Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
тех, у которых нынче густо, а завтра пусто.
- Вот теперь я могу сказать: кто много читает и много странствует, тот
много видит и много знает, - вмещался тут Дон Кихот. - Говорю я это вот к
чему: какие уверения были бы достаточны, чтобы меня уверить, что есть на
свете обезьяны, которые прорицают так, как я только что слышал своими
собственными ушами? Ведь я тот самый Дон Кихот Ламанчский, о котором
говорила эта славная тварь, только она меня несколько перехвалила, однако ж,
каков бы я ни был, я благодарю небо за то, что оно создало меня с душою
мягкою и сострадательною, склонною всем делать добро и никому не делать зла.
- Будь я при деньгах, - сказал юный слуга, - я спросил бы госпожу
обезьяну, что со мной случится за время будущих моих странствий.
На это маэсе Педро, уже вставший к этому времени с колен, ответил так:
- Я уже вам сказал, что этот зверек не предсказывает будущего, а если
бы предсказывал, то вам и деньги не понадобились бы, - я бы от любого барыша
отказался, только чтоб угодить присутствующему здесь сеньору Дон Кихоту. А
теперь, из уважения к нему и чтоб доставить ему удовольствие, я пойду
приготовлю раек и безвозмездно позабавлю всех, на постоялом дворе
находящихся.
При этих словах хозяин обрадовался чрезвычайно и указал, где лучше
всего расставить раек, что в ту же секунду и было сделано.
Дон Кихот был не весьма доволен прорицаниями обезьянки, ибо держался
того мнения, что обезьяне не подобает угадывать ни будущее, ни прошедшее, а
потому, в то время как маэсе Педро расставлял раек, он отвел Санчо в угол
конюшни, чтобы никто не мог слышать его, и сказал:
- Послушай, Санчо: я со вниманием изучал необычайное искусство этой
обезьяны и пришел к убеждению, что у маэсе Педро, ее хозяина, конечно,
имеется секретный союз с дьяволом, давно обеими сторонами апробированный и
вступивший в силу де-факто.
- Ну, ежели колпак-то давно не стиранный, да еще и дьявольский, то,
наверно, он очень грязный, - заключил Санчо, - но только какая прибыль маэсе
Педро от таких колпаков?
- Ты меня не понял, Санчо: я хотел сказать, что он, вероятно, вступил в
соглашение с дьяволом, благодаря чему обезьяна получает эту способность,
хозяин же зарабатывает себе на жизнь, а затем, когда он разбогатеет, ему
придется отдать черту душу, ибо врагу рода человеческого только этого и
надобно. И навело меня на эту мысль то обстоятельство, что обезьяна
угадывает лишь прошедшее и настоящее, а дьявольская премудрость ни на что
другое и не распространяется: насчет будущего у дьявола бывают только
догадки, да и то не всегда, - одному богу дано знать времена и сроки, и для
него не существует ни прошлого, ни будущего, для него все - настоящее. А
когда так, то ясно, что устами обезьяны говорит сам дьявол, и я поражаюсь,
как это на нее до сих пор не донесли священной инквизиции, не сняли с нее
допроса и не допытались, по чьему внушению она прорицает: ведь я уверен, что
она не астролог и что ни она, ни ее хозяин не чертят и не умеют чертить так
называемые астрологические фигуры, ныне получившие в Испании столь широкое
распространение, что всякие никудышные бабенки, мальчишки на побегушках и
самые дешевые сапожники воображают, будто составить гороскоп легче легкого,
и своим враньем и невежеством подрывают доверие к этой поразительно точной
науке. Мне известно, что некая дама спросила одного такого гороскопщика,
будут ли у комнатной ее собачки щенки, и если да, то сколько и какой масти.
Сеньор астролог, составив гороскоп, ответил ей, что у собачки родятся три
щенка: один зеленый, другой красный, а третий разномастный, при условии,
однако ж, если означенная сучка понесет между одиннадцатью и двенадцатью
часами дня или же ночи, и притом в понедельник или же в субботу, но
случилось так, что спустя два дня сучка околела от расстройства желудка, а
сеньор прорицатель был признан в этом городке за искуснейшего вещуна, - так
величают всех или почти всех прорицателей.
- Со всем тем, - молвил Санчо, - мне бы хотелось, чтоб ваша милость
велела маэсе Педро спросить обезьяну, правда ли то, что с вашею милостью
происходило в пещере Монтесиноса, - ведь я стою на том, не в обиду вашей
милости будь сказано, что все это было наваждение и обман, в лучшем случае -
сновидение.
- Весьма возможно, - сказал Дон Кихот, - и я последую твоему совету,
хотя и не без некоторых угрызений совести.
