Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
льзя и не
должно ожидать, чтоб он в один миг измыслил такую ловкую штуку, да и не
настолько, думается, мой господин невменяем, чтобы мои шаткие и слабые
доводы могли уверить его в том, что просто из ряду вон. Но все-таки,
сеньора, пусть ваше добродушие не думает, что я человек зловредный: ведь
такой чурбан, как я, не обязан видеть насквозь тайные мысли и каверзы
распроклятых волшебников, - я все это придумал, чтоб избежать попреков
сеньора Дон Кихота, а не затем, чтоб ему повредить, а коли вышло наоборот,
то ведь бог там, на небе, знает сердца наши.
- И то правда, - заметила герцогиня. - А теперь скажи мне, Санчо, что
это ты толковал про пещеру Монтесиноса? Мне весьма любопытно это знать.
Тут Санчо Панса во всех подробностях рассказал о приключении, описанном
выше. Герцогиня же, выслушав его, сказала:
- Из этого происшествия можно сделать вот какой вывод: если досточтимый
Дон Кихот утверждает, что видел там ту самую сельчанку, которую Санчо видел
близ Тобосо, то, разумеется, это и есть Дульсинея, и, следственно,
волшебники - народ в высшей степени шустрый и прыткий.
- Вот и я то же говорю, - подхватил Санчо Панса, - коли сеньора
Дульсинея Тобосская заколдована, то тем хуже для нее, а я не намерен
связываться с недругами моего господина: их, поди, гибель, и все, как на
подбор, злющие. Говоря по чистой совести, я видел крестьянку, и за
крестьянку ее принял, и за крестьянку ее почитаю, а если это была Дульсинея,
то я тут ни сном ни духом, и мне до этого никакого дела нет, иначе я
рассержусь. Что это, в самом деле, так и ходят за мной по пятам, и все:
"Шу-шу-шу, шу-шу-шу, Санчо сказал то-то, Санчо сделал то-то, Санчо пошел,
Санчо пришел", как будто Санчо - это невесть кто, а не тот самый Санчо
Панса, про которого весь свет узнал из книжек, - так, по крайности, мне
говорил Самсон Карраско, а ведь он в Сала-манке всем бакалаврам бакалавр, а
такие обыкновенно не врут, разве только им страх как захочется или уж очень
понадобится. Так что пусть от меня отстанут, а коли слава обо мне добрая, -
притом же я слыхал от моего господина, что доброе имя дороже всякого
богатства, - то приспособьте мне губернаторство, и вы увидите каких я чудес
натворю, и то сказать: хороший оруженосец не может быть плохим губернатором.
- Все, что сейчас сказал добрый Санчо, - заметила герцогиня, - это
изречения Катона или, по малой мере, отрывки из самого Микаэле Веррино,
florentibus occidit annis {3}. В конце концов, выражаясь его же языком,
можно сказать, что плохим плащом частенько укрывается хороший пьяница.
- Верное слово, сеньора, - сказал Санчо, - в жизнь свою не пил я из
дурных побуждений, - от жажды, правда, случалось, потому ханжества этого
самого во мне вот на столько нет: я пью, когда есть охота, а также когда ее
нет и когда угощают, чтобы не прослыть ломакой или невежей. Ведь если твой
приятель поднимает за тебя стакан, то разве не каменное сердце нужно иметь,
чтобы не выпить за него? Но все-таки у меня душа меру знает, тем паче
оруженосцы странствующих рыцарей большей частью пьют водичку, потому они все
время таскаются по рощам, лесам, лугам, горам и утесам, а в таких местах,
хоть тресни, глоточка вина нигде не добудешь.
- Я думаю! - молвила герцогиня. - Ну, а теперь, Санчо, ступай отдохни,
потом мы еще более подробно обо всем поговорим и примем меры, чтобы тебе
поскорее приспособили, как ты выражаешься, губернаторство.
Санчо опять поцеловал герцогине руки и попросил в виде особого
одолжения позаботиться об его сером, ибо это, мол, свет его очей.
- О каком таком сером? - осведомилась герцогиня.
