Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
над имуществом девушки, а единственно из-за того,
что она сама все еще не давала согласия. Клянусь честью, что так говорили о
почтенном священнослужителе на всех посиделках и единодушно одобряли его, а
надобно вам знать, сеньор странник, что в нашей глуши кому угодно перемоют
косточки и кого угодно ославят, и смею вас уверить, что уж коли прихожане,
особливо деревенские, отзываются о священнике с похвалой, стало быть, он и в
самом деле хорош.
- То правда, - заметил Дон Кихот, - но только я попросил бы тебя
продолжать, ибо рассказ твой очень хорош, к тому же ты, добрый Педро, очень
хороший рассказчик, рассказчик божьей милостью.
- Да пребудет же милость господня со мною вовек, - это самое главное.
Ну, а дальше, к вашему сведению, произошло вот что. Сколько ни толковал с
нею дядя о ее многочисленных женихах и ни описывал достоинства каждого из
тех, кто за нее сватался, сколько ни уговаривал ее выбрать того, кто ей по
сердцу, и выйти за него замуж, Марсела все отнекивалась: она, дескать, замуж
не собирается, она еще молода и чувствует, что не в силах нести бремя
супружеской жизни. Доводы эти показались ее дяде разумными, и он перестал
докучать ей в надежде, что когда она станет постарше, то сама сумеет выбрать
себе спутника жизни, ибо он рассудил, - и рассудил весьма здраво, - что
негоже родителям ломать судьбу детей своих. Долго ли, коротко ли, в один
прекрасный день разборчивая Марсела нежданно-негаданно переоделась пастушкою
и, не обращая внимания на уговоры дяди и односельчан, вместе с другими
пастушками вышла в поле и принялась пасти свое стадо. И едва она показалась
на люди и красота ее стала доступной для лицезрения, тотчас видимо-невидимо
богатых юнцов, идальго и простых хлебопашцев вырядилось, как Хризостом, и
начали они за нею ухаживать, в том числе, как я уже говорил, покойный наш
друг, о котором ходила молва, что он не просто любит ее, но боготворит. Не
следует думать, однако ж, что, добившись свободы и совершенной
самостоятельности, почти или, вернее, совсем не допускающей уединения, тем
самым Марсела показала или дала понять, что не дорожит своей чистотою и
честью, - напротив, она оказалась столь бдительным стражем своей невинности,
что никто из тех, кто ей угождает и добивается ее расположения, еще не
похвалился, да, наверно, никогда и не похвалится, что она подала ему хоть
какую-нибудь надежду на взаимность. Правда, она не избегает общества
пастухов, не уклоняется от бесед с ними, обхождение ее отличается учтивостью
и дружелюбием, но только кто-нибудь из них поведает ей свое желание, хотя бы
это было законное и благочестивое желание вступить с нею в брак, - и вот он
уже летит от нее, подобно камню, выпущенному из катапульты. И этот ее образ
действий приносит больше вреда, чем если бы наши края посетила чума, ибо ее
красота и приветливый нрав привлекают сердца тех, кто любит ее и желает ей
угождать, холодность же ее и надменность повергают их в отчаяние, и оттого
они не дают ей иных названий, кроме жестокой, неблагодарной и тому подобных,
живописующих душевные ее качества. И если бы вы, сеньор, остались здесь на
денек, то непременно услышали бы, как отвергнутые поклонники, продолжая
преследовать ее, оглашают горы и долы своими стенаниями. Неподалеку отсюда
есть одно место, где растет более двадцати высоких буков, и на гладкой коре
каждого из них вырезано и начертано имя Марселы, а на некоторых сверху
вырезана еще и корона, словно красноречивыми этими знаками влюбленный хотел
сказать, что Марсела достойна носить венец земной красоты. Один пастух
вздыхает, другой сетует, здесь слышатся любовные песни, там - скорбные пени.
