Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
ему честолюбия и вытекающих опасностей, затем сходное с этим произведение
на тему ревности и всех злоключений, которые она причиняет. Но ведь не так
совершается это дело во внутренней жизни творческого духа. Поэт пишет не
сочинения на данную тему. Он начинает творить не в силу какого-нибудь
предвзятого решения или выбора. В нем затрагивается какой-нибудь нерв, и
этот нерв приходит в колебание и реагирует.
Что Шекспир пытается выяснить себе здесь, это не ревность и не
легковерие, а единственно только трагедию жизни: как возникает она, каковы
ее причины, в чем заключаются ее законы?
Он был поражен властью злобы и ее значением в жизни. Отелло в гораздо
меньшей степени представляет собою этюд ревности, нежели новый и более
веский этюд злобы во всей ее мощи. Питательная нить, идущая от мастера к
произведению, приводит к личности Яго, а не Отелло.
Некоторые наивные исследователи полагали, что Шекспир создал Яго по
образцу исторического Ричарда III, - следовательно, нашел его в какой-нибудь
литературе, в хронике.
Нет, Шекспир несомненно встречал Яго в своей жизни; он прожил свои
зрелые годы бок о бок с различными чертами его характера, изо дня в день
сталкивался на своем жизненном пути то с той, то с другой стороной этой
личности и, наконец, в один прекрасный день, когда он вполне почувствовал и
понял, что могут сделать умные, злые, низкие люди, он сплавил все эти
фрагменты и отлил их в один мощный образ.
Яго - в этом образе более крупный стиль, чем во всем "Макбете". Яго - в
одном этом характере более глубокомыслия, более знания человеческой природы,
чем во всем "Макбете". Яго - это само воплощение великого стиля.
Он не злое начало, не старозаветный дьявол, который, как известно,
глуп, и не мильтоновский дьявол, который любит независимость и изобретает
огнестрельное оружие, и не гетевский Мефистофель, говорящий цинизмы, умеющий
делаться необходимым и по большей части оказывающийся правым, - и в то же
время он не величие в неустрашимой злобе, не Цезарь Борджиа, наполнивший
свою жизнь ужасными деяниями.
У Яго нет иной цели перед глазами, кроме собственной выгоды. Что не он,
а Кассио получил пост лейтенанта Отелло - вот обстоятельство, с самого
начала побуждающее его коварство строить козни. Он хотел иметь эту должность
и пытается завоевать ее. Но со всем тем он подбирает по пути к ней всякую
выгоду, которая только может достаться ему в руки, не задумывается вытянуть
у Родриго все его состояние и драгоценности. Он постоянно прикрывается ложью
и лицемерием, но он выбрал себе иную непроницаемую маску: смелую суровость,
прямую, честную угрюмость солдата, не считающегося с тем, что думают или
говорят о нем другие. Никогда не старается он подслужиться к Отелло, никогда
к Дездемоне, никогда даже к Родриго. Он откровенный, честный друг. Он ищет
своей выгоды, в то же время косясь на других. Яго - это злорадство в
человеческом образе. Он делает зло, чтобы иметь наслаждение вредить; он
торжествует при виде чужих мук и невзгод. И при этом он - вечная зависть,
разжигаемая преимуществами и удачами других. Он не мелкая зависть,
довольствующаяся тем, что желает для себя чужих достоинств или чужого
имущества, или считает себя более заслуживающей чужого счастья. Нет, в
великом олицетворении Яго - это завистливое недоброжелательство, выступающее
в человеческой жизни державной силой, самим двигателем ее, это отвращение к
чужим совершенствам, проявляющееся в упорном отрицании этих преимуществ, в
недоверии или пренебрежительном к ним отношении; это инстинктивная
непроизвольная ненависть ко всему открытому, прекрасному, светлому, доброму
и великому.
Шекспир не только знал, что подобная зависть существует, он выхватил ее
из жизни и заклеймил навеки. В этом его бессмертная слава как психолога.
Всякий слыхал возражение, делаемое против "Отелло", будто трагедия
превосходна потому, что герой и Дездемона правдивые и редкие образы, но Яго
- кто его знает? И чем обоснован его способ действий? Чем объясняется такая
злоба? Добро бы еще, если бы он был прямо влюблен в Дездемону и ненавидел
Отелло по этой причине или из другого сходного с этим мотива!
Да, если бы он был просто-напросто влюбленным плутом и клеветником, то
все вышло бы, бесспорно, проще. Но тогда действительно вся драма не была бы
выше пошлости, и Шекспир не стоял бы здесь на высоте своего гения.
