Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
а корзиночки из соломы и читала нуднейшие проповеди всем и
каждому, выбирая для этого самое неурочное время. В свою очередь
великовозрастным дылдам и сорванцам ставили в пример некоего Томаса Тапенса,
который, решив не красть у своего ближайшего друга и покровителя
восемнадцати пенсов (к тому же при самых страшных обстоятельствах), вскоре
совершенно сверхъестественным образом стал обладателем трех шиллингов шести
пенсов и в дальнейшем преобразился в светоч добродетели. (Заметьте, что
покровитель его добром не кончил.) В том же духе были написаны автобиографии
и других чванливых грешников, и из поучений каждого такого ханжи неизменно
вытекало, что надо творить благие дела не ради благих дел, а ради
собственного благополучия. Взрослых учили читать Новый завет (правда, их не
всегда можно было научить чему-нибудь), и, спотыкаясь на каждом слоге,
растерянно тараща глаза на следующий, они ровным счетом ничего не усваивали
из этого великого повествования. Короче говоря, это была на редкость нелепая
школа - не школа, а сущий содом, где каждый вечер пировали черт и ведьма с
помелом. И в особенности каждый воскресный вечер, так как по воскресеньям
злосчастных малышей, посаженных лесенкой по росту, отдавали во власть самого
скучного и самого бесталанного из всех благонамеренных учителей, какого
школьники постарше просто не стали бы слушать. Он высился над ними, как
палач, бок о бок с традиционным в таких случаях добровольцем-подручным из
учеников. Не важно, когда и где впервые зародилась эта традиция, при которой
уставшему или рассеянному малышу полагается "устраивать смазь", то есть
проводить потной ладонью по лицу, когда и где такие добровольцы увидели эту
традицию в действии и, воспылав священным рвением, взялись применять ее.
Главному палачу вменялось в обязанность разглагольствовать, а его помощнику
вменялось в обязанность кидаться на уснувших малышей, зевающих малышей,
непоседливых малышей, плачущих малышей и проводить рукой по их жалким
личикам - когда одной, будто помазуя на ношение бакенбард, а когда и двумя,
будто приставляя им шоры к глазам. И такой содом обычно продолжался в этом
классе битый час. Учитель, то и дело присюсюкивая: "Милые детки, милые
детки", мямлил им, ну, скажем, про гроб повапленный и повторял слово
"повапленный" (как известно, одно из самых распространенных в детском
словаре) раз пятьсот, ни разу не пояснив, что оно значит;
доброволец-помощник совал кулаками направо и налево в виде безошибочного
комментария к тексту, и весь этот рассадник болезней - орава вспотевших,
измученных малышей обменивались между собой корью, ветряной оспой, коклюшем,
лихорадкой и желудочными коликами, будто совершали сделки на рынке Хэймаркет
*.
Но даже в таком обиталище благих намерений исключительно смышленый
мальчик с исключительно твердой решимостью преуспеть в науках мог научиться
чему-то и, научившись, передавать свои знания другим много лучше, чем
учителя, потому что у него было больше жизненной сметки и он не так уж
проигрывал в глазах класса по сравнению с самыми способными учениками. Вот
почему Чарли Хэксем выделился в этом содоме, стал помощником учителя в этом
содоме и со временем перешел в другую, лучшую школу.
- Итак, ты хочешь навестить сестру, Хэксем?
- Да, если вы разрешите, мистер Хэдстон.
- А что, если я пойду с тобой? Где живет твоя сестра?
- Да она еще не нашла себе подходящего жилья, мистер Хэдстон. Мне бы не
хотелось, чтобы вы увидели ее до того, как она устроится.
- Слушай, Хэксем. - Мистер Брэдли Хэдстон, учитель на жалованье,
вооруженный не только благими намерениями, но и всяческими аттестатами,
продел в петлю на, куртке мальчика указательный палец правой руки и
внимательно посмотрел на него. - Я надеюсь, общество сестры тебе не вредит?
- Почему вы в этом сомневаетесь, мистер Хэдстон?
- Разве я сказал, что сомневаюсь?
- Нет, сэр, не говорили.
