Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
делала к лучшему для
него, устроила так, что в скором времени на дороге показалось множество
всадников; у большинства из них были в руках копья, и ехали они, сгрудившись
и скучившись, с поспешностью чрезвычайной. Только успели бывшие с Дон
Кихотом их заприметить, как тот же час повернули обратно и отошли на весьма
почтительное расстояние от дороги: они вполне отдавали себе отчет, что если
б они стали ждать, то им бы не миновать беды; один лишь Дон Кихот с душою,
исполненною бесстрашия, остался на месте, Санчо же спрятался за Росинанта.
Между тем отряд конных копейщиков приблизился, и один из них, ехавший
впереди, громко крикнул Дон Кихоту:
- Посторонись, чертов сын, а то тебя быки растопчут!
- О негодяй! - вскричал Дон Кихот. - Да мне не страшны никакие быки,
хотя бы даже самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама!
{11} Признайте, разбойники, все, сколько вас ни есть, что я говорил сейчас
сущую правду, иначе я вызову вас на бой.
Погонщик ничего не успел на это ответить, Дон Кихот же не успел бы
посторониться, даже если б хотел, оттого что стадо диких быков, которых
вместе с прирученными и мирными множество погонщиков и других людей гнало в
одно селение, где завтра должен был состояться бой быков, - это самое стадо
ринулось на Дон Кихота и Санчо, на Росинанта и серого, всех их опрокинуло и
отбросило в сторону. Санчо был сильно ушиблен, Дон Кихот ошеломлен, серый
помят, да и Росинанту досталось; впрочем, в конце концов все поднялись на
ноги, Дон Кихот же, спотыкаясь и падая, бросился бежать за стадом.
- Погодите, остановитесь, шайка разбойников! - кричал он. - Вас
дожидается только один рыцарь, обычай же и образ мыслей этого рыцаря не
таков, чтобы, как говорится, для бегущего врага наводить серебряный мост!
Но крики эти не остановили торопких беглецов: они обращали на угрозы
Дон Кихота столько же внимания, сколько на прошлогодние тучи, - остановились
вовсе не они, а сам Дон Кихот, оттого что выбился из сил, и, не отомстив за
себя, а только еще пуще разгневавшись, он в ожидании Санчо, Росинанта и осла
присел на обочине дороги. Немного погодя господин и его слуга снова сели
верхами. И, не вернувшись проститься с мнимой и поддельной Аркадией, они,
испытывая не столько чувство удовлетворения, сколько чувство стыда, поехали
дальше.
1 Гриф (миф.) - чудовище с головой орла и туловищем льва.
2 Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей
же час рассыплется тоска... - поговорка, высмеивающая распространенное в
некоторых испанских семьях суеверие.
3 Сципион - римский полководец Публий Корнелий Сципион (185-129 до
н.э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н.э.).
4 "Святой апостол Иаков, запри Испанию!" - неправильно истолкованный
Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: "Santiago, у
cierra Espana!" ("Святой Иаков с нами - рази, Испания!"). Апостол Иаков
считается покровителем Испании. Санчо путает два значения "cerrar": разить,
сокрушать и запирать, замыкать.
5 Агаряне - бытовавшее в то время общее наименование африканских
народов.
6 ...ревнивый бог кузнецов опутал Венеру и Марса (миф.). - Согласно
мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов,
свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.
7 Эклога - в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов
пасторального жанра.
8 Гарсиласо - испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.
9 Камоэнс - крупнейший португальский поэт (1524-1580).
10 Актеон, Диана (миф.). - Актеон в наказание за то, что он увидел
Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли
его же собаки.
11 ...мне не страшны никакие быки, хотя бы... самые дикие из тех, что
растит на своих берегах река Харама! - Пастбища на берегах реки Харамы якобы
обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами,
придававшими особую силу пасшимся на них быкам.
