Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
твующими рыцарями.
- Осмеливаюсь утверждать, - отвечал Дон Кихот, - что Ринальд был
широколиц, румян, с бегающими глазами немного навыкате, самолюбив и
вспыльчив донельзя, водился с разбойниками и темными людьми. Что же касается
Роланда, или Ротоландо, или Орландо, - в романах его называют и так и этак,
- то я полагаю и утверждаю, что росту он был среднего, широк в плечах,
слегка кривоног, смугл лицом, рыжебород, телом волосат, со взглядом грозным,
скуп на слова, однако ж весьма учтив и благовоспитан.
- Если Роланд был столь неказист, как ваша милость его описывает, -
заметил священник, - то не удивительно, что Анджелика Прекрасная его
отвергла ради миловидности, изящества и прелести этого мавра с первым пухом
на подбородке, каковому мавру она и отдалась. И это было с ее стороны вполне
разумно - предпочесть неясность Медора колючести Роландовой.
- Эта Анджелика, сеньор священник, - возразил Дон Кихот, - была девица
ветреная, непоседливая и слегка взбалмошная, и молва о ее сумасбродствах
идет по свету не менее громкая, нежели слава о ее красоте. Она отвергла
многое множество вельмож, многое множество отважных и умных людей и
остановила свой выбор на смазливом молокососе-паже без роду без племени: у
него не было другого прозвища, кроме "Преданный", которое он получил в
награду за верность своему другу. Великий певец ее красоты, славный Ариосто,
не дерзнув или не пожелав воспеть то, что с этою госпожою случилось после ее
постыдного падения, - а случилось с нею, должно думать, нечно в высшей
степени неблагопристойное, - при расставании с нею сказал следующее:
И как достался ей катайский трон,
Пускай поет певец иных времен.
И разумеется, что это было как бы пророчеством: ведь недаром поэтов
называют также votes, что значит прорицатели. Сбылось же оно в полной мере,
о чем свидетельствует то обстоятельство, что впоследствии один славный
андалусский поэт {8} оплакал и воспел ее слезы, а другой славный и
несравненный кастильский поэт {9} воспел ее красоту.
- Скажите, сеньор Дон Кихот, - спросил тут цирюльник, - неужели среди
стольких поэтов, восхвалявших эту самую госпожу Анджелику, не нашлось
такого, кто бы написал на нее сатиру?
- Я совершенно уверен, - отвечал Дон Кихот, - что если бы Сакрипант
{10} или Роланд были поэтами, то они бы эту девицу по головке не погладили,
ибо поэтам, которыми пренебрегли и которых отвергли их дамы, как
воображаемые, так равно и не воображаемые, словом, те, кого они избрали
владычицами мечтаний своих, свойственно и присуще мстить за себя сатирами и
пасквилями, - месть, разумеется, недостойная сердец благородных, но пока что
до меня не дошло ни одного стихотворения, позорящего госпожу Анджелику, а
между тем она взбудоражила весь мир.
- Чудеса! - воскликнул священник.
Но тут во дворе раздались громкие крики ключницы и племянницы, которые
еще раньше вышли из комнаты, и все выбежали на шум.
1 Ликург - полулегендарный спартанский законодательный мудрец,
создатель спартанского государственного строя.
2 Солон - один из крупнейших политических деятелей Древней Греции
(638-559 до н.э.), имя которого стало нарицательным для обозначения
справедливого и неподкупного законодателя.
3 ...султан турецкий с огромным флотом вышел в море... - Побережье
Испании в то время находилось под угрозой нападения со стороны турецких
корсаров, в особенности испанские владения в Средиземноморском бассейне:
Неаполь, Сицилия и Мальта.
4 ...ни королю, ни ладье... - термины шахматной игры. Фраза из не
дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают
личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими
являются в шахматной игре король и ладья.
5 Осуна - в этом городе находился университет второстепенного значения,
а в Саламанке - самый крупный испанский университет.
6 ...распоряжение исходило от архиепископа... - В то время в Испании
больницы, сиротские дома, дома призрения и прочие находились в ведении
церкви.