Брэдли Хэдстон снова посмотрел на свой палец, высвободил его из петли,
пригляделся к нему еще внимательнее, прикусил зубами и посмотрел на него еще
раз.
- Видишь ли, в чем дело, Хэксем. Ты готовишься вступить на наше
поприще. Пройдет положенный срок, ты выдержишь экзамены и тоже будешь
учителем. А тогда...
Глядя на Брэдли Хэдстона, который опять занялся осмотром своего пальца
и прикусил его с другой стороны, мальчик долги ждал, что последует дальше,
и, не дождавшись, повторил:
- А тогда, сэр?..
- Тогда тебе, может быть, придется оставить ее.
- А разве это будет хорошо, если я оставлю сестру, мистер Хэдстон?
- Я ничего такого не советую, потому что не могу судить о твоих
обстоятельствах. Предоставляю решать тебе самому. Только прошу тебя подумать
об этом как следует. И все взвесить. Помни, что твои дела в школе идут очень
хорошо.
- Ведь это она послала меня учиться, - нехотя проговорил мальчик.
- Сознавая, насколько это необходимо, и решившись даже на разлуку с
братом? Да, верно, - согласился учитель.
Мальчик, видимо, не хотел уступать и сопротивлялся, борясь с самим
собой. Наконец он поднял глаза на учителя и сказал:
- Хорошо, мистер Хэдстон, пойдемте, я познакомлю вас с моей сестрой,
хотя она еще не устроилась. Пойдемте! Мы застанем ее врасплох, но все равно,
судите о ней сами.
- А ты не считаешь нужным предупредить ее? - спросил учитель.
- Мою Лиззи не надо предупреждать, мистер Хэдстон! - горделиво сказал
мальчик. - Какая она есть, такая и есть, притворяться ей незачем. В моей
Лиззи нет ни капли притворства.
Уверенность в сестре пристала ему больше, чем колебания, которым он
поддался дважды. В этой братской преданности сказывалось доброе начало
натуры мальчика, тогда как злое толкало его на эгоизм. И пока что доброе
начало брало в нем верх.
- Ну что ж, вечер у меня сегодня свободный, - сказал учитель. - Хорошо,
пойдем.
- Благодарю вас, мистер Хэдстон. Пойдемте хоть сейчас.
Брэдли Хрдстон - молодой человек двадцати шести лет, в приличном черном
сюртуке с жилеткой, приличной белой сорочке с приличным строгим галстуком, в
приличных панталонах цвета соли с перцем, с приличными серебряными часами в
боковом кармане и с приличной, плетенной из волос часовой цепочкой на шее -
выглядел очень прилично. В другом одеянии Брэдли Хэдстона никто никогда не
видел, и тем не менее, в том, как он носил все это, чувствовалась какая-то
скованность, словно от непривычки, и она придавала ему сходство с
мастеровым, разрядившимся по-праздничному. Готовясь стать учителем, Брэдли
Хэдстон сумел накопить, хоть и механически, большой запас знаний. Он мог
совершенно механически производить в уме сложные вычисления, механически пел
с листа, механически играл на духовых инструментах и даже на большом
церковном органе. С раннего детства голова его представляла собой кладовую
механически приобретенных сведений. Товары в этой кладовой были размещены
так, чтобы их по первому требованию можно было отпускать в розницу, -
история здесь, география там, астрономия направо, политическая экономия
налево, естествознание, физика, арифметика, музыка, алгебра, геометрия и
прочее тому подобное, все стояло по своим местам. Такое размещение приносило
обладателю всех этих ценностей немало забот, отчего и взгляд у него был
крайне озабоченный, а привычка задавать вопросы и отвечать на вопросы
придавала ему недоверчивый вид, точно он был всегда начеку. Тревожное
выражение не сходило с его лица. Это лицо говорило о негибком и вялом от
природы уме, который с великим трудом завоевывал поставленную перед собой
цель, и завоевав ее, цепко держался за достигнутое. Глядя на Брэдли
Хэдстона, можно было подумать, будто он только и знает что тревожиться, не
пропало ли что-нибудь из его умственной кладовой, и то и дело проверяет
сохранность своих товаров.
