолюбивых помыслов, точно
так же как пища не всегда в состоянии вызвать аппетит... однако вид
начальства, питающегося сливками, так сказать... может заставить человека
пройти сквозь огонь и воду, только чтобы оказаться за одним столом с
начальством, даже если он будет вынужден собственноручно поставлять сливки.
-- И добавляет: -- Или индейку".
А Флойд Ивенрайт, выйдя из ванной, спрашивает у жены, сколько времени
осталось до приезда гостя. "Три часа, -- отвечает она из кухни. -- Ты еще
вполне успеешь отдохнуть... всю ночь проболтался черт знает где! И какие это
такие „важные" дела у тебя, интересно, были ночью?"
Он не отвечает. Натягивает брюки, рубашку и, взяв в руки туфли, босиком
идет в гостиную. "Три часа", -- замечает он вслух и усаживается ждать.
"Господи, три часа! Хэнку хватит времени, чтобы встать и встряхнуться".
(Вив возвращается с супом и бутербродами, ставит все на поднос, и мы
принимаемся за еду, глядя на парад оркестров и акробатов; раз в пять минут
мы перебрасываемся ничего не значащими репликами, потом она замечает что-то
вроде: "Вот эта хороша, в блестках..." -- "Да, действительно хороша".
Я еще только начинаю осознавать, как славно потрудился Малыш...)
В кабинете у доктора я снова беру предложенную сигарету и на этот раз
сажусь. Я чувствую, что уже неуязвим для его оскорбительных намеков и
хитростей.
-- Я предупреждал, -- улыбается он, -- что ты, возможно, будешь
разочарован.
-- Разочарован? Его советом и легкой лаской? Доктор, я вне себя от
радости. Я еще не забыл то время, когда подобные слова влекли за собой куда
как более тяжелые последствия.
-- Интересно. Вам не часто доводилось беседовать? Старина Генри всегда
предпочитал монологи. Скажи, а может, тебе просто было неинтересно слушать
старика?
-- Что вы хотите этим сказать, доктор? Мы с папой не часто
разговаривали, но у нас с ним не было секретов друг от друга.
Он награждает меня понимающей улыбкой.
-- И даже у тебя от него? Ни малейшей тайны?
-- Не-а.
Он откидывается на спинку крутящегося стула и, со свистом и скрипом
вращаясь то туда, то обратно, окунается в прошлое.
-- И все же такое ощущение, что от Генри Стампера всегда что-то
скрывали, -- замечает он. -- Я убежден, что ты не помнишь этого, Леланд, но
несколько лет тому назад по городу ходили слухи, -- он бросает на меня
взгляд, чтобы убедиться, что я это помню, -- о Хэнке и его взаимоотношениях
с...
-- Доктор, наша семья не отличается любопытством, -- сообщаю ему я. --
Мы не вывешиваем бюллетени о наших взаимоотношениях...
-- И все же... я ничего не хочу сказать... и все же весь город был в
курсе происходящего -- не знаю, насколько это соответствовало истине, -- в
то время как Генри находился в полном неведении.
Я чувствовал, как во мне нарастает раздражение к этому человеку,
вызванное не столько его намеками, сколько пренебрежением к моему
беспомощному отцу.
-- Боюсь, вы запамятовали доктор, -- холодно заметил я, -- что,
несмотря на свою неосведомленность, Генри раз за разом умудрялся обводить
вокруг пальца самых больших хитрецов этого города.
-- О, ты меня не понял... я совершенно не хотел подвергнуть сомнению
компетентность твоего отца...
-- Конечно, доктор.
-- Я просто... -- Он запнулся и покраснел, чувствуя, что на сей раз
запугать меня будет не так-то просто. Надув щеки, он собрался было начать
сызнова, но в это мгновение в дверь постучали. Вошла сестра сообщить, что
снова пришел Бони Стоукс.
-- Попросите его подождать, мисс Мэхон. Отличный старик, Леланд; точен
как часы... О, Бони, заходи... Ты знаком с юным Леландом Стампером?