- О моем осле, - отвечал Санчо. - Чтобы не называть его этим именем, я
обыкновенно говорю: "серый". Как скоро я вошел к вам в замок, я попросил вот
эту самую сеньору дуэнью за ним приглядеть, а она так на меня напустилась,
словно я сказал, что она уродина или же старуха, а между тем дуэньям более
свойственно и сродно ухаживать за скотиной, нежели красоваться в хоромах.
Господи, до чего ж ненавидел этих особ один идальго, мой односельчанин!
- Верно, какой-нибудь мужлан, - ввернула донья Родригес, - будь он
благовоспитанным идальго, он бы таких, как я, на руках носил.
- Ну, полно, перестаньте, - вмешалась герцогиня, - помолчите, донья
Родригес, и ты, сеньор Панса, успокойся, - заботы о сером я беру на себя: уж
если для Санчо это такая драгоценность, я буду беречь его как зеницу ока.
- Довольно, если вы будете беречь его просто, как осла, - возразил
Санчо, - мы с моим ослом - люди простые, и мы лучше согласимся, чтоб нас
кинжалом пырнули, нежели быть вам в тягость. Правда, мой господин говорит,
что в изъявлении учтивости лучше пересолить, чем недосолить, а все-таки,
когда речь идет об их ослейшествах, то здесь должно соблюдать меру и
держаться середины.
- Возьми-ка ты осла с собой, Санчо, когда отправишься управлять, -
сказала герцогиня, - там он у тебя будет в холе, и работать ему не придется.
- А что вы думаете, сеньора герцогиня? - сказал Санчо. - Я сам не раз
видел, как посылали ослов управлять, так что если я возьму с собой своего,
то никого этим не удивлю.
Слова Санчо снова рассмешили и позабавили герцогиню, и, послав его
отдохнуть, она пошла к герцогу, чтобы передать ему весь этот разговор; и
между ними двумя было решено и условлено, что они сыграют с Дон Кихотом
отличную шутку, и притом совершенно в духе рыцарства; и они, правда, сыграли
с ним не одну, а много подобных шуток, весьма уместных и острых,
представляющих собою лучшие из приключений, какие только великая эта история
в себе содержит.
1 ...кресло... Сида Руй, Диаса Воителя - мраморное кресло, которое,
согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части "Дон
Кихота") захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
2 ...крестьянина Вамбу оторвали от волов. - Имеется в виду один из
последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание
приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
3 Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского
поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта,
Микаэле Веррино).
ГЛАВА XXXIV,
в коей рассказывается о том, как был изобретен способ расколдовать
несравненную Дульсинею Тобосскую, что составляет одно из наиславнейших
приключений во всей этой книге
Великое удовольствие доставляли герцогу и герцогине беседы с Дон
Кихотом и Санчо Пансою; и, утвердившись в намерении сыграть с ними шутку,
которая отзывала бы и пахла приключением, порешили они, дабы устроить им
приключение воистину славное, ухватиться за нить Дон-Кихотова повествования
о пещере Монтесиноса (впрочем, герцогиню всего более восхищало простодушие
Санчо, которое доходило до того, что он признал за непреложную истину, будто
Дульсинея Тобосская заколдована, хотя сам же он выступал в качестве колдуна
и сам же все это подстроил); и вот, через шесть дней по прибытии Дон Кихота
в замок, герцог и герцогиня, отдавши слугам надлежащие распоряжения, повезли
его на псовую охоту, в коей принимало участие столько загонщиков и
выжлятников, сколько может быть разве на королевской охоте. Дон Кихоту
предложили охотничий наряд, а равно и Санчо - зеленый, превосходного сукна,
однако ж Дон Кихот от наряда отказался, объявив, что скоро ему предстоит
возвратиться к суровой походной жизни и что он не имеет возможности возить с
собой гардероб и всякие прочие пожитки. Санчо же взял платье в расчете
продать его при первом случае.