Нет! Нет! В мнимой недостаточности мотивировки в ней-то и лежит здесь
величие и глубина. И Шекспир это понял. В своих монологах Яго беспрестанно
указывает самому себе причины своей ненависти. Читая монолога в других
пьесах Шекспира, мы можем видеть из них, каково на самом деле действующее
лицо; оно прямо исповедывается в них перед нами; даже такой злодей, как
Ричард III, совершенно искренен в своих монологах. Иное дело Яго. Этот
полудьявол постоянно старается объяснить самому себе свою ненависть,
постоянно чуть не дурачит самого себя, представляя себе половинчатые
побуждения, в которые он немножко верит и в сильной степени не верит.
Кольридж метко определил это движение в его душе словами the motive hunting
of a motiveless malignity (искание причины беспричинной злобы). Снова и
снова объявляет он себе, что верит, будто Отелло был чересчур близок с его
женой, и что он хочет отомстить за оскорбление. По временам, чтобы найти
основание для своей ненависти к Кассио, он прибавляет, что подозревает и его
в интимных отношениях к Эмилии. Как побочным мотивом, который во всяком
случае стоит взять в придачу, он не брезгует даже мотивом влюбленности в
Дездемону. Он говорит (II, 1):
Да, наконец, я сам ее люблю -
Не страстною любовника любовью,
Хоть, может быть, такой огромный грех
Нимало я не искупаю этим,
Но потому отчасти, что хочу
Я отомстить ему, из подозренья,
Что этот мавр распутный на постель
Ко мне не раз взбирался.
Все это - наполовину бесчестные попытки самоуразумения и
самооправдания. Желчная, ядовитая зависть всегда имеет за себя мотив,
узаконивающий скрытую в ней ненависть и превращающий в справедливую месть
желание повредить более достойному человеку. Но Яго, несколькими строками
выше сказавший об Отелло, что у него "верная, нежная и благородная душа",
тысячу раз слишком умен, чтобы думать, будто он обманут мавром; ведь он же
видит сквозь него, как сквозь стекло.
Общечеловеческая способность к любви или к ненависти по какой-нибудь
вполне определенной причине умалила и унизила бы превосходство, которое Яго
достигает в злобе. Под конец ему угрожают пыткой, так как он не хочет
сказать ни слова в объяснение или оправдание. Непреклонный и гордый, он,
наверное, и в пытке не разомкнет своих уст, но он и не мог бы дать
настоящего объяснения. Он медленно и настойчиво отравлял душу Отелло. Мы
можем проследить действие яда на простодушного мавра и видим, как сам тот
факт, что процесс отравления удается, все более и более ожесточает и
опьяняет Яго. Но откуда яд проник в душу Яго, об этом было бы нелогично
спрашивать, да и сам он не может на это ответить. Змея ядовита по природе и
производит яд, как шелковичный червь свою пряжу, как фиалка свое
благоухание.
Незадолго до окончания драмы (III, 2) встречается обмен репликами,
принадлежащим к самым глубоким репликам в пьесе и дающим ключ к недоумению,
овладевающему Шекспиром в эти годы при виде злобы и при его исследовании
силы зла.
Эмилия, бывшая свидетельницей того, как Отелло разразился бешенством
против Дездемоны, говорит ей:
...Я дам себя повесить,
Коль клеветы такой не распустил
С желанием добыть себе местечко,
Какой-нибудь презренный негодяй,
Какой-нибудь бездельник, подлипала,
Какой-нибудь подлейший, льстивый раб!
Да, это так, иль пусть меня повесят!
Яго. Фи, да таких людей на свете нет!
Не может быть!
Дездемона. А если есть такие -
Прости им Бог!
Эмилия. Нет! Виселица пусть
Простит! Пусть ад его все кости сгложет!
Все три характера как бы высечены резцом в этих кратких репликах. Но
реплика Яго самая знаменательная из них. "Таких людей на свете нет! Не может
быть!" - вот та мысль, под сенью которой он жил и живет, мысль: другие не
верят, что подобные вещи существуют.
Здесь мы снова встречаем у Шекспира гамлетовское изумление перед злом
как парадоксом, и встречаем то же косвенное обращение к читателю,
выступившее в "Гамлете" и "Мере за меру", повторяющееся теперь уже в третий
раз: не говори, не верь, что это невозможно! Вера в невозможность того, что
на свете существуют злодеи, есть жизненное условие для такого короля, как
Клавдий, такого правителя, как Анджело, такого офицера, как Яго. Отсюда
слова Шекспира: истинно говорю я вам, что эта наивысшая степень злобы
возможна.
Она является одним из факторов в трагедии жизни. Глупость - другой
фактор. На этих двух столпах зиждется главный итог всех бедствий земной
жизни.
ГЛАВА LIV
"Отелло". - Тема и ее обработка. - Монография в крупном стиле.