Иной всю ночь напролет у подошвы скалы или под дубом не смыкает заплаканных
очей своих, и там его, возносящегося на крыльях упоительной мечты, находит
утренняя заря, а иного нестерпимый зной летнего полдня застает распростертым
на раскаленном песке, беспрестанно и беспрерывно вздыхающим и воссылающим
свои жалобы сострадательным небесам. Но равнодушно проходит мимо тех и
других свободная и беспечная красавица Марсела, и мы все, зная ее, невольно
спрашиваем себя: когда же придет конец ее высокомерию и кто будет тот
счастливец, коему удастся сломить строптивый ее нрав и насладиться
необычайною ее красотою? Все, что я вам рассказал, - это истинная правда, а
потому, думается мне, и толки о смерти Хризостома, которые передал наш
пастух, также находятся в согласии с истиной. И я советую вам, сеньор,
непременно пойти на погребение, каковое обещает быть зрелищем внушительным,
ибо друзей у покойного много, а отсюда до того места, где он завещал себя
похоронить, не будет и полмили.
- Да уж я-то непременно пойду, - сказал Дон Кихот. - А теперь позволь
поблагодарить тебя за то удовольствие, которое ты мне доставил занимательным
своим рассказом.
- О, мне известна лишь половина тех происшествий, которые случились с
поклонниками Марселы! - возразил козопас. - Может статься, однако ж, что
завтра мы встретим по дороге кого-нибудь из пастухов, и он нам расскажет
все. А сейчас не худо бы вам соснуть под кровлей: ночная прохлада может
повредить вашей ране, - впрочем, мой пластырь таков, что каких-либо
осложнений вам опасаться нечего.
Санчо Панса давно уже мысленно послал к черту словоохотливого козопаса,
и теперь он также принялся упрашивать Дон Кихота соснуть в шалаше у Педро.
Тот сдался на уговоры и, подражая поклонникам Марселы, провел остаток ночи в
мечтах о госпоже своей Дульсинее. Санчо Панса расположился между Росинантом
и ослом и заснул не как безнадежно влюбленный, а как человек, которому
изрядно намяли бока.
"ГЛАВА XIII,"
содержащая конец повести о пастушке Марселе и повествующая о других
происшествиях
В окнах востока чуть только показался день, а пятеро из шести козопасов
уже вскочили и, разбудив Дон Кихота, обратились к нему с вопросом, не
изменил ли он своему намерению отправиться на торжественное погребение
Хризостома, и вызвались ему сопутствовать. Дон Кихоту только того и нужно
было; он встал и велел Санчо седлать коня и осла, что тот с великим
проворством исполнил, и не менее проворно собрались в дорогу все остальные.
Но не успели они продвинуться и на четверть мили, как вдруг увидели, что на
ту же самую тропинку выходят шесть пастухов в черных овчинных тулупах и с
венками из веток олеандра и кипариса на голове. Все они опирались на тяжелые
остролистовые посохи. Поодаль ехали верхами два дворянина в богатом дорожном
одеянии, трое слуг шли за ними пешком. Поравнявшись, и те и другие учтиво
раскланялись, осведомились, кто куда держит путь, и, узнав, что все спешат
на погребение, продолжали путь вместе.
Один из всадников, обратившись к другому, сказал:
- Кажется, сеньор Вивальдо, мы не зря потратим время, если посмотрим на
необычайные эти похороны: это и в самом деле должно быть нечто необычайное,
судя по тем удивительным вещам, какие нам рассказывали наши спутники об
умершем пастухе и о погубившей его пастушке.
- Мне тоже так кажется, - отозвался Вивальдо. - Я готов потратить не
один, а несколько дней, только бы посмотреть на похороны.
Дон Кихот спросил, что слышали они о Марселе и Хризостоме. Путник
сообщил, что на рассвете повстречали они пастухов и, обратив внимание на их
печальный наряд, осведомились о причине, побудившей их облачиться в траур,
тогда один из пастухов все им объяснил и рассказал о прекрасной и
своенравной пастушке Марселе, о многочисленных ее поклонниках и, наконец, о
смерти Хризостома, к месту похорон которого пастухи и направлялись. Словом,
путник сообщил Дон Кихоту все, что тот уже слышал от Педро.