Вдобавок ко всему этому его сковывала необходимость подавлять в себе
многое, чтобы освободить побольше места в голове. И все же в нем
чувствовалась неукротимость, чувствовался внутренний огонь (правда,
тлеющий), а это наводило на мысль, что, если бы Брэдли Хэдстона еще
мальчишкой, нищим оборвышем отправили в море, он был бы не последним в
корабельной команде. О нищете, в которой прошли его юные годы, он хранил
угрюмое, гордое молчание; ему хотелось, чтобы о его прошлом забыли. И о нем
действительно мало кто знал.
Брэдли Хэдстон приметил в содоме этого Хэксема. Подходящий мальчик на
должность помощника учителя. Безусловно подходящий! Такой мальчик сделает
честь тому, кто подготовит его. Возможно, что этим мыслям сопутствовали
воспоминания о нищем оборвыше, которыми теперь ни с кем нельзя было
поделиться. Так или иначе Брэдли Хэдстон хоть и с трудом, но все-таки
добился того, что мальчика перевели в его школу и дали ему там работу, за
стол и помещение. Таковы были обстоятельства, столкнувшие в этот осенний
вечер Брэдли Хэдстона и Чарли Хэксема. Осенний вечер - ибо с тех пор, как
стервятника нашли мертвым на берегу Темзы, прошло целых полгода.
Школы, о которых идет речь (их было две, мужская и женская), находились
в той части низины, спускающейся к Темзе, где смыкаются графства Сэррей и
Кент и где железнодорожные пути все еще проходят среди огородных участков,
ожидающих от такого соседства своей неизбежной гибели. Школы эти,
построенные недавно, ничем не отличались от других школ в здешних местах, и,
глядя на них, можно было подумать, что это одно и то же непоседливое здание,
наделенное, подобно дворцу Аладина, способностью передвигаться. Они стояли в
кварталах, похожих на игрушечные, кое-как сложенные из кубиков блажным
ребенком: вот одна сторона новой улицы; вот глядит фасадом куда-то в
пространство большой трактир; еще одна улица, недостроенная, но уже вся в
развалинах; здесь - церковь; там - огромный новый склад; рядом - обветшалый
загородный дом; дальше - черная глубина канавы, поблескивающие стеклами рамы
парников, заросли бурьяна, старательно возделанный огород, каменный виадук,
канал с перекинутой через него аркой моста, и всюду, куда ни глянь,
неразбериха и грязь и туман. Словно ребенок под конец толкнул стол с
игрушками, а сам заснул.
Но даже среди школьных зданий, школьных учителей и школьников,
созданных по одному шаблону, согласно библии наших дней, суть которой -
единообразие, нет-нет да и давал о себе знать шаблон более древний, тот,
что, к добру ли, к худу ли, вершит судьбы многих людей. Он давал о себе
знать в лице учительницы мисс Пичер, которая поливала цветы, в то время как
мистер Брэдли Хэдстон шагал рядом со своим учеником. Он давал о себе знать в
лице учительницы мисс Пичер, которая поливала цветы в насквозь пропыленном
маленьком садике, примыкавшем к ее скромной школьной квартирке с маленькими
оконцами, похожими на игольное ушко, и маленькой дверью, похожей на переплет
букваря.
Какая же она была миниатюрная, аккуратная, чистенькая, методичная и
пухленькая, эта мисс Пичер, с румяными, словно вишни, щечками и певучим
голоском! Подушечка для иголок, рабочая шкатулка, нравоучительная книжка,
мешочек с рукодельем, таблица умножения, таблица мер и весов и... маленькая
женщина - все одно к одному. Она умела писать сочинения на любые темы,
размером ровно в грифельную доску, которые начинались в левом верхнем углу
доски и кончались в правом нижнем. И сочинения ее всегда строго
соответствовали установленным на этот счет правилам. Если бы мистер Брэдли
Хэдстон адресовался к ней с письменным предложением руки и сердца, она,
вероятно, ответила бы ему коротеньким безупречным сочинением на эту тему,
размером ровно и грифельную доску, и ответила бы, безусловно, "да". Потому
что она любила его. Приличная волосяная цепочка, которая обвивала шею
мистера Брэдли Хэдстона и охраняла его приличные часы, была для нее
предметом зависти. Мисс Пичер сама обвилась бы вокруг шеи мистера Брэдли
Хэдстона и сама бы с радостью его охраняла. Его - бессердечного, потому что
он не любил мисс Пичер.