ГЛАВА LIX,
в коей рассказывается об из ряду вон выходящем происшествии,
случившемся с Дон Кихотом и могущем сойти за приключение
От запыленности и утомления, явившихся следствием неучтивости быков,
избавил Дон Кихота и Санчо чистый и прозрачный родник, протекавший в
прохладной тени дерев, на берегу коего они и расположились, оба сильно
потрепанные, предварительно снявши с серого и с Росинанта недоуздок и узду и
пустив их пастись. Санчо прибегнул к своей кладовой, то есть к дорожной
суме, и достал то, чем, как он выражался, можно было заморить червячка;
засим он выполоскал себе рот, а Дон Кихот вымыл лицо, каковое освежение
укрепило их ослабевшие силы. Однако ж Дон Кихот был все еще до того
раздосадован, что не мог есть, Санчо же не притрагивался к еде только из
вежливости и ждал, когда приступит его господин, но, видя, что тот занят
своими мыслями и не думает об удовлетворении своей потребности, подумал о
том, как бы удовлетворить свою, и, в нарушение всех правил благого
воспитания, начал запихивать в рот куски хлеба с сыром.
- Кушай, друг Санчо, - сказал Дон Кихот, - поддерживай свои силы, тебе
жизнь дороже, чем мне, а мне предоставь рухнуть под бременем моих дум и под
гнетом моих злоключений. Моя жизнь, Санчо, - это всечасное умирание, а ты, и
умирая, все будешь питать свою утробу. А дабы удостовериться, что я прав,
обрати внимание на то, каким я изображен в книге, а изображен я доблестным в
битвах, учтивым в поступках, пользующимся уважением у вельмож, имеющим успех
у девушек. И вот в конце концов, когда я ожидал пальм, триумфов и венков,
которые я заработал и заслужил доблестными моими подвигами, по мне нынче
утром прошлись, меня истоптали, избили ногами грязные эти и гнусные твари.
От этой мысли у меня тупеют резцы, слабеют коренные зубы, немеют руки и
совершенно пропадает желание есть, так что я даже намерен уморить себя
голодом, то есть умереть самою жестокою из смертей.
- Стало быть, - рассудил Санчо, не переставая быстро-быстро жевать, -
ваша милость не одобряет пословицы: "Кто поел всласть, тому и смерть не
напасть". Я, по крайности, не собираюсь сам себя убивать, - лучше уж я
поступлю, как сапожник, который натягивает кожу зубами до тех пор, пока она
не дойдет, куда ему надобно. Так и я: буду себя подпитывать и растяну свою
жизнь до установленного ей богом предела, и знайте, сеньор, что нет большего
сумасбродства, чем нарочно доводить себя до отчаяния, как это делает ваша
милость, послушайтесь вы меня: сначала поешьте, а потом немного сосните на
этом зеленом травянистом тюфячке - вот увидите, что когда проснетесь, то вам
станет чуточку легче.
Дон Кихот нашел, что речи Санчо нимало не глупы, а скорее даже мудры, и
потому порешил так именно и поступить, к Санчо же он обратился с такими
словами:
- Ах, Санчо! Если б ты согласился совершить для меня то, о чем я тебя
сейчас попрошу, мне бы, без сомнения, стало легче, и досада моя не была бы
столь несносной! Вот в чем состоит дело: пока я, следуя твоему совету, буду
отдыхать, ты отойди немного в сторону и, оголившись, хлестни себя
Росинантовыми поводьями раз триста - четыреста в счет трех с лишним тысяч
ударов, которые ты обязался себе нанести для того, чтобы расколдовать
Дульсинею: ведь, право же, сердце надрывается, что бедная эта сеньора по
небрежению твоему и нерадению все еще пребывает под властью волшебных чар.
- Насчет этого нужно еще подумать, - возразил Санчо. - Давайте прежде
оба поспим, а там как господь даст. Было бы известно вашей милости, что
стегать себя так, безо всякой подготовки, - это дело тяжкое, особливо ежели
удары падают на тело плохо упитанное и совсем даже не жирное. Пусть же
сеньора Дульсинея потерпит, в один прекрасный день я себя исполосую на
совесть: ведь пока смерти нет, ты все еще живешь, - я хочу сказать, что я
еще жив, а стало быть, непременно исполню обещанное.
