Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
будто подавала жалобу на кого-то и требовала у судьи
приказа об аресте. Но это еще полбеды - худшей своей стороной она
оборачивалась, когда ей взбредали в голову какие-нибудь сомнения (большей
частью на рассвете или в ненастную погоду), и его преподобие Фрэнк должен
был немедленно снимать бремя с ее души. Сколько раз добрейший пастор вставал
с постели и уходил к миссис Спродкин (так звали его овцу), подавляя в себе
сильным чувством долга не менее сильное желание рассмеяться над нелепой
старухой и прекрасно зная, что это посещение кончится только простудой, и
ничем больше. Тем не менее его преподобие Фрэнк Милви и миссис Милви никому
не сознавались, что миссис Спродкин не стоит потраченных на нее трудов, и не
роптали на эту обузу, как, впрочем, и на другие обузы, которых у них было
много.
Эта взыскательная прихожанка, видимо руководствуясь шестым чувством,
совершенно точно знала, когда ее присутствие менее всего желательно его
преподобию Фрэнку Милви, и именно в эти минуты и появлялась в маленькой
передней пастора. Поэтому, с готовностью согласившись сопровождать Лайтвуда,
его преподобие Фрэнк сказал жене, как о чем-то само собой разумеющемся:
"Маргарета, душа моя, надо поторапливаться, не то на нас свалится
миссис Спродкин". На что миссис Милви отвечала, по своему обыкновению
выразительно подчеркивая некоторые слова: "Да, да! Она всегда является так
некстати, Фрэнк, и так мешает!" И не успели отзвучать эти слова, как
служанка доложила, что предмет их беседы дожидается внизу и желает получить
разъяснение по вопросу, имеющему касательство к религии. Поскольку сведения,
требующиеся миссис Спродкин, редко носили срочный характер (например, Кто
породил Кого, или чем примечательны амориты *), миссис Милви прибегла к уже
испытанному способу, то есть откупилась от нее фунтиком чаю, сахаром, булкой
и маслом. Дары миссис Спродкин приняла, но не удалилась и, дождавшись его
преподобия Фрэнка, почтительно присела перед ним. А он, обратившись к ней с
приветствием: "Ах, вы здесь, Салли?" - навлек на себя таким неосмотрительным
поступком длинную речь, вертевшуюся все вокруг того, что она, миссис
Спродкин, расценивает чай и сахар наравне с миррой и ладаном, а хлеб и масло
уподобляет акридам и дикому меду. Выслушав эти поучительные сведения, мистер
и миссис Милви оставили старуху разглагольствовать в передней и со всех ног
ринулись на вокзал. Все это рассказано здесь для того, чтобы воздать должное
по-христиански великодушной супружеской паре - одной из многих столь же
великодушных и добросовестных супружеских пар, которые приравнивают малые
деяния к большим и не боятся уронить свое достоинство, когда им приходится
угождать заведомым обманщикам.
- Задержала в последнюю минуту одна женщина, но у нее было на это
право. - Так пояснил свое опоздание его преподобие Фрэнк, нимало не заботясь
о самом себе. Однако миссис Милви, всегда заботившаяся о муже, как и
подобало преданной жене, тут же добавила:
- Да, нас задержали в последнюю минуту. Но что касается чьих-то прав,
так ты слишком уж щепетилен, Фрэнк, и позволяешь кое-кому злоупотреблять
этим.
Вопреки своим недавним заверениям, Белла почувствовала, что отсутствие
ее мужа неприятно удивит супругов Милви, и не могла не смутиться, когда
миссис Милви спросила:
- А как поживает мистер Роксмит? Он поехал вперед или последует за
нами?
Тут Белле пришлось опять уложить Джона в постель и опять заставить его
дожидаться лекаря с ланцетом. Но во второй раз это получилось у нее хуже,
чем в первый, так как человеку, не привыкшему лгать, кажется, что даже самая
невинная ложь теряет свой невинный характер, когда ее повторяешь дважды.
- Ах, боже мой! - воскликнула миссис Милви. - Вот обида! Мистер Роксмит
всегда принимал такое участие в Лиззи Хэксем! Если бы знать заранее! Мы бы
дали ему лекарство, чтобы он почувствовал облегчение хоть на время поездки!
