Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
отому он приблизился к одному из ретивых поваров и на языке
голодного, хотя и вполне учтивого человека попросил позволения обмакнуть в
один из котлов ломоть хлеба. Повар же ему на это сказал:
- На сегодня, братец, благодаря богачу Камачо голод получил отставку.
Слезай с осла, поищи половник, вылови курочку-другую, да и кушай себе на
здоровье.
- Я нигде не вижу половника, - объявил Санчо.
- Погоди, - сказал повар. - Горе мне с тобой, экий ты знать, ломака и
нескладеха!
С последним словом он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех
кур и двух гусей и сказал Санчо:
- Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками.
- Мне некуда их положить, - возразил Санчо.
- Так возьми с собой и кастрюльку, - сказал повар, - богатство и
счастье Камачо покроют любые издержки.
Пока Санчо вел этот разговор, Дон Кихот наблюдал за тем, как под шатер
въезжали двенадцать поселян, все, как один, в ярких праздничных нарядах,
верхом на чудесных кобылицах, радовавших глаз роскошною своею сбруей со
множеством бубенцов на нагрудниках; стройный этот отряд несколько раз с
веселым шумом и гамом прогарцевал по лужайке.
- Да здравствуют Камачо и Китерия! - восклицали поселяне. - Он столь же
богат, сколь она прекрасна, а она прекраснее всех на свете.
Послушав их, Дон Кихот подумал:
"Можно сказать с уверенностью, что они никогда не видали моей Дульсинеи
Тобосской, потому что если б они ее видели, то сбавили бы тон в похвалах
этой самой Китерии".
Малое время спустя с разных сторон стали собираться под шатер участники
многоразличных танцев и, между прочим, двадцать четыре исполнителя танца
мечей, все молодец к молодцу, в одежде из тонкого белоснежного полотна, в
головных уборах из добротного разноцветного шелка; один из всадников спросил
предводителя танцоров, разбитного парня, не поранился ли кто-нибудь из них.
- Слава богу, до сих пор никто не поранился, все мы живы-здоровы.
И тут, увлекая за собой своих товарищей и выделывая всевозможные
колена, он стал до того ловко кружиться, что хотя Дон Кихоту не раз
приходилось видеть подобные танцы, однако ж этот понравился ему всех более.
Понравился ему и танец отменно красивых девушек, таких юных на вид, что
каждой из них можно было дать, самое меньшее, четырнадцать лет, а самое
большее - восемнадцать; нарядились они в платья зеленого сукна; волосы, в
венках из жасмина, роз, амаранта и жимолости, столь золотистые, что могли
соперничать с солнечными лучами, у одних были заплетены в косы, у других
распущены. Предводителями их были маститый старец и почтенная матрона, не по
годам, однако же, гибкие и подвижные. Танцевали они под саморскую волынку
как лучшие в мире танцовщицы, и ноги их были столь же быстры, сколь скромно
было выражение их лиц.
За этим последовал другой замысловатый танец, принадлежащий к числу так
называемых "разговорных" {1}. Исполняли его восемь нимф, разбившихся на две
группы: одною группою руководил бог Купидон, другою - бог Расчета; Купидон
был снабжен крыльями, луком, колчаном и стрелами, бог Расчета облачен в
роскошную разноцветную одежду, сотканную из золота и шелка. На спине у нимф,
следовавших за Амуром, на белом пергаменте крупными буквами были начертаны
их имена. Поэзия - гласила первая надпись. Мудрость - вторая, Знатность -
третья и, наконец, Доблесть - четвертая. Таким же образом были означены и
те, что следовали за богом Расчета: Щедрость - гласила первая надпись,
Подарок - вторая, Сокровище - третья, четвертая же - Мирное обладание.