Но тут их разговор принял иное направление, ибо тот, кого звали
Вивальдо, спросил Дон Кихота, что заставило его с оружием в руках разъезжать
по столь мирной стране. На это ему Дон Кихот ответил так:
- Избранное мною поприще не дозволяет и не разрешает ездить иначе.
Удобства, роскошь и покой созданы для изнеженных столичных жителей, а
тяготы, тревоги и ратные подвиги созданы и существуют для тех, кого
обыкновенно называют странствующими рыцарями, из коих последним я,
недостойный, почитаю себя.
Тут уже для всех стало очевидно, что он сумасшедший, но, дабы
совершенно в том удостовериться и уяснить себе, на чем именно он помешался,
Вивальдо снова обратился к нему и спросил, что такое странствующие рыцари.
- Разве ваши милости незнакомы с анналами английской истории, - в свою
очередь, спросил Дон Кихот, - в коих повествуется о славных подвигах короля
Артура {1}, которого мы на своем кастильском наречии обыкновенно именуем
Артусом и относительно которого существует весьма древнее предание,
получившее распространение во всем Британском королевстве, а именно, что
король тот не умер, что его силою волшебных чар превратили в ворона и что
придет время, когда он снова станет королем и вновь обретет корону и
скипетр, по каковой причине с той самой поры еще ни один англичанин не убил
ворона? Ну так вот, при этом добром короле был учрежден славный рыцарский
орден Рыцарей Круглого Стола, а Рыцарь Озера Ланцелот {2}, согласно тому же
преданию, в это самое время воспылал любовью к королеве Джиневре,
наперсницей же их и посредницей между ними была придворная дама,
достопочтенная Кинтаньона, - отсюда и ведет свое происхождение известный
романс, который доныне распевает вся Испания:
Был неслыханно радушен
Тот прием, который встретил
Дон Кихот у дам прекрасных,
Из своих земель приехав, -
а дальше в самых нежных и мягких красках изображаются любовные его
похождения и смелые подвиги. И вот с той поры этот рыцарский орден
мало-помалу все ширился, ширился и наконец охватил многоразличные страны, и
в лоне этого ордена подвигами своими стяжали себе славу и почет отважный
Амадис Галльский со всеми своими сыновьями и внуками даже до пятого колена,
доблестный Фелисмарт Гирканский, неоцененный Тирант Белый и, наконец,
доблестный и непобедимый рыцарь дон Бельянис Греческий, которого мы словно
вчера еще видели, слышали, с которым мы словно еще так недавно общались. Вот
что такое, сеньоры, странствующий рыцарь и вот каков этот рыцарский орден, к
коему, как вы знаете, принадлежу и я, грешный, давший тот же обет, что и
перечисленные мною рыцари. В поисках приключений и заехал я в пустынные эти
и глухие места с твердым намерением мужественно и стойко выдержать
опаснейшие из всех испытаний, какие пошлет мне судьбина, и защитить
обездоленных и слабых.
Теперь у спутников Дон Кихота уже не оставалось сомнений в том, что у
него помутился рассудок и какой именно вид умственного расстройства овладел
им, и они не могли всему этому не подивиться, как, впрочем, и все, кто с ним
впервые встречался. До места погребения Хризостома, по словам пастухов,
оставалось немного, и, чтобы веселее провести остаток пути, великий
насмешник и шутник Вивальдо вздумал еще пуще подзадорить нашего рыцаря. И
для того он обратился к нему с такими словами:
- По моему разумению, сеньор странствующий рыцарь, вы дали самый
суровый обет, какой только можно было дать, - даже обет картезианских
монахов {3} представляется мне менее суровым.