Стараясь сделать невинную ложь как можно невиннее, Белла сказала, что
зуб у ее мужа не болит. Миссис Милви была так рада слышать это!
- Я не знаю, почему это получается, - продолжала миссис Милви, - и ты,
Фрэнк, конечно, тоже не знаешь, но священники и их жены будто вызывают у
людей флюсы. Стоит мне обратить внимание на какого-нибудь ребенка в школе, и
у него немедленно раздувает щеку. Бывало, познакомится Фрэнк с какой-нибудь
старушкой, и она тут же обзаводится флюсом. Кроме того, бедные детки при нас
ужасно сопят. Не знаю, отчего это, и я много бы дала, чтобы этого не было,
но чем больше мы обращаем на них внимание, тем сильнее они сопят. Как в
воскресной школе, когда им дают текст из священного писания. Фрэнк, это
учитель. Я его раньше где-то видела.
Последние слова относились к хмурому молодому человеку в черном сюртуке
и жилете и в панталонах цвета соли с перцем. Видимо чем-то расстроенный, он
появился в зале сразу же после того, как Лайтвуд ушел на платформу, и стоял,
пробегая расписания поездов и объявления, расклеенные по стенам. Он
рассеянно прислушивался к разговорам людей, сидевших в зале, входивших и
выходивших из него. Потом подошел ближе к нашим путешественникам как раз в
ту минуту, когда миссис Милви упомянула про Лиззи Хэксем, и уже больше не
отходил от них, продолжая, однако, посматривать на дверь, за которой скрылся
Лайтвуд. Он стоял, сложив за спиной руки в перчатках. В его позе
чувствовалось явное колебание - сказать ли, что ему было слышно, как о нем
говорили, или нет, - и, видя это, мистер Милви первый обратился к нему:
- Ваше имя ускользнуло у меня из памяти, но, если не ошибаюсь, я видел
вас в школе.
- Меня зовут Брэдли Хэдстон, сэр, - ответил молодой человек, отступая в
угол зала, где было меньше народа.
- Как это я запамятовал! - воскликнул мистер Милви и протянул ему руку.
- Надеюсь, вы здоровы? Или это усталость сказывается?
- Да, я немного устал, сэр.
- Вероятно, не отдохнули как следует во время вакаций?
- Да, сэр.
- Знаете пословицу? - кончил дело, гуляй смело. Правда, она относится
не столько к вам, сколько к вашим школьникам, но все же не пренебрегайте
своим здоровьем, мистер Хэдстон, не то наживете себе расстройство
пищеварения.
- Постараюсь не пренебрегать, сэр. Могу я попросить вас на два слова?
Только выйдем отсюда.
- Пожалуйста!
Вечер уже наступил, и вокзал был ярко освещен. Учитель, продолжавший и
во время этого разговора поглядывать на дверь, за которой скрылся Лайтвуд,
вывел мистера Милви на улицу, остановился сразу за углом вокзала, куда не
достигал свет фонаря, и сказал, пощипывая кончики пальцев, затянутых в
перчатки:
- Я слышал, сэр, как одна из ваших спутниц назвала знакомое... хорошо
знакомое мне имя. Имя сестры моего бывшего ученика. Он долго у меня учился,
выказал недюжинные способности и быстро пошел в гору. Разговор шел о
Хэксем... О Лиззи Хэксем. - Учитель, видимо, страдал застенчивостью и,
борясь с волнением, говорил через силу. Пауза, отделявшая одну от другой две
его последние фразы, неприятно резнула его собеседника.
- Да, - сказал мистер Милви. - Мы как раз к ней и едем.
- Так я и понял, сэр. Надеюсь, у сестры моего бывшего ученика все
благополучно? Надеюсь, она не понесла никакой утраты? Надеюсь, ее не
постигло горе? Никто... никто из близких не умер?
Мистер Милви подумал: как странно ведет себя этот человек, как странно
он говорит - не поднимая глаз. И он ответил с обычной прямотой:
- Нет, мистер Хэдстон, могу вас порадовать: сестра вашего бывшего
ученика не понесла никакой утраты. Вы, верно, подумали, что я еду хоронить
кого-нибудь?
- Да, сэр, и сам не знаю почему. Возможно, ваш сан навел меня на такие
мысли. Значит, вы едете не на похороны?