Я уже начал вставать, чтобы предложить дряхлому скелету собственный
стул, но он положил руку на мое плечо и задушевно покачал головой:
-- Не вставай, сынок. Я пойду взгляну на твоего бедного отца. Ужасно,
-- горестно произнес он. -- Ужасно, ужасно, ужасно.
Он нежно придерживал меня на стуле, словно я был свадебным генералом; я
пробормотал "здравствуйте", пытаясь сдержать рвавшийся из меня крик: "Руки
прочь, старая крыса!" Стоукс вступил с доктором в обсуждение ухудшающегося
состояния Генри, и я снова попытался встать.
-- Постой, сынок, -- сжалась рука на моем плече. -- Может, ты мне
расскажешь, как дела дома, чтобы я мог передать Генри, если он придет в
себя? Как Вив? Хэнк? Боже ж мой, ты даже представить себе не можешь, как я
был потрясен известием, что он потерял своего лучшего друга. "Смерть друга
-- все равно что тень на солнце", -- говаривал мой отец. Как он переживает
все это?
Я отвечаю, что не видел своего брата со дня несчастного случая, и оба
крайне поражены и удивлены моим заявлением.
-- Но вы ведь увидитесь сегодня? В День Благодарения?
Я отвечаю, что у меня нет никаких причин тревожить беднягу и что я
дневным автобусом уезжаю в Юджин.
-- Возвращаешься на Восток? Так скоро? Ох-ох-ох...
Я говорю, что уже собрался.
-- Ну и ладно, ну и ладно, -- откликается доктор и добавляет: -- И чем
ты собираешься заняться, Леланд... теперь?
Я тут же вспоминаю о письмах, отправленных Питерсу, ибо изысканное
ударение, сделанное им в конце вопроса на "теперь", мгновенно заставляет
меня заподозрить -- полагаю, на это он и рассчитывал, -- что его намек лишь
в малой степени отражает распространившиеся уже сплетни; может, каким-то
образом ему удалось перехватить письма и с самого начала он был в курсе
моего замысла!
-- То есть я хочу спросить, -- добрый доктор продолжает на ощупь
продвигаться вперед, чувствуя, что подбирается к обнаженному нерву, -- ты
собираешься вернуться в колледж? Может, преподавать? Или у тебя есть
женщина?
-- У меня еще нет конкретных планов, -- робко отвечаю я. Они напирают,
и я оттягиваю время при помощи классической психиатрической уловки: -- А
почему вы спрашиваете, доктор?
-- Почему? Ну, я просто интересуюсь... всеми своими пациентами. Значит,
снова на Восток, а? Так? Что преподавать? Английский? Драматургию?
-- Нет, я еще не закончил...
-- Значит, снова в школу?
Я пожимаю плечами, все больше ощущая себя второкурсником на приеме у
декана.
-- Наверное. Как я уже сказал, у меня еще нет планов. Здесь, похоже,
дело закончено...
-- Да, похоже на то. Значит, обратно в школу? -- Они продолжают
загонять меня в угол: один -- взглядом, другой -- вцепившись, как вилами, в
плечо. -- А какие у тебя сомнения?
-- Я еще не знаю как заработать... Подавать на стипендию уже поздно...
-- Да что ты! -- щелкает пальцами доктор, прерывая меня. -- Разве ты не
понимаешь, что старик уже все равно что в могиле?
-- Аминь, Господи, -- кивает Бони.
-- Ты ведь понимаешь это, не правда ли?
Пораженный его беспричинно откровенным заявлением, я жду продолжения,
чувствуя себя уже не столько второкурсником, сколько подозреваемым. Когда же
они собираются вынести обвинение?
-- Кто знает, может, по закону твой отец и не будет объявлен усопшим
еще неделю, а то и две. Он упрямый -- может, и месяц продержится. Но как бы
он ни был упрям, Леланд, Генри Стампер -- мертвец, можешь не сомневаться.
-- Постойте! Вы меня в чем-то обвиняете?
-- Обвиняем? -- Он даже загорелся при этой мысли. -- В чем?
-- Что я имел какое-то отношение к этому несчастному случаю...