7 Родомонт - один из персонажей поэмы Ариосто "Неистовый Роланд", лихой
вояка.
8 ...славный андалусский поэт... - Имеется в виду испанский поэт Луис
Бараона де Сото (1548-1595), написавший поэму "Слезы Анджелики" (1586) в
виде продолжения поэмы Ариосто "Неистовый Роланд".
9 ...несравненный кастильский поэт... - Подразумевается Лопе де Вега,
написавший поэму "Красота Анджелики" (1602), в которой он развил сюжет поэмы
Ариосто.
10 Сакрипант - персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников
Анджелики.
ГЛАВА II,
повествующая о достопримечательном пререкании Санчо Пансы с племянницею
и ключницею Дон-Кихотовыми, равно как и о других забавных вещах
В истории сказано, что Дон Кихот, священник и цирюльник услыхали голоса
ключницы и племянницы, кричавших на Санчо Пансу; Санчо добивался, чтобы его
пустили к Дон Кихоту, а они ему преграждали вход.
- Что этому бродяге здесь нужно? Проваливай-ка, братец,
подобру-поздорову: ведь это ты, а не кто другой, совращаешь и сманиваешь
моего господина и таскаешь его по всяким дебрям.
Санчо же на это ответил так:
- Чертова ключница! Сманивали, совращали и таскали по всяким дебрям
меня, а не вашего господина: это он потащил меня мыкаться по белу свету, -
так что вы обе попали пальцем в небо, - это он хитростью выманил меня из
дому, пообещав остров, которого я до сих пор дожидаюсь.
- Чтоб тебе провалиться с мерзостным твоим островом, проклятый Санчо! -
вмешалась племянница - и что это еще за острова? Что, ты их есть будешь,
лакомка, обжора ты этакий?
- Да не есть, а ведать ими и править, - возразил Санчо, - и еще
получше, нежели десять городских советов и десять столичных алькальдов {1}.
- А все-таки ты, вместилище пороков и гнездилище лукавства, сюда не
войдешь, - объявила ключница. - Иди управляй своим домом, паши свой клочок
земли и забудь про все острова и чертострова на свете.
Священника и цирюльника немало потешило это словопрение, однако ж Дон
Кихот, боясь, как бы Санчо не наболтал и не намолол всякой зловредной ерунды
и не коснулся чего-нибудь такого, что могло бы бросить тень на его, Дон
Кихота, доброе имя, позвал его и велел женщинам замолчать и впустить
посетителя. Санчо вошел, а священник и цирюльник попрощались с Дон Кихотом,
на выздоровление коего они теперь утратили всякую надежду: так упорствовал
он в странных своих суждениях о злосчастном этом странствующем рыцарстве и
так простодушно был погружен в свои о нем размышления, а потому священник
сказал цирюльнику:
- Вот увидите, любезный друг, в один прекрасный день приятель наш снова
даст тягу.
- Не сомневаюсь, - отозвался цирюльник, - однако ж меня не столько
удивляет помешательство рыцаря, сколько простодушие оруженосца: он так
уверовал в свой остров, что никакие разочарования, думается мне, не выбьют у
него этого из головы.
- Да поможет им бог, - сказал священник, - а мы будем на страже:
посмотрим, к чему приведет вся эта цепь сумасбродств как рыцаря, так и
оруженосца, - право, их обоих словно отлили в одной и той же форме, и
безумства господина без глупостей слуги не стоили бы ломаного гроша.
- Ваша правда, - заметил цирюльник, - любопытно было бы знать, о чем
они сейчас толкуют.
- Я уверен, - сказал священник, - что племянница или же ключница нам
потом расскажут: ведь у них такой обычай - все подслушивать.
Между тем Дон Кихот заперся с Санчо у себя в комнате и, оставшись с ним
вдвоем, заговорил:
- Меня весьма огорчает, Санчо, что ты утверждал и утверждаешь, будто я
заставил тебя покинуть насиженное местечко, но ведь ты же знаешь, что и я не
оставался на месте: отправились мы вдвоем, вдвоем поехали, вдвоем и
странствовали, и та же участь и та же судьба постигли нас обоих: если тебя
один раз подбрасывали на одеяле, то меня сто раз колотили, вот и все мое
перед тобой преимущество.
