Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
й теплицы в пределах родины, ищут ее
на чужбине: Гольберг в Голландии, Англии и Франции; Торвальдсен в Риме,
Гейне в Париже. Шекспир прямо вступил в нее в Лондоне. Вот почему этот
цветок распустился так пышно.
Он жил в постоянном соприкосновении со своими соперниками, с быстро и
смело творившими умами. Этот алмаз был отшлифован алмазной пылью.
Среди тогдашних английских поэтов господствовала (как метко доказал
Рюмелин) страсть превосходить друг друга. В начале своей деятельности
Шекспир стремился совершенно естественно к тому, чтобы действовать на
публику с большим умом и большей силой, чем остальные поэты. Впоследствии он
думал, как Гамлет: "Как бы глубоко вы ни рыли, я рою всегда аршином глубже".
Это одна из самых характерных фраз Гамлета и Шекспира. Это отношение к
поэтам-соперникам является одной из действующих причин, под влиянием которой
сложился юношеский стиль Шекспира в эпических поэмах и ранних драмах; отсюда
эта погоня за остроумием, эта страсть к хитроумным тонкостям, эта вечная
игра словами; отсюда крайности в изображаемых страстях, излишества в
сравнениях и метафорах. Один образ порождает из себя другой с той
плодовитостью и быстротой, с которыми размножаются некоторые низшие
организмы.
Шекспир обладал способностью играть словами и мыслями, так как природа
одарила его вообще всеми способностями. Так как он чувствовал свое духовное
богатство, он не желал в чем-нибудь уступать. Но эти наклонности не
составляли частицы его истинного "я". Как только в его произведениях
прорывается его собственная личность, он обнаруживает гораздо более глубокую
и чувствительную природу, чем та, которая выражалась в постоянных тонкостях
стихотворных поэм и в вечном остроумничанье комедий.
ГЛАВА ХII
"Сон в летнюю ночь". - Повод к написанию пьесы. - Элементы
аристократический, народный, грубо-комический и фантастический.
Несмотря на успех, которым пользовались поэмы "Венера" и "Лукреция", и
несмотря на ту славу, которую они доставили автору, Шекспир, вероятно,
угадал очень скоро со свойственной ему гениальной проницательностью, что не
эпическая, а только драматическая поэзия даст ему возможность развернуть все
его способности. И он достигает в этой области сразу удивительной высоты
творчества. Он достигает ее в рамках драматической пьесы, но - что в высшей
степени характерно - не при помощи драматической техники, а посредством той
роскошной, бесподобной лирики, узорами которой он расшил тонкую,
драматическую канву.
Его первое выдающееся произведение - шедевр грациозной лирики и
забавного комизма - это "Сон в летнюю ночь", праздничная пьеса, или "маска"
(хотя "маски" тогда еще не были введены в литературу как особенный вид
сценического искусства), написанная, вероятно, к свадьбе какого-нибудь
знатного покровителя, быть может, по случаю майского праздника 1590 г.,
устроенного после скромной свадьбы Эссекса со вдовой поэта Филиппа Сиднея. В
пьесе встречается любопытное место (в монологе Оберона), где говорится о
прелестной весталке, восседающей на троне и недоступной стрелам Купидона;
конечно, это - явный, хоть и льстивый намек на королеву Елизавету и ее
отношения к Лейстеру. Далее упоминается о маленьком цветочке, пораженном
огненной стрелой Амура; это - опять ясное, не лишенное некоторой грусти,
указание на брак матери Эссекса с Лейстером, женившимся после того, как
королева отказала ему в своей руке. И многое в фигуре Тезея напоминает
Эссекса в качестве жениха.
Трудно говорить серьезно о такой пьесе, как "Сон в летнюю ночь".
Конечно, не стоит долго останавливаться на недостатках в характеристике
действующих лиц, потому что не на нее обращено главное внимание автора; но,
несмотря на все свои слабые стороны, эта пьеса представляет в целом одно из
самых нежных, оригинальных и прекрасных созданий Шекспира. Здесь он является
продолжателем романтической поэзии Спенсера, которая как бы кристаллизуется
под его пером и предвосхищает за несколько столетий мотивы духотворца Шелли.