Весьма странный человек, а его бегающий взгляд действует просто
угнетающе!
- Нет, нет! - ответил мистер Милви. - И поскольку вы так интересуетесь
сестрой своего бывшего ученика, могу сказать вам, что я еду на свадьбу.
Учитель отшатнулся от него.
- Не в качестве жениха, - с улыбкой пояснил мистер Милви. - Я женат. Я
еду совершать бракосочетание.
Брэдли Хэдстон ухватился за колонну, стоявшую у него за спиной. Если бы
до сих пор мистер Милви сомневался, что человек может побелеть как мел, то
теперь ему пришлось убедиться в этом воочию.
- Мистер Хэдстон, вам дурно!
- Нет, ничего, сэр. Сейчас пройдет. У меня часто бывает головокружение.
Не смею вас больше задерживать, сэр. Благодарю, в помощи я не нуждаюсь.
Очень вам признателен, что вы уделили мне минуту.
Его преподобие Фрэнк Милви, у которого минут в запасе больше не
осталось, пробормотал что-то приличествующее случаю и быстро прошел в здание
вокзала, но все же успел увидеть, как учитель прислонился к колонне и, держа
шляпу в левой руке, правой схватился за галстук, точно хотел сорвать его с
шеи. Тогда мистер Милви подошел к одному из носильщиков на вокзале и указал
издали на учителя со словами:
- Вон тот человек, видимо, болен и нуждается в помощи, хотя мои услуги
он отверг.
К этому времени Лайтвуд вернулся с билетами; колокол с минуты на минуту
должен был зазвонить. Они заняли свои места, поезд тронулся, и вдруг тот
самый носильщик выбежал из здания вокзала и кинулся вдоль платформы,
заглядывая в каждый вагон.
- Вы здесь, сэр! - крикнул он, вскочив на подножку и придерживая локтем
оконную раму. - У того человека припадок.
- Он сам мне говорил, что с ним это бывает. Ничего, придет в себя на
воздухе.
- Припадок очень сильный, - продолжал носильщик, - он бьется, кусается.
Не даст ли джентльмен свою визитную карточку, поскольку он первый обратил
внимание на больного? - Карточку джентльмен дал, пояснив, что ему почти
ничего не известно об этом человеке, но по роду своих занятий - это личность
вполне почтенная, а жалобы на плохое самочувствие подтверждает его вид.
Носильщик взял карточку, приготовился спрыгнуть, спрыгнул, и на том дело
кончилось.
А дальше поезд загрохотал на уровне крыш и между развороченных домов,
которые разрушили, чтобы дать ему дорогу, и над людными улицами, и под
тучной землей, и, наконец, пронесся по мосту точно бомба, дымом, огнем и
слепящим светом ударившая в гладкое зеркало реки. Дальше, дальше, и опять он
ракетой взрывается над речной гладью. Излучины, повороты, это ему нипочем -
презирая все преграды, он напрямик мчится к намеченной цели, как Время,
которое не смотрит, глубоки или мелки земные воды, отражают ли они небесный
свет или тьму, поят ли корни трав и цветов, меняют ли свой путь, шумят или
хранят тишину, волнуются или застывают в покое. Время на это не смотрит, оно
знает, что всем им предопределен один конец, каковы бы ни были их истоки и
русла.
Наши путешественники сменили железнодорожный вагон на коляску и поехали
берегом величавой реки, незаметно движущейся вперед в ночной темноте,
подобно тому, как движется вперед и ночью и днем все живое, покоряясь
непреодолимому магниту Вечности. И чем ближе подъезжали они к дому, где
лежал Юджин, тем сильнее сжималось у них сердце от страха при мысли, что,
может быть, его странствования кончились. Но вот вдали блеснул неяркий
огонь, и страх сменила надежда, хотя Лайтвуд колебался, думая: "Если даже
все кончено, она не отойдет от него".
Но он лежал тихо, не то в забытьи, не то во сне. Белла вошла в комнату,
предостерегающе подняв палец, и молча поцеловала Лиззи. Остальные, тоже
молча, сели у его кровати и стали ждать. И тут, ночью, мешаясь с шумом реки
и грохотом поезда, все еще стоявшим у нее в ушах, прежние сомнения снова
вернулись к Белле. Что за тайна у Джона? Почему он никогда не встречался с
мистером Лайтвудом и до сих пор избегает его? Когда оно придет, то
испытание, через которое долг и вера в любимого мужа должны провести ее?