Впереди всех двигался деревянный замок, который тащили четыре дикаря, увитые
плющом, в полотняной одежде, выкрашенной в зеленый цвет, и все это было
столь натурально, что Санчо слегка струхнул. На фронтоне замка и на всех
четырех его стенах было написано: Замок благонравия. Тут же шли четыре
музыканта, превосходно игравшие на рожках и тамбуринах. Танец открыл
Купидон, затем, проделав две фигуры, он остановил взор на девушке,
показавшейся между зубцов замка, прицелился в нее из лука и обратился к ней
с такими стихами:
Я - могучий бог, царящий
В небесах и на земле,
Над пучиной вод кипящей
И в бездонной адской мгле,
Сердце страхом леденящей.
Для меня, чью волю тут,
Как и всюду, свято чтут,
Невозможное возможно,
И от века непреложны
Мой закон, приказ и суд.
Проговорив эти стихи, он пустил стрелу поверх замка и отошел на свое
место. После этого вышел вперед бог Расчета и исполнил две фигуры танца; как
же скоро тамбурины смолкли, он заговорил стихами:
Купидона я сильнее,
Хоть ему всегда готов
Помогать в любой затее.
Я рождением знатнее
И превыше всех богов.
Я - Расчет. Мне труд смешон.
Без меня ж бесплоден он;
Но невеста так собою
Хороша, что стать слугою
Даже я ей принужден.
Тут бог Расчета удалился, и вместо него появилась Поэзия; проделав по
примеру предшественников свои две фигуры, она вперила взор в девушку из
замка и сказала:
От Поэзии приветы,
Госпожа, изволь принять.
Я во славу свадьбы этой
Не устану сочинять
Сладкозвучные сонеты
И, коль ты убеждена,
Что гостям я не скучна,
Твой завидный девам жребий
Выше вознесу, чем в небе
Вознесла свой серп луна.
С этими словами Поэзия возвратилась на свое место, а от группы бога
Расчета отделилась Щедрость и, исполнив свои фигуры, заговорила:
Щедростью зовут уменье
Так вести себя во всем,
Чтоб сберечь свое именье
И притом не слыть скупцом,
Вызывающим презренье.
Но, дабы тебя почтить,
Я сегодня рада быть
Расточительной безмерно:
Эта слабость - способ верный
Тех, кто любит, отличить.
Так же точно выходили и удалялись и все прочие участницы обеих групп:
каждая проделывала свои фигуры и читала стихи, из коих некоторые были
грациозны, а некоторые уморительны, в памяти же Дон Кихота (памяти изрядной)
остались только вышеприведенные; затем все смешались и начали сплетаться и
расплетаться с отменным изяществом и непринужденностью; Амур же всякий раз,
когда проходил возле замка, пускал поверху стрелу, а бог Расчета разбивал о
стены замка позолоченные копилки. Танцевали довольно долго, наконец бог
Расчета достал кошель, сделанный из шкурки большого разношерстного кота и
как будто бы набитый деньгами, и швырнул его в замок, отчего стены замка
распались и рухнули, а девица осталась без всякого прикрытия и защиты. Тогда
к ней со всею своею свитою ринулся бог Расчета и, набросив ей на шею длинную
золотую цепь, сделал вид, что намерен схватить ее, поработить и увести в
плен, но тут Амур и его присные как будто бы вознамерились ее отбить, и
движения эти проделывались под звуки тамбуринов, все танцевали и исполняли
фигуры в такт музыке. Наконец дикари помирили враждующие стороны, с великим
проворством собрали и поставили стенки замка, девица снова заперлась в нем,
и на этом танец окончился, и зрители остались им очень довольны.
Дон Кихот спросил одну из нимф, кто сочинил я разучил с ними этот
танец. Нимфа ответила, что это одно духовное лицо из их села, - у него, мол,
большой талант на такого рода выдумки.
- Бьюсь об заклад, - сказал Дон Кихот, - что этот бакалавр или же
священнослужитель, верно, держит сторону Камачо, а не Басильо, и что у него
больше способностей к сочинению сатир, нежели к церковной службе. Впрочем,
он так удачно ввел в свой танец даровитость Басильо и богатство Камачо!
Санчо Панса, который слышал весь этот разговор, сказал:
- Кто как, а я за Камачо.
- Одним словом, - заметил Дон Кихот, - сейчас видно, Санчо, что ты
мужик, да еще из тех, которые заискивают перед сильными.