-- Господи, конечно нет, -- смеется он. -- Ты слышал его, Бони? -- Они
оба смеются. -- Обвиняем в том, что ты... -- Я тоже пытаюсь рассмеяться, но
смех мой звучит, как кашель Бони. -- Я только говорил, сынок... -- он
подмигивает Бони, -- что, если тебе это интересно, ты получаешь пять тысяч
долларов после того, как он будет официально объявлен скончавшимся. Пять
кусков.
-- Верно, верно, -- вторит ему Бони. -- Я как-то не подумал, верни.
-- Правда? Есть завещание?
-- Нет, -- отвечает Бони. -- Страховой полис.
-- Просто я знаю, Леланд, потому что помогал Бони... врач должен знать,
как говорится... направлял в его агентство потенциальных клиентов...
-- Это начал еще папа, -- гордо сообщает мне Бони. -- В девятьсот
десятом. Страхование Жизни и от Несчастных Случаев.
-- А лет десять назад Генри Стампер обратился к нам, даже не помышляя о
страховке, и я его направил...
Я вытягиваю руку, чувствуя, что у меня начинает кружиться голова.
-- Постойте, подождите минуточку. Вы хотите, чтобы я поверил, будто
Генри Стампер регулярно оплачивал полис в пользу наследника, которого за
двенадцать лет ни разу не видел?
-- Абсолютно верно, сынок...
-- А за предшествовавшие двенадцать на которого и взглянул-то не более
полдюжины раз? Последним напутствием которому было "поднимай свою жопу"?
Доктор, есть пределы доверчивости...
-- Так зачем же ты вернулся домой? -- взвизгивает Бони, слегка
встряхивая меня за плечи. -- Ты должен получить этот полис. Чтобы вернуться
в школу.
Его напористость пробуждает во мне слабые подозрения.
-- А что, -- я скольжу взглядом по его руке, -- для того чтобы
вернуться домой, нужны какие-то особые причины?
-- А когда увидишь Хэнка, -- прерывает меня доктор, -- передай ему, что
все мы... думаем о нем.
Я отворачиваюсь от старика.
-- А почему вы все о нем думаете?
-- Господи, разве все мы не старые друзья этой семьи? Знаешь, меня
привез сюда мой внук. Он сейчас в приемной. Пока я буду у Генри, он может
отвезти тебя на машине. -- Работают слаженно, как одна команда. Я уже был не
второкурсником и не свадебным генералом, а подозреваемым в лапах двух
кафкианских следователей, набивших руку в сокрытии обвинения от своей
жертвы. -- Ну как? -- спрашивает Бони.
Скрипя и пыхтя, доктор поднимается со стула, чтобы ответить за меня.
-- Невозможно отказаться от такой услуги, не правда ли? -- Он обходит
стол, и при приближении этого Джагернаута я чувствую, что попал в ловушку.
-- Постойте, подождите, люди, -- требую я, пытаясь подняться на ноги.
-- Какое вам дело, увижусь я с братом или нет? Чего вы хотите?
Оба искренне недоумевают и изумлены моим вопросом.
-- Как врач я просто...
-- Знаешь, что... -- Рука Бони снова вцепляется в меня. -- Когда
увидишь Хэнка, передай ему или его жене, что наша автолавка снова будет
ездить по этому маршруту. Скажи, что мы с радостью будем выполнять его
заказы, раз машине все равно придется делать там крюк. Пусть, как всегда,
вывесят на флагштоке, что им надо. Тебя не затруднит сделать мне одолжение?
И, отчаявшись, я перестаю отыскивать причины их настойчивости: я просто
больше не могу сопротивляться их давлению. Пусть этим занимается Хэнк, он
привык к этому. Я говорю Стоуксу, что все передам Хэнку, и пытаюсь двинуться
к двери; его цепкие коготки выпроваживают меня в приемную и там неохотно
отцепляются от моего плеча.
-- Послушай, Бони, -- замечает доктор, -- может, послать Хэнку индейку
по случаю? Могу поспорить, что за всеми делами они не успели купить. -- Он
запускает руку под халат в поисках кошелька. -- Вот, я плачу за птичку для
Хэнка. Ну как?
-- Это очень по-христиански, -- серьезно соглашается Бони. -- Ты не
согласен, сынок? Обед в День Благодарения без старой запеченной курочки и не
в обед как-то, а?