Нет никакой причины сомневаться, что "Отелло" написан в 1605 г. Пьеса
была играна 1-го ноября 1605 г. После того мы лишь спустя 4 года или 5 лет
имеем дальнейшее свидетелъсгво о представлении пьесы, а именно, в дневнике
принца Людовика Фридриха Виртембергского, веденного его секретарем, Гансом
Вурмсером. Здесь под 30 апреля 1610 г. записано по-французски:
"Понедельник, 30-го. Его Высочество посетил "Глобус", обычное место,
где играют комедии; там был представлен "Венецианский мавр".
Лицом к лицу с этими фактами ровно ничего не значит, что в "Отелло", в
том виде, как он до нас дошел, есть строка, которая должна была быть
написана позднее 1611 г., ибо трагедия напечатана в первый раз в издании
m-quarto 1622 г., во второй, с прибавкой 160 строк (следовательно, по другой
рукописи) и с выпуском всех клятв и всяких упоминаний имени Божия - в
издании in-folio 1623 г. Эта строка не только могла, но должна была быть
вставлена впоследствии, и ее положение в пьесе обнаруживает это достаточно
ясно, так как она совершенно расходится с общим ее тоном, почему для меня
представляется сомнительной даже сама ее принадлежность Шекспиру.
Когда Отелло (III, 4) берет руку Дездемоны и погружается в размышления
по поводу этой руки, он произносит такую тираду:
Да, щедрая! В былое время сердце
Нам руку отдавало, а теперь,
По нынешней геральдике, дается
Одна рука - не сердце, -
заключающую в себе понятный лишь для современников намек на учрежденный
Иаковом баронский титул, который он пускал в продажу, и обладатели которого
имели право носить в своем гербе красную руку в серебряном поле. В высшей
степени естественно, что на такую многосказательную речь Дездемона отвечает:
...Не умею
Поддерживать я этот разговор.
В итальянском сборнике новелл Чинтио, откуда Шекспир почерпнул сюжет
для "Меры за меру", он нашел одновременно (3 Декада, 7 новелла) и сюжет
"Отелло". В этой новелле рассказывается следующее: Молодая венецианская
девица Disdemona влюбляется "не по женской страсти", а вследствие великих
достоинств самою человека, в военачальника, по происхождению - мавра, и,
несмотря на сопротивление своих родственников, выходит за него замуж. Они
живут в Венеции в безмятежном счастье; "никогда не было произнесено между
ними ни одною слова, которое не звучало бы любовью". Когда мавр должен
отправиться на остров Кипр, чтобы принять главное командование над войском,
его единственная забота - его жена; ему столь же неприятно подвергнуть ее
опасностям морского путешествия, как и оставить ее одну. Она решает этот
вопрос, объявляя мужу, что скорее готова последовать за ним куда бы то ни
было и делить с ним всякие опасности, чем жить в спокойствии, но
разлучившись с ним. В ответ на это он с восторгом целует ее, и у него
вырывается восклицание: "Да сохранит тебя Бог на долгие годы такой
прелестной, моя дорогая жена!" Шекспир нашел в новелле картину
первоначальной полной гармонии между супругами.
Прапорщик подкапывается под счастье этой четы. Его описывают
необыкновенно красивым, но "злейшим по природе из всех людей, живших
когда-либо на свете". Мавр очень любил его, "так как не имел ни малейшего
представления о его низости". Дело в том, что хотя он был завзятым трусом,
но так умел скрывать свою трусость под высокопарными и гордыми речами и под
своей красивой наружностью, что выступал настоящим Гектором или Ахиллом. Его
жена, вместе с ним приехавшая на Кипр, была красивая и честная молодая
женщина, пользовавшаяся большою благосклонностью Диздемоны, которая
проводила в ее обществе большую часть дня. Капитан (il capo di scuadra) был
частым гостем в доме мавра и нередко обедал с ним и его супругой.
Злобный прапорщик страстно влюблен в Диздемону, но во всем, что он
делает с целью снискать ее взаимность, он терпит полнейшую неудачу, так как
все ее чувства и помышления отданы мавру. Прапорщик однако воображает, что
она равнодушна к нему лишь потому, что влюблена в капитана, от которого он
решает отделаться, как от соперника, и любовь его к Диздемоне превращается в
самую жестокую ненависть. С этого момента он не только задумывает умертвить
капитана, но хочет отнять у мавра возможность, в которой отказано ему
самому, - наслаждаться красотой Диздемоны. Он приступает к делу так же, как
и в драме, которая в частностях представляет, конечно, отступления от хода
новеллы. Так, в этой последней прапорщик похищает платок Диздемоны в то
время, как она, сидя в гостях у его жены, играет с их маленькой девочкой.