Изъявив ему свою признательность, Дон Кихот слегка закусил, Санчо же
закусил как следует, после чего оба легли спать, предоставив двум
неразлучным спутникам и друзьям, Росинанту и серому, свободно и
беспрепятственно пастись на густой траве, которою этот луг был обилен.
Проснулись они довольно поздно, нимало не медля сели верхами и поехали
дальше, ибо торопились добраться до постоялого двора, который виднелся да
расстоянии примерно одной мили. Я говорю - постоялого двора, оттого что так
назвал его сам Дон Кихот, изменивший своему обыкновению называть все
постоялые дворы замками.
Итак, они приблизились к постоялому двору и спросили, можно ли
остановиться. Им ответили, что можно и что им будут предоставлены такие
удобства и обеспечен такой уход, каких они не найдут и в Сарагосе. Они
спешились, после чего Санчо отнес свои припасы в кладовую, от коей хозяин
выдал ему ключ; засим он отвел животных в стойло, задал им корму и, воссылая
особые благодарения небу за то, что постоялый двор не показался Дон Кихоту
замком, отправился к своему господину, за дальнейшими приказаниями, Дон
Кихот же сидел на скамье у ворот. Между тем пора было ужинать, и, прежде чем
пройти вместе с Дон Кихотом в отведенное им помещение, Санчо спросил
хозяина, что он может предложить им на ужин. На это хозяин ответил ему в
таком роде: все, что, мол, их душе угодно, что хотят, то пусть, мол, и
спрашивают, ибо сей постоялый двор снабжен и птичками небесными, и птицею
домашнею, и рыбами морскими.
- Так много нам не требуется, - заметил Санчо, - нас вполне
удовлетворит пара жареных цыплят, потому у господина моего натура деликатная
и кушает он мало, да и я не какой-нибудь там обжора.
Хозяин сказал, что цыплят он предложить не может, оттого что их у него
задрали коршуны.
- Ну так прикажите, сеньор хозяин, зажарить курочку, какую пожирнее, -
сказал Санчо.
- Курочку? Ах ты, господи! - вскричал хозяин. - Даю вам слово, я вчера
отослал на продажу в город более полсотни кур, а кроме кур, требуйте, ваша
милость, чего хотите.
- В таком разе у вас, уж верно, найдется телятина или козлятина, -
продолжал Санчо.
- В настоящее время и то и другое кончилось: во всем доме не найдете, -
отвечал хозяин, - зато на следующей неделе будет сколько угодно.
- Хорошенькое дело! - заметил Санчо. - Впрочем, я побьюсь об заклад,
что коли всего этого у вас нехватка, зато сала и яиц предостаточно.
- Клянусь богом, сеньор проезжающий отличается завидной настойчивостью!
- воскликнул хозяин. - Я же вам только что сказал, что у меня нет ни цыплят,
ни кур, так откуда же возьмутся яйца? Переведите разговор, если вам угодно,
на другие лакомства, но давайте забудем о птичьем молоке.
- К делу, черт побери! - объявил Санчо. - Скажите наконец, сеньор
хозяин, что у вас есть, и давайте совсем прекратим этот разговор.
Хозяин на это сказал:
- Что я воистину и вправду могу предложить вам, так это пару коровьих
копыт, смахивающих на телячьи ножки, или, вернее, пару телячьих ножек,
смахивающих на коровьи копыта; они уже сварены с горохом, приправлены луком
и салом, и вид у них такой, словно они хотят сказать: "Скушайте нас!
Скушайте нас!"
- Я беру их себе, - объявил Санчо, - и пусть никто к ним не
притрагивается; заплачу я за них лучше всякого другого, потому это самое
любимое мое блюдо, а будут ли то копыта или ножки - это мне безразлично.
- Никто к ним не притронется, - сказал хозяин, - прочие мои постояльцы
все люди знатные, у них свои повара, экономы и свои припасы.
- Ну; по части знатности никто моего господина не перещеголяет, -
возразил Санчо, - вот только служба его не дозволяет ему возить с собой
погребцы да припасы: мы располагаемся с ним прямо на лужайке и подкрепляемся
желудями или кизилем.