Я сообщаю им, что полностью разделяю их чувства относительно Дня
Благодарения, и снова пытаюсь прорваться к двери, но костлявая рука сжимает
мое плечо, и, более того, я вижу, что путь мне преграждает прыщавый Адонис,
тот самый, что крал плитку шоколада в баре.
-- Это мой внук, -- сообщает Бони. -- Ларкин. Ларкин, это -- Леланд
Стампер. Ты отвезешь его к дому Стамперов, пока я навещаю старого Генри.
Внук ухмыляется, хрюкает, пожимает плечами, играет молнией своей
куртки, делая вид, что не помнит нашей предыдущей встречи.
-- Да, знаете, что я подумал... -- Доктор продолжает возиться со своим
бумажником. -- Могу
поспорить, в городе найдется тыла людей, готовых купить Хэнку
праздничный обед...
-- Мы соберем ему корзину! -- восклицает Бони. Я пытаюсь объяснить, что
вряд ли Хэнк находится в таких стесненных обстоятельствах, но понимаю, что
это не милостыня с их стороны и дело не в том, что он нуждается. -- Не
забудь клюквенного варенья, сынок, ямса, миндаля в сахаре... а если еще что
нужно, позвони мне, слышишь? Мы позаботимся. -- Им просто хочется сделать
ему подарок.
-- Ларкин, отвезешь мистера Стампера и сразу же возвращайся за мной. У
нас есть дела...
Но зачем им это надо? -- вот в чем вопрос. Зачем и для чего? Эти
непомерные подношения совсем не походили на страсть Леса Гиббонса
ниспровергнуть героя с пьедестала. Ведь герой уже ниспровергнут. Так к чему
же эти благодеяния? И, похоже, такую потребность испытывали не только эти
два клоуна, но и большая часть горожан.
-- Ты не знаешь, что им надо от моего брата? -- спрашиваю я у внучка,
следуя за ним через стоянку под проливным дождем. -- К чему все эти щедроты?
Чего они хотят?
-- Кто знает?! -- мрачно отвечает он и точно так же наотмашь
распахивает дверцу машины, как и несколько дней назад, когда обдал меня
струями гравия. -- Какая разница? -- добавляет он, садясь за руль. Я обхожу
машину с другой стороны и слышу, как он бормочет: -- Да и кого это может
интересовать?
"Например, меня", -- про себя отвечаю я, закрывая дверцу; но прежде чем
уделить внимание этим серьезным вопросам, следовало бы спросить себя, а не
плевать ли мне вообще на странные и замысловатые цели странного и
замысловатого городка Ваконда-на-Море. Плевать. И вполне увесисто. Если,
конечно, случайно, необъяснимо случайно его странные цели не влияют на мои
собственные...
-- Сука. -- Внучок проворно нажимает на газ и, разбрызгивая лужи, с
визгом выворачивает со стоянки. -- Надо побыстрей оказаться дома, --
сообщает он, опасаясь, как бы не всплыл сюжет с шоколадом. -- А вместо этого
приходится куда-то мотаться.
-- Совершенно согласен, -- подтверждаю я.
-- У нас вчера был последний матч. С "Черным торнадо" из Норт-Бенда. В
третьем иннинге разбил себе колено.
-- Поэтому-то он и был последним?
-- Не, я в этом деле только третья скрипка. Но обернуться надо
побыстрее, и домой...
-- Потому что ты всего лишь третья скрипка?
-- Не, потому что колено разбито. Скажи, твой брат знает, что мы
пользуемся его финтом при подаче?
-- Не могу сказать, -- отвечаю я, изображая интерес к его спортивным
успехам, но на самом деле пытаясь сформулировать собственные ощущения. -- Но
я передам ему эту информацию, когда доберусь до дому... вместе с бесплатной
индейкой и клюквой. -- Теперь это будет несложно, теперь у меня есть причины
для возвращения домой: мне нужен страховой полис -- это я скажу Хэнку, а
также попутчик -- это я скажу Вив... Так что я вполне смогу...