- Не знаю, перед кем это я заискиваю, - возразил Санчо, - знаю только,
что с котлов Басильо никогда мне не снять таких распрекрасных пенок, какие я
снял с котлов Камачо.
Тут он показал Дон Кихоту кастрюлю с гусями и курами, вытащил одну
курицу и, с великим наслаждением и охотою начав уплетать ее, молвил:
- А ну его ко всем чертям, этого Басильо, и со всеми его способностями!
Сколько имеешь, столько и стоишь, и столько стоишь, сколько имеешь. Моя
покойная бабушка говаривала, что все люди делятся на имущих и неимущих, и
она сама предпочитала имущих, а в наше время, государь мой Дон Кихот,
богатеям куда привольнее живется, нежели грамотеям, осел, покрытый золотом,
лучше оседланного коня. Вот почему я еще раз повторяю, что стою за Камачо: с
его котлов можно снять немало пенок, то есть гусей, кур, зайцев и кроликов,
а в котлах Басильо дно видать, а на дне если что и есть, так разве одна
жижа.
- Ты кончил свою речь, Санчо? - спросил Дон Кихот.
- Должен буду кончить, - отвечал Санчо, - потому вашей милости, как
видно, она не по душе, а если б не это, я бы еще дня три соловьем
разливался.
- Дай бог, Санчо, чтоб ты онемел, пока я еще жив, - сказал Дон Кихот.
- Дела наши таковы, - заметил Санчо, - что я еще при жизни вашей
милости достанусь червям на корм, и тогда, верно уж, совсем онемею и не
пророню ни единого слова до самого конца света или, по малой мере, до
Страшного суда.
- Если бы даже это так и произошло, - возразил Дон Кихот, - все равно
твое молчание, Санчо, не сравнялось бы с тем, что ты уже наговорил, говоришь
теперь и еще наговоришь в своей жизни. Притом гораздо естественнее
предположить, что я умру раньше тебя, вот почему я не могу рассчитывать, что
ты при мне онемеешь хотя бы на то время, когда ты пьешь или спишь, а о
большем я уж и не мечтаю.
- По чистой совести скажу вам, сеньор, - объявил Санчо, - на курносую
полагаться не приходится, то есть, разумею, на смерть; для нее что птенец
желторотый, что старец седобородый - все едино, а от нашего священника я
слыхал, что она так же часто заглядывает в высокие башни королей, как и в
убогие хижины бедняков. Эта госпожа больше любит выказывать свое могущество,
нежели стеснительность. Она нимало не привередлива: все ест, ничем не
брезгует и набивает суму людьми всех возрастов и званий. Она не из тех жниц,
которые любят вздремнуть в полдень: она всякий час жнет и притом любую траву
- и зеленую и сухую, и, поди, не разжевывает, а прямо так жрет и глотает что
ни попало, потому она голодная, как собака, и никогда не наедается досыта, и
хоть у нее брюха нет, а все-таки можно подумать, что у нее водянка, потому
она с такой жадностью выцеживает жизнь изо всех живущих на свете, словно это
ковш холодной воды.
- Остановись, Санчо, - прервал его тут Дон Кихот. - Держись на этой
высоте и не падай, - признаться, то, что ты так по-деревенски просто сказал
о смерти, мог бы сказать лучший проповедник. Говорю тебе, Санчо: если б к
добрым твоим наклонностям присовокупить остроту ума, то тебе оставалось бы
только взять кафедру под мышку и пойти пленять свет проповедническим своим
искусством.
- Живи по правде - вот самая лучшая проповедь, а другого богословия я
не знаю, - объявил Санчо.
- Никакого другого богословия тебе и не нужно, - заметил Дон Кихот, -
но только вот чего я не могу уразуметь и постигнуть: коли начало мудрости -
страх господень, то откуда же у тебя такие познания, если ты любой ящерицы
боишься больше, чем господа бога?
- Судите, сеньор, о делах вашего рыцарства и не беритесь судить о чужой
пугливости и чужой храбрости, - отрезал Санчо, - по части страха божия я
кого хотите за пояс заткну. Засим позвольте мне, ваша милость, полакомиться
этими самыми пеночками, а все остальное есть празднословие, за которое с нас
на том свете спросят.