Снискавшая благосклонность мисс Пичер ученица, которая стояла сейчас
наготове с кувшином воды для пополнения лейки, помогала ей по хозяйству,
весьма несложному, и, угадывая состояние чувств мисс Пичер, считала своей
обязанностью быть влюбленной в Чарли Хэксема. Поэтому между двух грядок
махровых левкоев и желтофиолей биение двух сердец участилось, когда учитель
и мальчик остановились у маленькой калитки.
- Прекрасный день, мисс Пичер! - сказал учитель.
- Чудесный, мистер Хэдстон! - сказала мисс Пичер. - Вы собрались
погулять?
- Да, мы с Хэксемом отправляемся в дальнюю прогулку.
- Для такой прогулки погода сегодня самая подходящая, - заметила мисс
Пичер.
- Мы идем не столько ради удовольствия, - ответил учитель, - сколько по
делу.
Перевернув лейку вверх дном и стряхнув на цветок последние две-три
капли с таким усердием, словно они обладали некоей силой, способной
взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вышиной до неба *, мисс Пичер
попросила еще воды у своей ученицы, которая тем временем разговаривала с
мальчиком.
- Всего хорошего, мисс Пичер, - сказал учитель.
- Всего хорошего, мистер Хэдстон, - сказала учительница.
Ее ученица была столь привержена школьному обычаю поднимать руку (точно
останавливая омнибус или кэб), когда ей хотелось сообщить что-нибудь мисс
Пичер, что она поступала так и в домашней обстановке. То же самое произошло
и сейчас.
- Да, Мэри-Энн? - отозвалась мисс Пичер.
- С вашего позволения, сударыня, Хэксем сказал, что они идут навестить
его сестру.
- Нет, это что-то не так, - возразила мисс Пичер, - потому что с ней у
мистера Хэдстона не может быть никаких дел.
Мэри-Энн снова остановила омнибус.
- Да, Мэри-Энн?
- С вашего позволения, сударыня, наверно, какое-нибудь дело есть у
самого Хэксема?
- Может статься, - сказала мисс Пичер. - Мне такая мысль просто не
пришла в голову. Впрочем, это не важно.
Мэри-Энн снова остановила омнибус.
- Да, Мэри-Энн?
- Все говорят, она очень красивая.
- Ах, Мэри-Энн, Мэри-Энн! - с легкой досадой воскликнула мисс Пичер,
чуть краснея и покачивая головой. - Сколько раз я повторяла тебе: не
употребляй таких неопределенных выражений, изъясняйся точнее! "Все говорят"
- что под этим подразумевается? Какая часть речи "все"?
Мэри-Энн заложила левую руку за спину, зацепив ею локоть правой, точно
на экзамене, и ответила:
- Местоимение.
- Какое?
- Безличное.
- Число?
- Множественное.
- Так сколько же это человек, Мэри-Энн? Пятеро? Или больше?
- Извините, сударыня, - смущенно пролепетала Мэри-Энн после минутного
раздумья. - Подразумевается только ее брат, больше никто. - И, сказав это,
она отпустила локоть правой руки.
- Так я и думала! - Мисс Пичер снова улыбнулась. - Но в следующий раз,
Мэри-Энн, будь внимательнее. Помни: "Он говорит" - это совсем не то же
самое, что "все говорят". Разница между "он говорит" и "все говорят"? Ну?
Мэри-Энн немедленно заложила левую руку за спину, зацепив ею локоть
правой, - позиция совершенно обязательная при таких обстоятельствах, - и
ответила:
- В первом случае - изъявительное наклонение, настоящее время, третье
лицо единственного числа, действительный залог от глагола "говорить". Во
втором - изъявительное наклонение, настоящее время, третье лицо
множественного числа, действительный залог от глагола "говорить".