- Очень может быть, что он и столь же суров, - возразил Дон Кихот, - но
чтобы от него была людям такая же точно польза - вот за это я не ручаюсь. Уж
если на то пошло, воин, исполняющий приказ военачальника, делает не менее
важное дело, нежели отдающий приказы военачальник. Я хочу сказать, что
иноки, в тишине и спокойствии проводя все дни свои, молятся небу о
благоденствии земли, мы же, воины и рыцари, осуществляем то, о чем они
молятся: мы защищаем землю доблестными нашими дланями и лезвиями наших мечей
- и не под кровлей, а под открытым небом, летом подставляя грудь лучам
палящего солнца и жгучим морозам - зимой. Итак, мы - слуги господа на земле,
мы - орудия, посредством которых вершит он свой правый суд. Но исполнение
воинских обязанностей и всего, что с ними сопряжено и имеет к ним
касательство, достигается ценою тяжких усилий, в поте лица, следственно тот,
кто таковые обязанности на себя принимает, затрачивает, разумеется, больше
усилий, нежели тот, кто в мирном, тихом и безмятежном своем житии молит бога
о заступлении беспомощных. Я не хочу сказать и весьма далек от мысли, что
подвиг странствующего рыцаря и подвиг затворника равно священны, но на
основании собственного горького опыта я пришел к убеждению, что
странствующий рыцарь, вечно алчущий и жаждущий, страждущий и изнуренный,
бесприютный, полураздетый и усыпанный насекомыми, терпит, разумеется, больше
лишений, нежели схимник, ибо не подлежит сомнению, что на долю
странствующего рыцаря былых времен всечасно выпадали невзгоды. Если же
кто-нибудь из них доблестною своею дланью и завоевал себе императорскую
корону, то, смею вас уверить, ради этого ему должно было пролить немало пота
и крови, и если б тем, кто удостоился столь высоких степеней, вовремя не
пришли на помощь мудрецы и волшебники, то они скоро убедились бы в
призрачности и обманчивости мечтаний своих и надежд.
- Я тоже так думаю, - заметил путник. - Но вот что мне особенно не
нравится в странствующих рыцарях: когда их ожидает необычайное и опасное
приключение, сопряженное с явною опасностью для жизни, то, вместо того
чтобы, как подобает христианину, в минуту подобной опасности поручить себя
богу, они поручают себя своим дамам, да еще с таким молитвенным жаром и
благоговением, точно дамы эти - их божества. Право, все это припахивает
чем-то языческим.
- Так тому и быть надлежит, сеньор, - возразил Дон Кихот, - иначе
странствующий рыцарь покрыл бы себя позором: нравы и обычаи странствующего
рыцарства таковы, что, перед тем как совершить ратный подвиг, странствующий
рыцарь должен обратить к своей госпоже мысленный свой нежный и ласковый
взор, как бы прося ее укрепить его и помочь ему выдержать ожидающее его
суровое испытание. И даже если никто не слышит его, все равно он обязан,
всецело отдавшись под ее покровительство, произнести эти несколько слов
шепотом, - бесчисленные тому примеры вы можете найти в романах. Но отсюда не
следует делать вывод, что рыцари не молятся богу: ведь для этого у них
всегда найдется время и повод в ходе самого боя.
- И все же вы не рассеяли моего сомнения, - заметил путник. - Сколько
раз мне приходилось читать: повздорят два странствующих рыцаря, слово за
слово - и вот уже оба воспылали гневом, поворотили коней, разъехались в
разные стороны, а затем, нимало не медля, с разгона бросаются друг на друга,
и вот тут-то, летя на конях, они и поручают себя своим дамам. Сшибка же
обыкновенно кончается тем, что один из них валится навзничь, пронзенный
насквозь копьем противника, а другой - другой, разумеется, последовал бы его
примеру и тоже грянулся оземь, если б ему не удалось схватиться за гриву
коня. Так вот, мог ли убитый рыцарь в пылу скоропалительной битвы найти
время для того, чтобы помолиться богу, - это остается неясным. И чем тратить
слова на взывания к своей даме, лучше бы он потратил их на то, к чему
обязывает и что нам велит долг христианина. К тому же я убежден, что не у
всякого странствующего рыцаря есть дама, которой он мог бы себя поручить, -
ведь не все же они влюблены.