Фантастическое сновидение переходит само собой в игривую пародию. Границы
между царством фей и страной шутов незаметно сливаются вместе. В этой пьесе
есть элемент великосветский, аристократический в лице Тезея, Ипполиты и их
свиты, далее элемент забавный, грубо-комический: это - постановка "Пирама и
Тисбы" лондонскими ремесленниками, очерченными с божественным, задушевным
юмором; здесь есть наконец, элемент сверхъестественный, поэтический - в
скором времени он ярко блеснет в "Ромео и Джульетте", в рассказе Меркуцио о
королеве Маб, где героям и героиням являются маленькие эльфы: Пок, Душистый
Горошек, Горчичное Зернышко и т. д. В том царстве эльфов раздаются странные
звуки и песни, царит то настроение, которое на нас навевает лунная, летняя
ночь; в туманной мгле ведутся хороводы, растения и цветы сильнее выдыхают
свой аромат, а светлое ночное небо горит розовым блеском. Это - совершенно
своеобразный мир, населенный крошечным народом, который охотится в лепестках
розы за червяками, дразнит летучих мышей, пугает пауков и повелевает
соловьями. Эта великолепная картинка, нарисованная удивительно нежной
кистью, содержит в зародыше все те бесконечные чудеса, которыми так богата
будет потом романтическая поэзия в Англии, Германии и Дании.
Во французской литературе существует прелестная, более поздняя
мифологическая пьеса - "Психея" Мольера. Самые прекрасные стихи любовного
характера, произносимые героиней, написаны шестидесятилетним Корнелем. Это
тоже в своем роде шедевр. Но сравните его со "Сном в летнюю ночь" и вы
почувствуете, насколько великий англичанин превосходит величайшего француза
своей свободной лирикой, чуждой всякого риторического напряжения, своей
глубоко непосредственной поэзией, благоухающей как полевой клевер, сладкой,
как цветочный мед, подобной сновидению с его воздушными, быстро сменяющимися
фигурами.
В этой пьесе нет пафоса. Страсть не проявляется здесь с той
опустошающей силой, с какой она проявится впоследствии у Шекспира. Нет,
здесь поэт имеет в виду только любовь мечтательную, творящую все новые
образы, стремление влюбленных пересоздавать и видоизменять предметы, -
словом, все то, что в чувстве любви надо отнести на счет воображения, в том
числе ее изменчивость и непостоянство. Человек - существо без внутреннего
компаса, находящееся под властью своих инстинктов и грез. Он живет в
постоянном самообмане, и другие его также постоянно обманывают. В эти
молодые годы Шекспир взглянул на это свойство человека не очень серьезно.
Вот поэтому действующие лица в нашей пьесе кажутся в своей влюбленности и
именно вследствие своей влюбленности в высшей степени неразумными
существами. Они стремятся друг к другу и избегают друг друга, они любят, не
находя взаимности. Молодой человек ухаживает за той, которая равнодушна к
нему; молодая девушка покидает того, который ее любит, - и поэт доводит эту
комическую путаницу до ее крайних пределов в той сцене, не лишенной
некоторого символического смысла, когда царица фей, опьяненная любовными
грезами, находит воплощение своего идеала в молодом ткаче с ослиной головой.
Словом, в этой пьесе царит та форма любви, которая является результатом
воображения. Вот почему Тезей восклицает:
Влюбленные равно, как и безумцы,
Имеют все такой кипучий мозг,
Столь странные фантазии, что часто
Им кажется за истину такое,
Чего никак смысл здравый не поймет.
Безумный, и влюбленный, и поэт
Составлены все из воображенья.
{Цитаты из этой пьесы приводятся по переводу Сатина.}
И вслед за тем Шекспир излагает в первый раз, полный гордого
самосознания, свой взгляд на личность и на творчество поэта. Обыкновенно он
не очень высокого мнения о назначении художника. Он чужд самообожания
позднейших романтиков, называвших поэта - вождем народа. Если он выводит в
своих пьесах (например, в "Юлии Цезаре" или "Тимоне") поэтов, то они играют
обыкновенно самую жалкую роль. Но именно в нашей пьесе встречаются
прекрасные знаменитые стихи:
...Поэта взор,
Пылающий безумием чудесным,
То на землю, блистая, упадет,
То от земли стремится к небесам,
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их всех осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.
Шекспир почувствовал, как у него выросли крылья. Так как "Сон в летнюю
ночь" не был издан раньше 1600 г., то теперь невозможно точно определить, к
какому именно году относится тот текст, который находится в наших руках.
Вероятно, пьеса подверглась до напечатания всевозможным изменениям и
прибавлениям. Уже очень рано обратили внимание на следующие стихи в реплике
Тезея в начале пятого действия:
Скорбь трижды трех прекрасных муз и смерти,
Постигнувшей науку в нищете.