Итак, в назначенный день Дон Кихот облачился в свои доспехи, а Санчо
переоделся и верхом на сером, с которым он не пожелал расстаться, несмотря
на то, что ему предлагали знатного коня, присоединился к загонщикам; затем
вышла разряженная герцогиня, и Дон Кихот, как учтивый и любезный кавалер, не
позволил герцогу ей помочь и тотчас же взял ее иноходца под уздцы. Наконец
приблизились они к лесу, росшему между двух высоких гор, и, после того, как
все лазы, стоянки и охотничьи домики были распределены и люди разошлись по
разным местам, началась охота и поднялись невообразимый шум, гам и
улюлюканье, так что из-за лая собак и звука рогов люди не слышали друг
друга.
Герцогиня сошла с коня и, держа в руках острый дротик, стала там, где,
сколько ей было известно, имели обыкновение пробегать кабаны. Герцог и Дон
Кихот также спешились и стали по правую и по левую ее руку; Санчо же выбрал
себе место сзади нее, - он так и не слез с осла, коего не решался оставить
из боязни, как бы с ним не вышло чего-нибудь худого; и едва лишь герцог,
герцогиня и Дон Кихот со многочисленною прислугою спешились и выстроились в
ряд, как вдруг прямо на них, весь в пене, щелкая зубами и клыками, вымахнул
преогромный кабан, коего травили собаки и гнали выжлятники. При виде его Дон
Кихот заградился щитом, выхватил меч и двинулся ему навстречу, герцог с
дротиком в руках - за ним, а герцогиня, не удержи ее вовремя герцог,
непременно опередила бы их обоих. Один лишь Санчо при виде большущего зверя
соскочил с серого, сломя голову пустился бежать и попытался вскарабкаться на
высокий дуб, но это ему не удалось; добравшись до середины дерева, он
ухватился было за ветку, дабы затем достигнуть вершины, однако ж ему не
посчастливилось и не повезло, ибо ветка обломилась, и он полетел вниз, но,
зацепившись за сук и не будучи в состоянии достать ногами до земли, повис в
воздухе. Очутившись в таком положении, видя, что зеленое его полукафтанье
трещит по всем швам, и вообразив, что если страшный зверь побежит в эту
сторону, то непременно его достанет, он начал так громко кричать и так
настойчиво звать на помощь, что все те, кто слышал его, но не видел, были
уверены, что он в пасти у дикого зверя. Наконец клыкастый кабан, пронзенный
множеством дротиков, рухнул; тогда Дон Кихот, узнав Санчо по голосу,
повернулся в ту сторону, откуда доносились крики, и увидел, что Санчо вверх
ногами висит на дубу, а подле него стоит серый, не захотевший покинуть его в
беде; и тут Сид Ахмет Бен-инхали замечает, что вообще редко можно было
видеть Санчо Пансу без серого, а серого без Санчо - так велики были их
взаимная преданность и дружеская привязанность.
Дон Кихот подъехал и снял Санчо с дерева, и как скоро Санчо
почувствовал, что он свободен и что под ним твердая почва, то взглянул на
порванное свое охотничье полукафтанье, и сердце у него сжалось, ибо он
полагал, что такой наряд стоит целого состояния. Тем временем громадную
кабанью тушу взвалили на мула, прикрыли ветками розмарина и мирта и, как
победный трофей, доставили в обширную палатку, разбитую на лесной поляне;
там уже были расставлены столы и приготовлена такая обильная и роскошная
трапеза, что по ней одной можно было судить о щедрости и великолепии хозяев.
Санчо показал герцогине дыры на порванном своем платье и сказал:
- Если б мы охотились на зайцев или же на пташек, то я ручаюсь, что мое
полукафтанье не имело бы такого вида. Не понимаю, что за удовольствие
ожидать зверя, который коли пырнет клыком, так из вас душа вон. Помнится, в
одной старинной песне есть такие слова:
Пусть медведями растерзан
Будешь, как Фавила славный.
- Это романс о готском короле, - пояснил Дон Кихот, - его на охоте
загрыз медведь.
- Я это и хотел сказать, - продолжал Санчо, - не люблю я, когда
вельможи и короли подвергают себя таким опасностям будто бы ради
удовольствия, да и удовольствия-то я никакого не нахожу в убийстве ни в чем
не повинного животного.