- Почему действительный залог, Мэри-Энн?
- Потому что действительный залог требует после себя прямого дополнения
в винительном падеже, мисс Пичер.
- Очень хорошо, - одобрительно заметила мисс Пичер. - Даже отлично.
Итак, не забывай правил, Мэри-Энн. - С этими словами мисс Пичер кончила
поливать цветы и, удалившись в свои скромные апартаменты, сначала привела
себя в равновесие восстановлением в памяти ширины и глубины главнейших рек и
высоты горных вершин земного шара, а потом занялась измерением выкройки
корсажа, которому предстояло облечь ее собственные формы.
Тем временем Брэдли Хэдстон и Чарли Хэксем добрались до
Вестминстерского моста, перешли на правый берег Темзы и зашагали вдоль него
по направлению к Милбэнку. В этом районе Лондона есть маленькая улочка под
названием Черч-стрит и маленькая, глухая площадь под названием Смит-сквер, в
центре которой возвышается на редкость уродливая церковь с четырьмя
башенками по углам, похожая на какое-то окаменелое чудовище - огромное,
страшное, задравшее все четыре лапы вверх. Учитель и мальчик увидели в
дальнем конце площади дерево, рядом с ним кузницу, штабеля дров и лавчонку,
торговавшую железным ломом. Зачем и почему ржавый котел, большое железное
колесо и прочая рухлядь должны были валяться, наполовину уйдя в землю, у
входа в эту лавку, никто не знал и, видимо, не желал знать. Подобно не
очень-то жизнерадостному мельнику из одной старинной песенки, рухлядь эта,
вероятно, рассуждала так: "Коль никто обо мне не тужит, я не буду тужить ни
о ком!"
Обойдя всю площадь и заметив, что в ее безлюдье было что-то мертвое,
словно она приняла снотворного, а не погрузилась в естественный сон, учитель
и мальчик помедлили в том месте, где Черч-стрит примыкала к ней своими
тихими домиками. К этим домикам Чарли Хэксем и повел учителя и около одного
из них остановился.
- Кажется, моя сестра поселилась вот здесь, сэр. Она перебралась сюда
временно, вскоре после смерти отца.
- А ты виделся с ней с тех пор?
- Всего два раза, сэр, - ответил мальчик по-прежнему неохотно. - Но это
ее вина, а не моя.
- На что она живет?
- Лиззи всегда хорошо шила, а сейчас она устроилась у одного портного,
который шьет матросское платье.
- А ей случается брать работу на дом?
- Иногда случается, но большую часть дня она, по-моему, проводит там, в
мастерской. Вот сюда, сэр.
Мальчик постучался; в двери что-то щелкнуло, и она распахнулась.
Следующая дверь, выходившая в маленькую переднюю, стояла настежь, и они
увидели перед собой неведомо кого - девочку... карлицу... девушку?., которая
сидела в старомодном низеньком кресле перед низенькой скамейкой наподобие
рабочего станка.
- Я не могу встать, - сказала девочка, - потому что у меня спина болит
и ноги не слушаются. Но я здесь хозяйка.
- А еще кто-нибудь есть дома? - спросил Чарли Хэксем, с изумлением
глядя на нее.
- Сейчас никого нет, - бойко и с чувством собственного достоинства
отвечала девочка. - Никого, кроме хозяйки. А что вам нужно, молодой человек?
- Я хотел повидаться с сестрой.
- У многих молодых людей есть сестры, - возразила ему на это девочка. -
Вы лучше скажите мне, как вас зовут, молодой человек?
У этой странной маленькой особы с остреньким, но отнюдь не уродливым
личиком, на котором сверкали ясные серые глаза, был такой острый взгляд, что
ей, видимо, сам бог велел стать острой и на язык. Как будто и слова ее и вся
повадка не могли быть иными при таком обличье.
- Я Хэксем.
- Ах, вот оно что! - воскликнула хозяйка дома. - Я, собственно, так и
думала. Ваша сестра придет минут через пятнадцать. Я очень люблю вашу
сестру. Мы с ней большие друз