Тут тонкая и острая сатира. Многие усматривали здесь намек на смерть
Спенсера, который умер, однако, только в 1599 г., следовательно, слишком
поздно для того, чтобы можно было себе позволить такого рода намек; другие
видели в этих словах указание на смерть Роберта Грина, последовавшую в 1592
г. Но вероятнее всего эти стихи намекают на поэму Спенсера "The tears of the
Muses" ("Слезы Муз"), изданную в 1591 г. и оплакавшую высокомерное отношение
знати к искусству. Если же пьеса написана к свадьбе Эссекса, - а очень
многое говорит в пользу именно такого мнения, - то означенные стихи
вставлены позднее, что, конечно, нетрудно было сделать в этом месте, где
перечисляется целый ряд сюжетов, пригодных для так называемых "масок".
Мы уже привели то важное для хронологического определения место, где
Оберон говорит о своем видении (II, 1). Оно следует как раз за рассказом
Оберона о сирене, которая, сидя на спине дельфина, поет так прекрасно, что
звезды в экстазе выходят из своих орбит, - это, конечно, намек на известные
празднества с фейерверком, устроенные в 1585 г., когда Елизавета посетила
замок Кенилворт. Это место интересно также в том отношении, что представляет
одну из немногих аллегорий, попадающихся у Шекспира; но здесь аллегория
явилась неизбежно вследствие того, что неудобно было говорить о событиях
прямо и без обиняков. Шекспир опирается в данном случае на аллегории в
мифологической пьеске Лилли "Эндимион". Нет никакого сомнения, что Цинтия
олицетворяет здесь королеву Елизавету, а Эндимион - Лейстера, который
изображен безнадежно в нее влюбленным. Теллус же и Флоскула, из которых одна
любит самого Эндимиона, а другая его добродетели, - это графини Сассекс и
Эссекс, находившиеся обе в любовной связи с Лейстером. Вся пьеса
представляет точно рассчитанный льстивый панегирик в честь королевы и вместе
с тем столь же льстивую защиту ее фаворита. Вопреки действительности поэт
рисует Елизавету совершенно равнодушной к ухаживанию своего поклонника и
выставляет связь Лейстера с графиней Шеффилд просто как средство,
маскирующее его любовь к королеве; другими словами, он изображает всю эту
запутанную любовную интригу так, как желала Елизавета, чтобы на нее взглянул
народ, а Лейстер - объяснил ее самой королеве. Что же касается графини
Эссекс, которой суждено было сыграть такую выдающуюся роль в жизни Лейстера,
то ее роль в пьесе самая ничтожная. Она высказывает свою любовь лишь в
нескольких скромных словах, выражающих ее радость по поводу того, что
Эндимион, находившийся 40 лет в состоянии сна и превратившийся под его
влиянием в старца, пробужден одним поцелуем Цинтии и снова помолодел.
Вероятно, связь Лейстера с графиней Летицией Эссекс произвела на Шекспира
глубокое впечатление. По приказанию Лейстера муж этой дамы находился долгое
время в отлучке, сначала в качестве губернатора в Ольстере, а потом в
качестве наместника в Ирландии, и когда он в 1575 г. умер, - народ говорил о
яде, хотя это и не доказано - то его вдова вступила несколько дней спустя в
тайный брак с его предполагавшимся убийцей. Когда же Лейстер через 12 лет
скоропостижно скончался, -народ и на этот раз заговорил о яде - то в этом
факте все увидели справедливую кару неба, ниспосланную на голову великого
преступника. Быть может, Шекспир воспользовался этими событиями как одним из
мотивов для своего "Гамлета". Находился ли Лейстер в связи с графиней еще
при жизни мужа, неизвестно, хотя и очень вероятно. Но отношения леди Эссекс
к Роберту, ее сыну от первого брака, оставались во всяком случае самыми
теплыми. Впрочем, графиня впала в немилость у королевы и лишилась права
являться ко двору. Шекспир сохранил имена, встречающиеся у Липли, и перевел
их только на английский язык. Таким образом, Цинтия превратилась в луну,
Теллус - в землю, Флоскула - в маленький цветочек, и с этим комментарием в
руках каждый будет, конечно, удивляться той тонкой, деликатной и поэтической
манере, с которой здесь затронуты семейные обстоятельства графа Роберта
Эссекса, предполагаемого жениха:
В то самое мгновенье
Я увидал (но видеть ты не мог),
Что Купидон в своем вооруженьи
Летел меж хладною луною и землей
И целился в прекрасную весталку,
Которая на западе царит.
Вдруг он в нее пустил стрелу из лука
Так сильно, что как будто был намерен
Он не одно, а тысяч сто сердец
Пронзить одной пылающей стрелой!
И что ж! Стрела, попавши в хладный месяц,
Потухла там от девственных лучей.
И видел я, как царственная дева
Свободная пошла своим путем.
И в чистые вновь погрузилась думы.
Однако я заметил, что стрела
На западный цветок упала:
Он прежде был так бел, как молоко,
Но раненый любовию, от раны
Он сделался пурпурным.