- Не может этого быть, - возразил Дон Кихот. - То есть я хочу сказать,
что не может быть странствующего рыцаря без дамы, ибо влюбленный рыцарь -
это столь же обычное и естественное явление, как звездное небо, и я не могу
себе представить, чтобы в каком-нибудь романе был выведен странствующий
рыцарь, которого сердце оставалось бы незанятым. А если бы даже и
существовал такой рыцарь, то его сочли бы не законным, а приблудным сыном
рыцарства, проникшим в его твердыню не через врата, но перескочившим через
ограду, как тать и разбойник.
- Со всем тем, если память мне не изменяет, - заметил путник, - я как
будто читал, что у дона Галаора, брата Амадиса Галльского, не было такой
дамы, которой он мог бы себя поручить, и, однако ж, никто его за это не
порицал, и это нисколько не мешало ему быть весьма отважным и славным
рыцарем.
На это ему Дон Кихот ответил так:
- Сеньор! Одна ласточка еще не делает весны. К тому же мне известно,
что рыцарь этот был тайно влюблен, и влюблен страстно, хотя и ухаживал за
всеми дамами, которые ему нравились, но такова была его натура, и тут уж он
ничего не мог с собой поделать. Не подлежит, однако ж, сомнению, что
владычица души у него была и что ей одной поручал он себя всечасно, хотя и
облекал это глубочайшею тайною, ибо то был рыцарь, славившийся своим
искусством хранить тайны.
- Если уж странствующий рыцарь по самой своей сущности не может не быть
влюблен, - заметил путник, - то и вы, ваша милость, очевидно, не составляете
исключения, ибо к этому вас обязывает ваше призвание. И если только вы не
задались целью быть таким же скрытным, как дон Галаор, то я от имени всех
присутствующих и в том числе и от своего убедительно вас прошу сообщить нам
имя, титул и место рождения вашей дамы и описать ее наружность. Она почтет
себя счастливою, если все будут знать, что ей служит и что любит ее такой,
по-видимому, доблестный рыцарь, как вы, ваша милость.
При этих словах Дон Кихот глубоко вздохнул.
- Не берусь утверждать, - сказал он, - угодно или не угодно кроткой
моей врагине, чтобы все знали, что я ей служу. Однако ж, уступая просьбе, с
которой вы столь почтительно ко мне обратились, могу вам сказать, что зовут
ее Дульсинея. Родилась она в одном из селений Ламанчи, а именно в Тобосо.
Она моя королева и госпожа, - следственно, по меньшей мере, принцесса.
Обаяние ее сверхъестественно, ибо в ней воплощены все невероятные и
воображаемые знаки красоты, коими наделяют поэты своих возлюбленных: ее
волосы - золото, чело - Елисейские поля {4}, брови - радуги небесные, очи ее
- два солнца, ланиты - розы, уста - кораллы, жемчуг - зубы ее, алебастр - ее
шея, мрамор - перси, слоновая кость - ее руки, белизна ее кожи - снег, те же
части тела, которые целомудрие скрывает от людских взоров, сколько я понимаю
и представляю себе, таковы, что скромное воображение вправе лишь восхищаться
ими, уподоблять же их чему-либо оно не властно.
- Нам хотелось бы знать ее происхождение, предков ее и ее родословную,
- сказал Вивальдо.
На это ему Дон Кихот ответил так:
- Она происходит не от древних римлян, Курциев, Каев и Сципионов {5}, и
не от здравствующих и поныне Колонна и Орсини, не от Монкада и Рекесенов
Каталонских, не от Ребелья и Вильянова Валенсийских, не от Палафоксов, Нуса,
Рокаберти, Корелья, Луна, Алагонов, Корреа, Фосов и Гурреа Арагонских, не от
Серда, Манрике, Мендоса и Гусманов Кастильских, не от Аленкастро, Палья и
Менесесов Португальских, - она из рода Тобосо Ламанчских, рода хотя и не
древнего, однако ж могущего положить достойное начало знатнейшим поколениям
грядущих столетий. Если же кто-нибудь вздумает это оспаривать, то я
предъявлю те же условия, какие Дзербин {6} начертал у подножья Роландовой
груды трофеев:
Лишь тот достоин ими обладать,
Кто и Роланду бой решится дать.
- Хотя я и происхожу и