Ведь таково его условие. Ей надо пройти через искус и принести торжество
человеку, дорогому ее сердцу. И сердце Беллы не смеет ни на минуту забывать
об этом условии.
Глубокой ночью Юджин открыл глаза. Он был в полном сознании и сразу же
спросил:
- Который час? Мортимер вернулся?
Лайтвуд ответил ему сам:
- Да, Юджин, и все готово.
- Друг мой! - с улыбкой прошептал Юджин. - Прими нашу благодарность.
Лиззи, скажи им, какие они желанные гости здесь. Я бы и сам сказал, да мне
трудно.
- А вы молчите, - сказал мистер Милви. - Мы и так все понимаем. Вам
лучше, мистер Рэйберн?
- Спокойнее на душе, - ответил Юджин.
- Спокойнее и самочувствие лучше?
Юджин перевел взгляд на Лиззи и, щадя ее, промолчал.
Они стали вокруг кровати, и мистер Милви, открыв молитвенник, приступил
к свершению обряда, который редко бывает связан в нашем представлении со
смертной тенью, ибо он неотделим от расцвета жизни, веселья, радости, надежд
и здоровья. Белла думала: "Как это непохоже на мою счастливую скромную
свадьбу", и плакала.
Миссис Милви жалела молодых и тоже плакала. Кукольная швея плакала в
своем золотом шатре, закрыв лицо руками. Мистер Милви склонился над Юджином,
который не сводил с него глаз, и читал слова молитв тихо, но внятно,
совершая обряд с подобающей случаю простотой. Так как жених не мог поднять
руку, священник только дотронулся кольцом до его пальца и надел это кольцо
на палец невесты. Когда же обет был произнесен, она коснулась ладонью его
неподвижной руки и больше не отнимала ее. Обряд закончился, все вышли из
комнаты, и тогда она обняла его за шею и положила голову на подушку рядом с
его головой.
- Подними штору, любимая, - сказал Юджин немного погодя. - Пусть день
нашей свадьбы глянет на нас.
Первые солнечные лучи хлынули в комнату, и Лиззи, вернувшись к нему от
окна, прижалась губами к его губам.
- Да будет благословен этот день! - сказал Юджин.
- Да будет благословен этот день! - сказала Лиззи.
- Как тебе не повезло с мужем, дорогая, - заговорил Юджин после
короткого молчания. - Шалопай, да к тому же изувеченный... пальцем
шевельнуть не может. И почти ничего не оставит тебе, когда ты будешь молодой
вдовой.
- Я отдала бы весь мир за одну только надежду на такого мужа, -
ответила она.
- Ты погубила себя, - продолжал Юджин, качая головой. - Но погубила,
следуя влечению своего золотого сердца. И меня может оправдать только то,
любимая, что сначала погибло твое сердце, а потом уж ты сама.
- Нет, оно не погибло, я отдала его тебе.
- Это одно и то же, бедная моя Лиззи!
- Далеко не одно и то же. Тише, тише, успокойся! По щекам Юджина
покатились слезы, и она взмолилась:
- Закрой глаза!
- Нет, - сказал Юджин, снова покачав головой. - Я буду смотреть на
тебя, Лиззи, пока могу. Моя беззаветно смелая жена! Моя героиня!
Услышав эти слова, она сама заплакала. А когда он, собравшись с силами,
приподнял забинтованную голову и прижался к ее груди, слезы полились из глаз
у них обоих.
- Лиззи, - сказал Юджин после долгого молчания. - Как только ты
почувствуешь, что я покидаю это незаслуженное мною прибежище, окликни меня,
и я вернусь.
- Хорошо, Юджин.
- Вот, вот! - с улыбкой воскликнул он. - Если бы не это, я давно бы
ушел.