- Нет, Санчо, ты ошибаешься, - возразил герцог, - нет занятия более
подходящего и более необходимого для королей и вельмож, нежели псовая охота.
Охота - это прообраз войны: на охоте также есть свои военные хитрости,
засады и ловушки, дабы можно было без риска для себя одолеть противника. На
охоте мы терпим и дикий холод, и палящий зной, презираем и сон и негу,
укрепляем свои силы, упражняем наше тело, чтобы оно сделалось более гибким,
- одним словом, это занятие вреда никому не причиняет, а удовольствие
доставляет многим, наиболее же ценное свойство псовой охоты заключается в
том, что она - не для всех, и это ее отличает от других видов охоты, за
исключением, впрочем, соколиной, которая также предназначена только для
королей и знатных особ. Итак, Санчо, измени свое мнение, и когда будешь
губернаторствовать, то выезжай на охоту, и ты сам увидишь, что это пойдет
тебе на пользу.
- Ну уж нет, - возразил Санчо, - губернатор честный - сиди дома, и ни с
места. Хорош бы он был: к нему просители по самонужнейшему делу, а он себе
развлекается в лесу! Да этак у него все государство развалится! По правде
вам скажу, сеньор: охота и всякие иные потехи - это скорей по части
бездельников, нежели губернаторов. Я же для препровождения времени по
большим праздникам буду играть в свои козыри, а по воскресеньям и в
небольшие праздники - в кегли, а все эти охоты да чертохбты - не в моем
духе, да и совесть мне этого не позволит.
- Дай бог, Санчо, чтобы так оно и было. На словах-то мы все, как на
гуслях.
- Что вы там ни говорите, - возразил Санчо, - а исправному плательщику
залог не страшен, и не у того дело спорится, кто до свету встать не ленится,
а кому от бога подмога, и ведь не ноги над брюхом начальники, а брюхо над
ногами. Я хочу сказать, что если господь мне поможет и я честно буду
исполнять свой долг, то, без сомнения, из меня выйдет орел, а не губернатор,
мне палец в рот не клади!
- А, чтоб ты пропал, нечистая сила! - воскликнул Дон Кихот. - Когда же
ты, Санчо, заговоришь без пословиц, плавно и связно, как я тебя столько раз
учил? А вы, государи мои, лучше не трогайте этого болвана, он вам душу
вымотает своими пословицами: у него их не две и не три, а невесть сколько, и
приводит он их, дай бог ему здоровья, а заодно и мне, если только я
соглашусь его слушать, всегда так вовремя и так кстати, что просто сил
никаких нет.
- У Санчо Пансы еще больше пословиц, чем у Командора Греческого {1}, -
заметила герцогиня, - и они обладают одним достоинством, которое ставит их
ничуть не ниже Командоровых, а именно - краткостью. Мне лично пословицы
Санчо даже больше нравятся, несмотря на то, что Командоровы удачнее
применены и более подходят к случаю.
Беседуя о таких и им подобных занятных вещах, оставили они палатку и
отправились в лес, и в осмотре охотничьих домиков и стоянок прошел у них
весь день, и неприметно спустилась ночь, однако ж не та ясная и тихая ночь,
какие обыкновенно стоят в эту пору, то есть в середине лета; между тем
окутавшая предметы полумгла весьма благоприятствовала затее герцога и
герцогини, и вот, когда сумерки сгустились, внезапно как бы со всех концов
запылал лес, и вслед за тем справа и слева, там и сям послышались звуки
множества рожков и других военных инструментов, словно по лесу двигалась
неисчислимая конная рать. Сверкание огней и звуки военной музыки ослепили и
оглушили всех присутствовавших, даже самих участников заговора. Затем со
всех сторон стало доноситься: "Алла ил алла!", как обыкновенно кричат мавры,
когда бросаются в бой, зазвучали трубы и кларнеты, забили барабаны, запели
флейты, все почти в одно время, неумолчно и громко, так что только
бесчувственный человек мог бы не впасть в бесчувствие при нестройных звуках
стольких инструментов. Герцог оцепенел, герцогиня была поражена, Дон Кихот
пришел в изумление, Санчо Панса затрясся, даже участники заговора - и те
испугались. От страха никто не мог вымолвить слова, и тут перед ними
предстал гонец: одет он был чертом, а вместо корнета у него был невероятных
размеров, с огромным отверстием рог, издававший хриплые и зловещие звуки.