И, сказавши это, он с такою беззаветною отвагою ринулся на приступ
кастрюли, что, глядя на него, загорелся отвагой и Дон Кихот и, без сомнения,
оказал бы ему поддержку, но этому помешали некоторые обстоятельства, о коих
придется рассказать дальше.
1 "Разговорный" танец - пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
ГЛАВА XXI,
в коей продолжается свадьба Камачо и происходят другие занятные события
В то время как Дон Кихот и Санчо вели между собой разговор, приведенный
в главе предыдущей, послышались громкие голоса и великий шум; подняли же
этот шум и крик поселяне, прибывшие сюда на кобылицах; теперь они во весь
дух мчались навстречу новобрачным, которые с толпою музыкантов и затейников
приближались в сопровождении священника, родни и наиболее именитых жителей
окружных селений, и на всех участниках этого шествия были праздничные
наряды. Как скоро Санчо увидел невесту, то воскликнул:
- Истинный бог, одета она не по-деревенски, а как столичная модница!
Верное слово, на ней не патены {1}, а, если только глаза меня не обманывают,
дорогие кораллы, и не куэнское зеленое сукнишко, а самолучший бархат! А
белая оторочка, думаете, из простого полота? Ан нет - ей-ей, из атласа! А
перстни, скажете, гагатовые? Черта с два, пропади я пропадом, коли это не
золотые колечки, да еще какие золотые-то, с жемчужинами, белыми, ровно
простокваша; каждая такая жемчужина дороже глаза. А волосы-то, мать честная!
Если только они не накладные, то я таких длинных и таких золотистых отродясь
не видывал. А ну-ка попробуйте найдите изъян в стройном ее стане! Да ведь
это же ни дать ни взять пальма, у которой ветки осыпаны финиками, а на
финики смахивают все эти финтифлюшки, что в волосах у нее и на шее. Клянусь
спасением души, это девка бедовая, - такая нигде не пропадет.
Дон Кихота насмешила эта деревенская манера хвалить, однако ж и он
пришел к заключению, что, не считая его госпожи Дульсинеи Тобосской, он
никогда еще не видел подобной красавицы. Легкая бледность покрывала лицо
прекрасной Китерии - должно полагать, оттого, что она, как все невесты,
убиралась к венцу и плохо спала эту ночь. Шествие направилось к сооруженному
неподалеку, на этой же самой лужайке, и украшенному ветками и крытому
коврами помосту, где надлежало быть венчанию и откуда можно было смотреть на
игры и танцы; и только все приблизились к помосту, как сзади послышался
громкий голос, произнесший такие слова:
- Остановитесь, люди торопкие и опрометчивые!
При звуках этого голоса и при этих словах все повернули голову и
увидели, что слова эти произнес мужчина в черном камзоле с шелковыми,
по-видимому, нашивками в виде языков пламени. На голове у него (как это
вскоре заметили) был траурный венок из ветвей кипариса, опирался он на
длинный посох. Едва он приблизился, все узнали в нем молодца Басильо и,
почуяв, что его появление в такую минуту предвещает недоброе, замерли в
ожидании, не постигая, к чему ведут эти выкрики и слова.
Наконец, выбившийся из сил и запыхавшийся, он остановился прямо против
молодых, воткнул в землю' посох с наконечником из стали, побледнел, обратил,
взор на Китерию и заговорил хриплым и прерывающимся голосом:
- Тебе хорошо известно, жестокосердная Китерия, что по законам святой
веры, которую мы исповедуем, ты, покуда я жив, ни за кого выйти замуж не
властна. Вместе с тем для тебя не составляет тайны, что в ожидании той поры,
когда время и собственные мои усилия упрочат наконец мое благосостояние, я
продолжал соблюдать приличия, чести твоей подобающие, ты же, нарушив свой
долг по отношению к доброму моему намерению, желаешь отдать себя в
распоряжение другого, хотя должна принадлежать мне, - в распоряжение
человека, который настолько богат, что даже счастье, а не только земные
блага, может себе купить. И вот, дабы счастье его было полным (хотя я и не
думаю, чтобы он его заслуживал, но, видно, так уж угодно небу), я своими
собственными руками устраню препоны и затруднения, мешающие его счастью, и
уйду прочь с дороги. Много лет здравствовать богатому Камачо с
бесчувственною Китерией, и да умрет бедняк Басильо, коего свела в могилу
бедность, подрезавшая крылья его блаженству!