- Да ведь это в порядке вещей, - возразил Санчо, - сами же вы, ваша
милость, говорите, что злоключения - это скорей по части странствующих
рыцарей, нежели оруженосцев.
- Ты ошибаешься, - заметил Дон Кихот, - не зря говорится, что когда
caput dolet... и так далее.
- Я разумею только мой родной язык, - объявил Санчо.
- Я хочу сказать, - пояснил Дон Кихот, - что когда болит голова, то
болит и все тело, а как я есмь твой господин и сеньор, то я - голова, ты же
- часть моего тела, коль скоро ты мой слуга, потому-то, если беда стряслась
со мною, то она отзывается на тебе, а на мне твоя.
- Так-то оно так, - сказал Санчо, - однако ж когда меня, часть вашего
тела, подбрасывали на одеяле, то голова моя пребывала за забором, смотрела,
как я взлетаю на воздух, и не чувствовала при этом ни малейшей боли, а если
тело обязано болеть вместе с головою, то и голова обязана болеть вместе с
телом.
- Ты хочешь сказать, Санчо, что мне не было больно, когда тебя
подбрасывали на одеяле? - спросил Дон Кихот. - Так вот, если ты это хочешь
сказать, то не говори так и не думай, ибо душа моя болела тогда сильнее,
нежели твое тело. Однако ж оставим до времени этот разговор, потом мы все
это еще обсудим и взвесим. А теперь скажи, друг Санчо, что говорят обо мне в
нашем селе? Какого мнения обо мне простонародье, идальго и кавальеро? Что
говорят о моей храбрости, о моих подвигах и о моей учтивости? Какие ходят
слухи о моем начинании - возродить и вновь учредить во всем мире давно
забытый рыцарский орден? Словом, я желаю, чтобы ты поведал мне, Санчо, все,
что на сей предмет дошло до твоего слуха. И ты должен мне это поведать без
утайки и без прикрас, ибо верным вассалам надлежит говорить сеньорам своим
всю, как есть, правду, не приукрашивая ее ласкательством и не смягчая ее из
ложной почтительности. И тебе надобно знать, Санчо, что когда бы до слуха
государей доходила голая правда, не облаченная в одежды лести, то настали бы
другие времена, и протекшие века по сравнению с нашим стали бы казаться
железными, тогда как наш, должно думать, показался бы золотым. Пусть же эти
мои слова будут тебе назиданием, Санчо, дабы ты добросовестно и толково
доложил мне всю правду о том, что меня, как тебе известно, занимает.
- Я это сделаю весьма охотно, государь мой, - сказал Санчо, - с
условием, однако ж, что ваша милость на мои слова не разгневается, коли
желает, чтобы я выставил всю правду нагишом, не облекая ее ни во что, кроме
того одеяния, в коем она дошла до меня.
- И не подумаю даже гневаться, - сказал Дон Кихот. - Можешь, Санчо,
говорить свободно и без околичностей.
- Ну так, во-первых, я вам скажу, - начал Санчо, - что народ почитает
вашу милость за самого настоящего сумасшедшего, а я, мол, тоже с придурью.
Идальго говорят, что звания идальго вашей милости показалось мало и вы
приставили к своему имени дон и, хотя у вас всего две-три виноградные лозы,
землицы - волу развернуться негде, а прикрыт только зад да перед, произвели
себя в кавальеро. Кавальеро говорят, что они не любят, когда с ними тягаются
идальго, особливо такие, которым пристало разве что в конюхах ходить и
которые обувь чистят сажей, а черные чулки штопают зеленым шелком.
- Это ко мне не относится, - сказал Дон Кихот, - одет я всегда
прилично, чиненого не ношу. Рваное - это другое дело, да и то это больше от
доспехов, нежели от времени.
- Касательно же храбрости, учтивости, подвигов и начинания вашей
милости, - продолжал Санчо, - то на сей предмет существуют разные мнения.