Такую беседу вели между собой Санчо и хозяин постоялого двора; Санчо,
однако ж, не захотел ее продолжать и не ответил на вопрос о том, чем
занимается и где подвизается его господин. Итак, наступил час ужина, Дон
Кихот проследовал в свою комнату, хозяин принес туда заказанное блюдо, и Дон
Кихот с весьма решительным видом тотчас к нему приступил. Но в это самое
время из соседней комнаты, которая была отделена от этой всего лишь тонкой
перегородкой, до слуха Дон Кихота донеслись такие слова:
- Пожалуйста, сеньор дон Хербнимо, пока нам не подали ужин, давайте
прочтем еще одну главу из второй части Дон Кихота Ламанчского.
Услыхав свое имя, Дон Кихот тотчас вскочил, напряг все свое внимание, и
слуха его достигнул ответ вышеназванного дона Херонимо:
- Ну к чему нам, сеньор дон Хуан, читать такие нелепости? Ведь у
всякого, кто читал первую часть истории Дон Кихота Ламанчского, должна
пропасть охота читать вторую.
- Со всем тем, - возразил дон Хуан, - прочитать ее не мешает, оттого
что нет такой плохой книги, в которой не было бы чего-нибудь хорошего. Мне
лично больше всего не нравится, что во второй части Дон Кихот разлюбил
Дульсинею Тобосскую {1}.
Услышав это, Дон Кихот преисполнился гнева и негодования и, возвысив
голос, сказал:
- Всякому, кто осмелится утверждать, что Дон Кихот Ламанчский забыл или
же способен забыть Дульсинею Тобосскую, я докажу в единоборстве, на условиях
равного оружия, сколь далек он от истины, ибо несравненная Дульсинея
Тобосская не может быть забыта, равно как и Дон Кихот Ламанчский не может
впасть в забывчивость: его девиз - постоянство, а его призвание - выказывать
свое постоянство без назойливости и не насилуя себя.
- Кто это нам отвечает? - спросили из другой комнаты.
- Кто же еще, как не сам Дон Кихот Ламанчский? - крикнул Санчо. - И он
вам сумеет доказать, что он прав во всем, что сказал сейчас, и во всем, что
еще когда-нибудь скажет, потому исправному плательщику залог не страшен.
Только успел Санчо вымолвить это, как дверь отворилась и вошли два
человека, по виду - кавальеро, из коих один, заключив Дон Кихота в объятия,
молвил:
- Ваша наружность удостоверяет ваше имя, имя же ваше не вступает в
противоречие с вашей наружностью: вне всякого сомнения, вы, сеньор, и есть
подлинный Дон Кихот Ламанчский, светоч и путеводная звезда странствующего
рыцарства, существующий вопреки и наперекор тому, кто вознамерился похитить
ваше имя и развенчать ваши подвиги, а именно автору вот этой самой книги.
Тут он взял у своего приятеля книгу и передал Дон Кихоту; Дон Кихот
молча стал ее перелистывать и, весьма скоро возвратив, молвил:
- Я просмотрел немного, однако уже успел заметить три вещи, достойные
порицания: это, во-первых, некоторые выражения в прологе, во-вторых, то, что
книга написана на арагонском наречии, с пропуском некоторых частей речи,
в-третьих, - и это особенно явно выдает невежество автора, - он путается и
сбивается с толку в одном весьма важном пункте: он объявляет, что жену моего
оруженосца Санчо Пансы зовут Мари Гутьеррес, на самом же деле ее зовут
совсем не так: ее зовут Тересой Панса, а кто путает такие важные вещи, от
того можно ожидать, что он перепутает и все остальное.
Тут вмещался Санчо:
- Нечего сказать, правдивый повествователь! Хорошо же, значит,
осведомлен он о наших делах, коли жену мою Тересу Панса величает Мари
Гутьеррес! Возьмите-ка, сеньор, еще разок эту книжку и поглядите, не
действую ли в ней и я и не переврано ли там и мое имя.
- Судя по твоим словам, друг мой, ты, верно уж, Санчо Панса, оруженосец
сеньора Дон Кихота? - спросил дон Херонимо.