-- Чертовски хитрый финт, -- продолжает внучок, -- и при подаче, и при
отборе мяча. Изобретение Хэнка Стампера! Чертовски хитрый! Благодаря ему мы
выиграли у "Скагита". Раздолбали его в пух и прах. В третьей четверти
обыгрывали их на тридцать очков, а я играл всю четвертую.
-- И поэтому ты участвовал во вчерашней игре?
-- Нет, -- неохотно откликается он. -- Я вступил, когда мы проигрывали
двадцать шесть очков. Они сделали нас сорок четыре--одиннадцать, первый
проигрыш за этот сезон после Юджина. -- И, помолчав, добавляет с какой-то
вопросительной интонацией: -- Норт-Бенд все равно ничего из себя не
представляет! Если б мы были в форме, они бы ничего не смогли сделать!
Я предпочитаю не комментировать; откинувшись назад и размышляя о
предстоящей встрече, я понимаю, что приготовленная мною для Вив фраза не
убеждает даже меня самого. Потому что я на самом деле хочу, чтобы она уехала
со мной на Восток...
-- Не. Ничего крутого в них не было, -- продолжает мой шофер сам с
собой. -- Просто мы выдохлись, вот и все; я-то знаю, что дело именно в
этом...
И, слушая, как он себя убеждает, и пытаясь убедить себя, я начинаю
подозревать, что все это гораздо сложнее, чем мы даже можем себе
представить...
Накрапывает дождь. Машина подпрыгивает на железнодорожном переезде в
конце Главной улицы и сворачивает к реке. Дрэгер выезжает из мотеля,
оглядываясь в поисках ресторана, где можно выпить чашечку кофе. Ивенрайт,
благоухающий ментолом, мылом и слегка бензином, сидит у телефона. Вив моет
тарелки из-под супа. За окном, в нескольких дюймах над водой, летят два
крохаля: они отчаянно машут крыльями, но кажется, что почти не сдвигаются с
места... словно течение под ними, обладая полем притяжения, не дает им
вылететь за свои пределы. Они судорожно борются с ним, и Вив, глядя на них,
чувствует, как у нее начинают болеть руки. Она всегда обладала способностью
сопереживать другим живым созданиям. Или была одержима ею. "Но скажи... я
знаю про уток, -- она снова видит свое отражение, -- а что ты чувствуешь?"
Но прежде чем смутное отражение в кухонном окошке успевает ответить, на
противоположном берегу останавливается машина. Из нее кто-то выходит и,
подойдя к причалу, складывает руки, чтобы кричать.
(Когда я вижу, как Вив выскакивает из кухни, вытирая руки о передник,
я, еще не слыша крика, знаю, кого она увидела.
-- Кто-то приехал, -- замечает она, направляясь к двери. -- Пойду
съезжу. Ты не одет.
-- Кто? -- спрашиваю я. -- Знакомый?
-- Не знаю, -- отвечает она. -- Весь закутан, к тому же такой дождь. --
Она влезает в огромное брезентовое пончо, чуть ли не целиком скрываясь под
ним. -- Но похоже на старый макинтош Джо Бена. Сейчас вернусь, родной.
Она хлопает огромной дверью. По-моему, ее упоминание о макинтоше
доставляет мне удовольствие; мне приятно, что она не исключает того, что,
несмотря на деревянную голову, и у меня есть глаза...)
На мои крики откликается Вив. Я вижу, как она спешит к берегу в
окружении собак, натягивая на голову гигантскую парку, чтобы не замочить
волосы. Когда она причаливает к мосткам, я замечаю, что она не слишком в
этом преуспела.
-- У тебя насквозь промокли волосы. Прости, что вытащил тебя.
-- Все о'кей. Мне все равно надо было проветриться.
Я залезаю в лодку, пока Вив, держась за сваю, не дает ей отплыть.
-- Наша преждевременная весна недолго длилась, -- замечаю я.
-- Так всегда и бывает. Где ты был? Мы волновались.
-- В городе в гостинице.
Она заводит мотор и направляет лодку в течение. Я благодарен ей за то,
что она не спрашивает, что побудило меня провести три дня в одиночестве.
-- Как Хэнк? Все еще не в себе? Поэтому ты и работаешь сегодня
перевозчиком?
-- Нет, он ничего. Сидит внизу, смотрит футбол, так что уж не насто