Одни говорят: "Сумасшедший, но забавный", другие: "Смельчак, но неудачник",
третьи: "Учтивый, но блажной", и уж как примутся пересуживать, так и вашей
милости и мне все косточки перемоют.
- Прими вот что в соображение, Санчо, - заговорил Дон Кихот, - стоит
только добродетели достигнуть степеней высоких, как ее уже начинают
преследовать. Никто или почти никто из славных мужей прошлого не избежал
низкой клеветы. Юлия Цезаря, неустрашимейшего, предусмотрительнейшего и
отважнейшего полководца, упрекали в тщеславии и в некоторой
нечистоплотности, - как в смысле одежды, так и в смысле нравов. Об
Александре {2}, подвигами своими стяжавшем себе название "великого",
говорят, будто бы он запивал. Про Геркулеса, несшего столь великие труды,
рассказывают, будто бы он был неженкою и распутником. Про дона Галаора,
брата Амадиса Галльского, ходят слухи, будто бы он чересчур был сварлив, а
что его брат - будто бы плакса. А потому, Санчо, среди стольких сплетен о
людях выдающихся сплетни обо мне пройдут незаметно, если только ты
чего-нибудь не утаил.
- В том-то вся и загвоздка, не видать отцу моему царствия небесного! -
воскликнул Санчо.
- Значит, это еще не все? - спросил Дон Кихот.
- Ягодки еще впереди, - отвечал Санчо, - а пока что это были всего
только цветочки. Коли милости вашей угодно знать клеветы, про вас
распространяемые, то я мигом приведу одного человека, и он вам их выложит
все до единой, вот чего не упустит: ведь вчера вечером приехал сын Бартоломе
Карраско, тот что учился в Саламанке и стал бакалавром, и я пошел поздравить
его с приездом, а он мне сказал, будто вышла в свет история вашей милости
под названием Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, и еще он сказал,
будто меня там вывели под моим собственным именем - Санчо Пансы, и сеньору
Дульсинею Тобосскую тоже, и будто там есть все, что происходило между нами
двумя, так что я от ужаса начал креститься - откуда, думаю, все это
сделалось известно сочинителю?
- Уверяю тебя, Санчо, - сказал Дон Кихот, - что наш летописец - это, уж
верно, какой-нибудь мудрый кудесник: от таких, о чем бы они ни пожелали
писать, ничто не укроется.
- Какой там мудрый, да еще и кудесник, - воскликнул Санчо, - когда, по
словам бакалавра Самсона Карраско (так зовут того, о ком я говорю), автор
этой книги прозывается Сид Ахмет Бен-нахали!
- Это мавританское имя, - сказал Дон Кихот.
- Вернее всего, - подхватил Санчо, - мне от многих приходилось слышать,
что мавры преизрядные нахалы.
- По-видимому, Санчо, - заметил Дон Кихот, - ты перепутал прозвание
этого Сида, что, кстати сказать, по-арабски означает "господин".
- Очень может быть, - сказал Санчо. - Так вот, коли вашей милости
желательно, чтобы я привел сюда бакалавра, то я за ним живо слетаю.
- Я буду тебе очень признателен, друг мой, - сказал Дон Кихот. - Ты мне
загадал загадку, - я не стану ни пить, ни есть, покуда всего не разведаю.
- Ну так я за ним схожу, - повторил Санчо. И, оставив своего господина,
он пошел к бакалавру и малое время спустя вместе с ним возвратился, и тут
между ними тремя презабавное началось собеседование.
1 Столичные алькальды. - Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса
назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся
центральным правительством.
2 Александр. - Имеется в виду Александр Македонский.