И вот, при помощи сока из этого цветка, Оберон заставляет каждого
мужчину и каждую женщину влюбляться в первого встречного.
Шекспир позволил себе этот льстивый намек на королеву, являющийся
совершенно единичным случаем в его произведениях, только с тем, чтобы
расположить королеву благосклонно к свадьбе фаворита, другими словами, чтобы
смягчить тот гнев, с которым она встречала каждую попытку не только своих
любимцев, но и вообще своих придворных вступать в брак по собственному
желанию. А ведь Эссекс находился с ней в очень интимных отношениях. В 1587
г. он вытеснил из ее сердца Вальтера Рэлея, и хотя королева была 34 годами
старше того, кто недавно был ее любовником, Шекспиру не удалось заручиться
ее благосклонным отношением к молодой чете. Невеста получила приказание -
"жить в полном уединении в доме своей матери!"
"Сон в летнюю ночь" - это первое цельное, вечное произведение
искусства, созданное Шекспиром. Если влюбленные парочки очерчены слабо и не
возбуждают никакого интереса, то этот недостаток не вносит диссонанса в
общее впечатление. Если перемены в чувствах героев остаются без всякой
мотивировки, то за это едва ли следует обвинять автора, так как эти
неожиданные метаморфозы объясняются волшебством Оберона, воспроизводящим
символически непостоянство и силу эротического воображения. В изображении
Титании, влюбленной до безумия в ткача с ослиной головой, сквозит наряду с
глубокомыслием шаловливая насмешка. А за непостоянными отношениями молодых
людей, то стремящихся друг к другу, то изменяющих друг другу, скрывается
целая шутливая философия любви.
Нигде у Шекспира не выделяется так резко струя народная и сельская, как
именно в этой пьесе. Здесь всюду чувствуется любовь к природе и знание
природы, столь свойственные деревенским обывателям, но только просветленные
поэтическим настроением. Здесь говорится о бесконечном количестве растений и
насекомых, и все, что о них говорится, доказывает, что сам автор их наблюдал
и изучал. Ни в одной пьесе не перечисляется и не описывается такая масса
цветов, плодов и деревьев. Эллакомб в статье "О временах года у Шекспира"
насчитывает около 42 видов, упоминаемых в нашей пьесе. Сравнения, взятые из
жизни природы, мелькают на каждом шагу. Когда Елена описывает так мило свою
школьную дружбу с Гермией, она говорит так (III, 2):
О! Мы росли, как вишенка двойная,
Что раздвоенной кажется на взгляд,
Но связана одним и тем же стеблем.
Когда Титания требует, чтобы эльфы исполняли все прихоти ее поклонника
с ослиной головой, она заявляет (III, 1):
Любезными прошу быть с этим смертным.
Все прыгайте, резвитесь перед ним,
Его кормить несите абрикосы,
Смородину, пурпурный виноград,
И ягоды шелковицы, и фиги.
У диких пчел похитьте сладкий мед,
А ножки их, напитанные воском,
Повырвите, и факелы поделав,
Зажгите их у светляков в глазах,
Чтоб освещать и сон, и пробужденье
Любезного. У бабочек цветных
Вы крылышки цветные оборвите,
Чтоб отгонять, как веерами, ими
Лучи луны от усыпленных глаз...
Приветствуйте его скорее, эльфы!
В связи с чувством природы находится у Шекспира его народность. Он
глубоко проник в тайники народных поверий, он оживил те образы, в которые
верит крестьянин и о которых поется в балладах, и он, не стесняясь,
составляет гномов и эльфов с более изящными фигурами искусственного эпоса, с
Обероном, который, несомненно, французского происхождения (l'aube du jonr),
и с Титанией, именем которой Овидий называет в "Метаморфозах" сестру
Титана-Солнца. Весьма возможно, что пьеса Лилии "The Maid's Metamorphosis",
напечатанная в 1600 г., написана несколько раньше "Сна в летнюю ночь". В
таком случае Шекспир мог заимствовать из прекрасного хора эльфов,
встречающегося здесь, несколько мотивов для своих собственных реплик.
Существует вообще некоторое сходство в диалоге обеих пьес. Манеру Лилли
напоминает, например, следующий отрывок (III, 1):
Основа. Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя.
Первый эльф. Паутинка.
Основа. Я бы желал покороче с вами познакомиться, любезная Паутинка.
Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше
имя, честный господин?
Второй эльф. Душистый Горошек.
Основа. Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи - вашей
матушки, и господина Стручка - вашего батюшки. Любезный господин Душистый
Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами покороче. Ваше имя,
сударь?
Тр