Немного спустя, когда беспамятство, казалось, совсем овладело им, она
проговорила спокойным, полным любви голосом: "Юджин, муж мой!" И он сейчас
же отозвался: "Вот опять! Видишь? Тебе ничего не стоит вернуть меня
обратно!" А потом он уже не мог говорить, но ответом ей служило легкое
движение его головы, лежавшей на груди у нее. Солнце высоко поднялось в
небе, когда она осторожно встала с постели, чтобы дать ему лекарство и
покормить его. Полная неподвижность этого тела, словно выброшенного волнами
на берег, испугала ее, но у самого Юджина, видимо, мелькнула какая-то
надежда.
- Ах, Лиззи! - чуть слышно проговорил он. - Если я поправлюсь, как мне
отплатить тебе за все, что ты для меня сделала!
- Не стыдись своей жены, - ответила она, - и этим отплатишь ей
сторицей.
- Отплатить за все, Лиззи... На это уйдет целая жизнь, и ее будет
мало...
- Так живи, Юджин! Живи ради меня! Живи, и ты увидишь, как я буду
стараться, чтобы тебе не пришлось краснеть за свою жену.
- А по-моему, дорогая, - сказал он, пытаясь - и небезуспешно -
вернуться к своему обычному шутливому тону, - по-моему, самое лучшее, что я
могу сделать, это умереть.
- И оставить меня с разбитым сердцем?
- Что ты, что ты, дорогая! Разве это можно! Нет, я думал вот о чем:
только из жалости ко мне - несчастному калеке, ты дорожишь мной, ты
превозносишь, любишь меня.
- Да, люблю, видит бог, люблю!
- И видит бог, я ценю твою любовь! Но если мне суждено выжить, ты
увидишь, какой я на самом-то деле.
- Я увижу, что на самом деле у моего мужа непочатый край сил и воли и
он обратит все это себе на благо.
- Ну что ж, Лиззи, надеюсь, так оно и будет, - грустно, но все же с
усмешкой проговорил Юджин. - Надеюсь... Но я недостаточно тщеславен, чтобы
уверовать в это до конца. Да и откуда взяться тщеславию у человека, который
загубил, растратил даром свою молодость! Смиренно надеюсь, но верить не
смею. Совесть мне подсказывает, что, если я выживу, нас с тобой ждет
глубокое разочарование, а следовательно, мне лучше умереть, моя дорогая.
^TГЛАВА XII - Уходящая тень^U
Приливы и отливы много раз сменили друг друга, земля много раз обошла
вокруг солнца, корабль, плывущий по океану, благополучно закончил свой путь
и доставил дочку-Беллу домой. И кому это принесло большую радость и большее
счастье, как не миссис Джон Роксмит, если не считать, разумеется, мистера
Джона Роксмита!
- Ну, дорогая, скажи, теперь тебе хочется быть богатой?
- Как ты можешь задавать такие вопросы, Джон? Вот оно, мое богатство!
Это были чуть ли не первые слова, произнесенные около мирно спящей
дочки-Беллы. Как вскоре выяснилось, дочка-Белла была на редкость смышленая
девочка, но она почему-то питала острую неприязнь к бабушке, вследствие чего
у нее начинались колики в желудке всякий раз, как эта величественная особа
оказывала ей честь своим вниманием.
Что могло быть милее зрелища, когда Белла любовалась своей дочкой и,
будто глядясь в зеркало, - но глядясь без всякого кокетства, видела на этом
детском личике крошечные отражения собственных ямочек! Ее херувим-папаша
однажды сказал Джону (сказал совершенно справедливо), что дочка сделала
Беллу еще моложе, и он вспоминает дни, когда Белла носилась со своей любимой
куклой и вечно тараторила с ней. Не было и не будет на свете другой такой
дочки, которой говорили и напевали бы столько всякой милой чепухи, сколько
говорила и напевала своей девочке Белла, и которую переодевали бы столько
раз в сутки, сколько переодевала свою девочку Белла, и которую прятали бы за
дверью и потом выскакивали с ней навстречу отцу, когда он возвращался домой.
Короче говоря, не было и не будет на свете другой такой дочки, с которой
столько всего проделывали бы, сколько проделывала с этой неутомимой девочкой
ее богатая на выдумку, веселая, счастливая мать.
Этой неутомимой девочке пошел третий месяц, когда Белла стала
подмечать, что чело мужа то и дело омрачает какая-то тяжелая дума.
Присматриваясь к нему, она видела, как это облако сгущается, темнеет, и
вскоре сама начала в