Смерть Диздемоны в новелле носит более отталкивающий характер, чем в
трагедии. Прапорщик, по приказанию мавра, прячется в комнату, смежную со
спальней супругов; когда он поднимает шум, и Диздемона встает, чтобы
посмотреть, что случилось, прапорщик наносит ей сильный удар в голову
чулком, в котором насыпан песок. Она зовет на помощь мужа, но тот, в ответ
на это, обвиняет ее в прелюбодеянии; тщетно ссылается она на свою невинность
и умирает после третьего удара чулком. Убийство удается скрыть, но мавр с
этой минуты проникается ненавистью к своему прапорщику и увольняет его в
отставку. Тот до такой степени озлобляется вследствие этого, что выдает
капитану, кто был виновником покушения на его жизнь, произведенного ночью.
Капитан привлекает мавра к суду; Совет Десяти подвергает его пытке, а так
как он не сознается в преступлении то его приговаривают к изгнанию. Злобный
прапорщик, сделавший ложный донос в убийстве на одного из своих товарищей,
сам привлекается к суду невинно обвиненным и подвергается пытке, во время
которой и умирает.
Как видит читатель, из характеров драмы здесь недостает Брабанцио и
Родриго. Из имен здесь встречается только одно, Диздемона, придуманное,
по-видимому, для обозначения преследуемой злым демоном женщины и измененное
Шекспиром в более гармоническое имя - Дездемона. Прочие имена принадлежат
самому Шекспиру; большинство их итальянского происхождения (имя самого
Отелло - венецианское патрицианское имя 16-го века), другие, как Яго и
Родриго, испанского.
Со своей обычной верностью источникам Шекспир, как и Чинтио, называет
главное действующее лицо мавром, the moor. Но совершенно нелепо выводить
отсюда, что он представлял его себе негром. Само по себе немыслимо, чтобы
негр мог достигнуть такого поста, как полководец и адмирал на службе
венецианской республики, и выражение Мавритания, отнесенное к стране, куда,
по словам Яго, хочет удалиться Отелло, достаточно ясно указывает на то, что
его должно изображать на сцене мавром, то есть арабом. Это нисколько не
опровергается тем, что люди, ненавидящие его и завидующие ему, клеймят его в
своем ожесточении эпитетами, которые могут быть приложены к негру. Так, в
первой сцене пьесы Родриго называет его "губаном", Яго в сцене с Брабанцио -
"старым черным бараном". Между тем немного позднее Яго сравнивает его с
"варварийским конем", считая его, следовательно, уроженцем северной Африки.
Нет нужды, что недоброжелательство и ненависть постоянно стремятся
преувеличить темный цвет его кожи, так например, когда Брабанцио говорит о
его "закоптелой груди". Если Отелло называет себя black (черный), это значит
лишь то, что он смугл. В самой пьесе Яго говорит о смуглых женщинах:
If she be black and there to have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit, -
{Если она черна, но умна, она найдет белого,
который оценит ее черноту.}
а в сонетах, как и в "Бесплодных усилиях любви", мы видели, что
"черная" постоянно употребляется вместо слова "смуглая". Как мавр Отелло
имеет достаточно темный цвет кожи, чтобы составить поразительный цветовой
контраст белой блондинке Дездемоне, а как семит он образует достаточно яркий
расовый контраст молодой арийской девушке. Относительно мавра легко можно
было себе представить, что он, после принятия крещения, мог достигнуть
высокою поста в войске и во флоте республики.
Надо еще заметить, что вся легенда о венецианском мавре возникла, быть
может, вследствие недоразумения. Раудон Броун высказал в свое время (в 1875
г.) догадку, что Джиральди Чинтио составил свою новеллу на основании простой
ошибки в имени. В истории Венеции встречается выдающийся патриций
Christoforo Moro, который был в 1498 г. подестой в Равенне, позднее правил
Фаэнцой, Феррарой, Романьей, затем сделался наместником на острове Кипре, в
1508 г. командовал четырнадцатью кораблями, а впоследствии был
главнокомандующим армии. Когда он возвращался в 1508 г. с Кипра в Венецию,
то во время пути умерла его жена (третья), принадлежавшая по преданию к
фамилии Барбариго (сходство с Брабанцио), и ее кончина носила, по-видимому,
таинственный характер. В 1515 г. Моро женился в четвертый раз на молодой
девушке, прозванной по преданию Demonio bianco - белый демон - откуда, быть
может, и образовалось имя Дездемона, подобно тому, как из Moro составился
"мавр".
Добавления, сделанные Шекспиром к сюжету, найденному им у Чинтио:
похищение Дездемоны, поспешный и тайный брак, странное для нас, но столь
естественное и обычное для тех времен обвинение Отелло в том, будто он
покорил сердце девушки с помощью волшебных чар, - все это факты,
встречающиеся в истории венецианских фамилий того века.
Как бы то ни было, приступая к обработке сюжета, Шекспир так
располагает обстоятельства и отношения, что они представляют самое
благоприятное поле для операционных планов Яго, и так создает характер
Отелло, что он становится восприимчивым, как никто другой, для яда, который
Яго (подобно королю в пантомиме Га