С этими словами Басильо схватился за воткнутый в землю посох, после
чего нижняя его часть осталась в земле, и тут оказалось, что это - ножны, а
в ножнах спрятана короткая шпага; воткнув же в землю один конец шпаги,
представлявший собой ее рукоять, Басильо с безумною стремительностью и
непреклонною решимостью бросился на острие, мгновение спустя окровавленное
стальное лезвие вошло в него до половины и пронзило насквозь, и несчастный,
проколотый собственным своим оружием, обливаясь кровью, распростерся на
земле.
Злая доля Басильо и происшедший с ним прискорбный случай тронули сердца
его друзей, и они тотчас поспешили ему на помощь; Дон Кихот, оставив
Росинанта, также бросился к нему, поднял его на руки и удостоверился, что он
еле дышит. Хотели было извлечь шпагу, однако ж священник, при сем
присутствовавший, сказал, чтобы до исповеди не извлекали, а то, мол, если
извлечь, Басильо сейчас же испустит дух. Между тем Басильо стал подавать
признаки жизни и произнес голосом жалобным и слабым:
- Если б ты пожелала, бессердечная Китерия, в смертный мой час отдать
мне свою руку в знак согласия стать моею женою, я умер бы с мыслью о том,
что безрассудство мое имеет оправдание, ибо благодаря ему я достигнул
блаженства быть твоим.
На это священник сказал Басильо, что ему должно помышлять о спасении
души, а не о плотских прихотях, и горячо молить бога простить ему его грехи
и отчаянный его шаг. Басильо объявил, что ни за что не станет
исповедоваться, покуда Китерия не отдаст ему своей руки, ибо только эта
радость укрепит, дескать, волю его и подаст ему силы к исповеди.
Дон Кихот, услышав слова раненого, громко объявил, что просьба его
вполне законна и разумна и к тому же легко исполнима и что если сеньор
Камачо вступит в брак с сеньорой Китерией как со вдовою доблестного Басильо,
то он будет пользоваться таким же уважением, как если бы принял ее из рук
отца:
- Сейчас требуется лишь сказать "да", и выговорить это слово невесту ни
к чему не обязывает, оттого что для жениха брачною постелью явится могила.
Камачо все это слышал, и все это приводило его в такое недоумение и
смущение, что он не знал, как быть и что отвечать; однако ж друзья Басильо
столь упорно добивались его согласия на то, чтобы Китерия отдала умирающему
руку, а иначе, мол, Басильо, безутешным отойдя в мир иной, погубит свою
душу, что в конце концов уговорили, а вернее, принудили его объявить, что
если Китерия согласна, то он противиться не станет, ибо исполнение его
желаний будет отдалено лишь на мгновенье.
Тут все подбежали к Китерии и кто мольбами, кто слезами, кто вескими
доводами попытались убедить ее отдать руку бедному Басильо, она же казалась
бесчувственнее самого мрамора и недвижнее статуи и, по-видимому, не знала,
что говорить, да и не могла и не хотела держать ответ, и так бы и не
ответила, когда бы священник ей не сказал, что надобно решаться, ибо у
Басильо душа уже расстается с телом, и что неопределенности этой пора
положить конец. Тогда прекрасная Китерия, ни слова не говоря, смятенная, по
виду печальная и томимая раскаянием, направилась к Басильо, а тот, уже
закатив глаза, дышал прерывисто и часто, шептал еле слышно имя Китерии и по
всем признакам собирался умереть как язычник, а не как христианин. Китерия
приблизилась к нему, опустилась на колени и без слов, знаками попросила его
пр