- Да, это я, - подтвердил Санчо, - и горжусь этим.
- Можешь мне поверить, - сказал кавальеро, - что этот новый автор
изображает тебя вовсе не таким приятным, каким ты нам кажешься: он выдает
тебя за обжору, простака, и притом отнюдь не забавного - словом, нимало не
похожего на того Санчо, который описан в первой части истории твоего
господина.
- Бог ему судья, - заметил Санчо. - Лучше бы оставил он меня в покое и
позабыл обо мне: было бы корыто - свиньи-то найдутся, а мое дело сторона.
Оба кавальеро пригласили Дон Кихота к себе в комнату вместе отужинать:
им-де хорошо известно, что на постоялом дворе нельзя найти кушаний,
достойных его особы. Дон Кихот по свойственной ему учтивости принял их
предложение и отужинал с ними; Санчо благодаря этому получил телячьи ножки в
полное свое распоряжение; он сел на почетное место, а к нему присоединился
хозяин, который был не меньшим, чем Санчо, охотником до ножек и до копыт.
За ужином дон Хуан спросил Дон Кихота, что слышно о сеньоре Дульсинее
Тобосской: не вышла ли она замуж, не родила ли, не забеременела ли, а если
осталась непорочной, то хранит ли в своей скромной и целомудренной памяти
любовные мечтания сеньора Дон Кихота. Дон Кихот же ему на это ответил так:
- Дульсинея осталась непорочной, мечтания мои - упорнее, чем когда бы
то ни было, отношения наши по-прежнему отличаются сдержанностью, прекрасная
же ее наружность превращена в наружность грубой сельчанки.
И тут он им рассказал во всех подробностях о том, как сеньора Дульсинея
была заколдована, о том, что с ним произошло в пещере Монтесиноса, а равно и
о том, что мудрый Мерлин велел сделать, дабы расколдовать Дульсинею, то есть
о порке, коей должен был себя подвергнуть Санчо. Изрядно было то
удовольствие, какое получили оба кавальеро, слушая рассказ Дон Кихота о
необычайных его похождениях, и их приводили в равное изумление как самые его
бредни, так и его изящная манера изложения. Они уже совсем готовы были
признать его за человека здравомыслящего, как вдруг у него снова начинал
заходить ум за разум, и они все не могли определить, к какому разряду скорее
можно его отнести: к разряду людей здравомыслящих или помешанных.
Между тем Санчо тотчас после ужина покинул хозяина, находившегося в
состоянии сильного подпития, и, проследовав в соседнюю комнату, объявил:
- Убейте меня, сеньоры, если автор этой книги, которую ваши милости
привезли с собой, не желает со мной рассориться. Ну пусть он назвал меня
объедалой, так хоть бы уж пьянчугой-то не называл.
- Как же, он и это говорит о тебе, - сказал дон Херонимо, - не помню,
правда, в каких именно выражениях, - одно могу сказать, что говорит он о
тебе вещи предосудительные, да к тому же еще и неверные, сколько я могу
судить по физиономии того доброго Санчо, который находится сейчас передо
мной.
- Поверьте, ваши милости, - сказал Санчо, - что в этой истории Санчо и
Дон Кихот, должно полагать, изображены совсем не такими, какими нас
представил в книге своего сочинения Сид Ахмет Бен-инхали и каковы мы и есть
в жизни: мой господин выведен у Сид а Ахмета человеком отважным, мудрым и,
кроме того, пылким влюбленным, я же - простодушным и забавным, а вовсе не
пьяницей и не обжорой.
- Я с тобой согласен, - объявил дон Хуан. - Если б только это было
возможно, следовало бы воспретить писать что-либо о великом Дон Кихоте всем,
кроме первого его жизнеописателя, Сида Ахмета, подобно как Александр
Македонский воспретил изображать себя всем художникам за исключением
Апеллеса.
- Пусть меня изображает, кто хочет, - заметил Дон Кихот, - но только
пусть не искажает, потому что когда тебя оскорбляют на каждом шагу, так тут
невольно потеряешь всякое терпение.
- Нет такого оскорбления,