- Гей, любезный гонец! - окликнул его герцог. - Кто ты таков, куда путь
держишь и что это за войско словно бы движется по лесу?
На это гонец громовым и ужасным голосом ответил так:
- Я - дьявол, я ищу Дон Кихота Ламанчского, а по лесу едут шесть
отрядов волшебников и везут на триумфальной колеснице несравненную Дульсинею
Тобосскую. Она едет сюда заколдованная, вместе с храбрым французом
Монтесиносом, дабы уведомить Дон Кихота, каким образом можно ее
расколдовать.
- Когда б ты был дьявол, как ты уверяешь и как это можно заключить по
твоей образине, ты бы уж давно догадался, что рыцарь Дон Кихот Ламанчский -
вот он, перед тобой.
- Клянусь богом и своею совестью, я его не заметил, - молвил дьявол, -
у меня так забита голова, что главное-то я и упустил из виду.
- Стало быть, этот черт - человек почтенный и добрый христианин, -
заметил Санчо, - иначе он не стал бы клясться богом и своею совестью. Я
начинаю думать, что и в аду можно встретить добрых людей.
Тут дьявол, не сходя с коня, повернулся лицом к Дон Кихоту и сказал:
- К тебе, Рыцарь Львов (чтоб ты попал к ним в когти!), послал меня
злосчастный, но отважный рыцарь Монтесинос и велел передать, чтобы ты
дожидался его на том самом месте, где я с тобою встречусь: он везет с собой
так называемую Дульсинею Тобосскую и должен тебе поведать, что должно
предпринять, дабы расколдовать ее. А как не о чем мне больше с тобой
разговаривать, то и незачем мне тут оставаться. Итак, значит, черти - с
тобой, такие же точно, как я, а с вами, сеньоры, - добрые ангелы.
Произнеся эти слова, он затрубил в свой чудовищный рог и, не дожидаясь
ответа, поворотил коня и исчез.
Все снова пришли в изумление, особливо Санчо и Дон Кихот: Санчо -
оттого, что все наперекор истине в один голос твердили, что Дульсинея
заколдована, Дон Кихот же - оттого, что он сам не был уверен, точно ли
происходили с ним разные события в пещере Монтесиноса. И он все еще занят
был этими мыслями, когда герцог спросил его:
- Вы намерены дожидаться, сеньор Дон Кихот?
- А как же иначе? - отвечал Дон Кихот. - Если даже на меня весь ад
ополчится, я все равно буду ждать - бесстрашно и неколебимо.
- Ну, а если мне доведется увидеть еще одного черта и услышать другой
такой рог, - объявил Санчо, - то я уж буду дожидаться где-нибудь во
Фландрии.
Тем временем стало совсем темно, и в лесу замелькали огоньки, подобно
как в небе мелькают сухие испарения земли, которые нашему взору
представляются падающими звездами. Вслед за тем послышался страшный шум, как
бы заскрипели колеса телег, запряженных волами; говорят, будто бы это
немолчное и пронзительное скрипение пугает даже волков и медведей. К этому
бедствию присоединилось новое, горше прежнего, а именно: присутствовавшим
показалось, будто на всех четырех концах леса одновременно происходят стычки
и сражения, ибо вон в той стороне раздавался тяжкий и устрашающий грохот
орудий, там шла частая стрельба из мушкетов, где-то совсем близко слышались
клики бойцов, издали долетали непрекращавшиеся вопли мавров: "Алла ил алла!"
Одним словом, корнеты, охотничьи рога, рожки, кларнеты, трубы, барабаны,
пушки, аркебузы, а главное, ужасный скрип телег - все сливалось в такой
нестройный и потрясающий гул, что Дон Кихоту, дабы не дрогнуть, пришлось
собрать все свое мужество, меж