ГЛАВА III
Об уморительном разговоре, происходившем между Дон Кихотом,
Санчо Пансою и бакалавром Самсоном Карраско
Дон Кихот в ожидании бакалавра Карраско, от которого он надеялся
услышать, что именно о нем говорится в книге, о коей ему толковал Санчо,
погрузился в глубокую задумчивость; он никак не мог поверить, что такая
книга существует в действительности: ведь на острие его меча еще не успела
высохнуть кровь убитых им врагов, а тут говорят, будто история высоких его
рыцарских подвигов уже вышла в свет. Со всем тем он решил, что какой-нибудь
мудрец, не то друг, не то недруг, силою своего волшебства ее напечатал, -
коли друг, то дабы возвеличить и вознести его подвиги над самыми славными
деяниями странствующих рыцарей, а коли недруг, то дабы умалить их и
поставить ниже самых гнусных поступков гнуснейшего из оруженосцев, какой
когда-либо был описан в книге; впрочем, возражал он себе, дела оруженосцев
никто никогда не описывал, если же такая книга подлинно существует, то, коль
скоро это книга о странствующем рыцаре, она по необходимости долженствует
быть красноречивою, возвышенною, изрядною, великолепною и правдивою.
Соображения эти несколько его успокоили, однако он снова забеспокоился,
когда вспомнил, что автор книги - мавр, о чем свидетельствовало слово Сид,
от мавров же ожидать правды не следует, ибо все они обманщики, врали и
выдумщики. Он со страхом думал: а вдруг мавр описывает сердечные его
обстоятельства без надлежащей благопристойности и тем самым порочит и
пятнает честь сеньоры Дульсинеи Тобосской? Ему же хотелось, чтобы в книге
было засвидетельствовано, как он был верен ей и как высоко всегда ее ставил,
как отвергал королев, императриц и всякого звания дев и умерял естественные
движения сердца; и он все еще думал, гадал, судил и рядил, когда вошли Санчо
и Карраско, и Дон Кихот встретил бакалавра с отменною учтивостью.
Бакалавр хотя и звался Самсоном {1}, однако ж росту был небольшого,
зато был пребольшущий хитрец; цвет лица у него был безжизненный, зато умом
он отличался весьма живым; сей двадцатичетырехлетний молодой человек был
круглолиц, курнос, большерот, что выдавало насмешливый нрав и склонность к
забавам и шуткам, каковые свойства он и выказал, едва увидевши Дон Кихота,
ибо тот же час опустился перед ним на колени и сказал:
- Ваше величие, сеньор Дон Кихот Ламанчский! Пожалуйте мне ваши руки,
ибо, клянусь одеянием апостола Петра {2}, которое на мне (хотя я достигнул
только первых четырех степеней), что ваша милость - один из наиславнейших
странствующих рыцарей, какие когда-либо появлялись или еще появятся на
земной поверхности. Да будет благословен Сид Ахмет Бен-инхали за то, что он
написал историю великих ваших деяний, и да преблагословен будет тот
любознательный человек, который взял на себя труд перевести ее с арабского
на наш обиходный кастильский язык для всеобщего увеселения.
Дон Кихот попросил его встать и сказал:
- Итак, моя история, и правда, написана, и составил ее некий мудрый
мавр?
- Сущая правда, сеньор, - отвечал Самсон, - и я даже ручаюсь, что в
настоящее время она отпечатана в количестве более двенадцати тысяч книг.
Коли не верите, запросите Португалию, Барселону и Валенсию, где она
печаталась, и еще ходят слухи, будто бы ее сейчас печатают в Антверпене, -
мне сдается, что скоро не останется такого народа, который не прочел бы ее
на своем родном языке.
- Ничто не может доставить человеку добродетельному и выдающемуся
такого полного удовлетворения, - сказал на это Дон Кихот, - как сознание,
что благодаря печатному слову добрая о нем молва еще при его жизни звучит на
языках разных народов. Я говорю: добрая молва, ибо если наоборот, то с этим
никакая смерть не сравнится.
- Что касается доброй славы и доброго имени, - подхватил бакалавр, - то
ваша милость превосходит всех странствующих рыцарей, ибо мавр на своем
языке, а христианин на своем постарались в самых картинных выражениях
описать молодцеватость вашей милости, великое мужество ваше в минуту
опасности, стойкость в бедствиях, терпение в пору невзгод, а также при
ранениях, и, наконец, чистоту и сдержанность платонического увлечения вашей
милости сеньорою