В это время за Дон Кихотом зашел маэсе Педро и сказал, что раек в
надлежащем порядке и что он просит его милость пойти посмотреть, - раек,
мол, стоит того. Дон Кихот поведал ему свое желание и попросил сей же час
обратиться к обезьяне с вопросом: во сне случались с ним разные происшествия
в пещере Монтесиноса или наяву, ему же, дескать, кажется, что тут было
всякое. Маэсе Педро, ни слова не говоря, сходил за обезьяной, посадил ее
перед Дон Кихотом и Санчо и сказал:
- Послушайте, госпожа обезьяна: этот рыцарь желает знать, правда или
нет то, что с ним происходило в так называемой пещере Монтесиноса.
Тут он подал свой обычный знак, обезьяна вскочила к нему на левое плечо
и как будто что-то пошептала ему на ухо, а затем маэсе Педро объявил:
- Обезьяна говорит, что часть того, чему ваша милость явилась
свидетелем и что с вами в указанной пещере произошло, - недостоверна, часть
же правдоподобна, и к вышесказанному она ничего больше прибавить не может.
Буде же ваша милость желает знать подробнее, то в ближайшую пятницу она вам
ответит на все вопросы, а сейчас ее способность угадывать кончилась и раньше
пятницы, как она сказала, к ней не вернется.
- А что я вам говорил? - воскликнул Санчо. - У меня в голове не
укладывалось, чтобы все, или хотя бы половина того, что вы, государь мой,
нарассказали о событиях в пещере, оказалось правдой.
- Будущее покажет, Санчо, - возразил Дон Кихот, - всеразоблачающее
время ничего не оставляет под спудом - все вытаскивает на солнышко, даже из
недр земли. А теперь довольно об этом, пойдем посмотрим раек доброго маэсе
Педро: мне сдается, что он готовит какую-нибудь новинку.
- Какую-нибудь? - воскликнул маэсе Педро. - В моем райке шестьдесят
тысяч новинок. Смею вас уверить, сеньор Дон Кихот, что мой раек - одна из
самых любопытных вещей на свете, а когда не верите мне, верьте делам моим.
Итак, мы начинаем, час поздний, а нам немало предстоит еще сделать,
рассказать и показать.
Дон Кихот и Санчо повиновались и пошли смотреть раек, а раек уже был
установлен, открыт, и вокруг него горели восковые свечи, от коих он весь
сверкал ярким блеском. Маэсе Педро спрятался за сценой, ибо ему надлежало
передвигать куклы, а впереди расположился мальчуган, помощник маэсе Педро, в
обязанности коего входило истолковывать и разъяснять тайны сего зрелища и
показывать палочкой на куклы.
И вот когда иные обитатели постоялого двора уселись, иные остались
стоять прямо против райка, а Дон Кихот, Санчо, юный слуга и студент заняли
лучшие места, помощник начал объяснять, а что именно - это услышит или
узнает тот, кто послушает мальчугана или же прочтет следующую главу.
1 Рехидор - член городского или сельского управления.
2 Освобождение Мелисендры. - Мелисендра и Гайферос - герои старинных
испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника,
приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра - дочь
императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне
свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет,
пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
3 Благородный (ит.).
4 Правильно: buon compagno - добрый малый (ит.).
5 Геркулесовы столпы - горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по
преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
6 Великанша Андадона - персонаж "Амадиса Галльского", безобразная
женщина огромного роста.
ГЛАВА XXVI,
в коей продолжается забавное приключение с раешником и
повествуется о других поистине превосходных вещах
Умолкли все: тирийцы, и троянцы {1}, - я хочу сказать, что зрители, все
до одного, так и смотрели в рот истолкователю балаганных чудес, и вдруг
за сценой послышались звуки множества труб и литавр, загрохотали пушки,
однако ж вскоре шум прекратился, и тогда мальчик возвысил голос и начал
так:
- Правдивая эта история, которую мы предлагаем вниманию ваших
милостей, целиком взята из французских хроник и тех испанских романсов,
которые передаются у нас из уст в уста, так что даже малые ребята знают
их на память. В ней рассказывается о том, как сеньор дон Гайферос
освободил супругу свою Мелисендру, которая находилась в плену у маров в
Испании, в городе Сансуэнье, - так в те времена называлась Сарагоса.
Посмотрите, ваши милости: вот и сам дон Гайферос играет в шашки, как о
том поется в романсе:
Игрою в шашки тешится Гайферос {2},
О Мелисендре и не вспоминает.
Но тут появляется другое действующее лицо с короной на голове и
скипетром в руке: это император Карл Великий, мнимый отец Мелисендры;
осердившись на зятя за бездействие и беспечность, он начинает его
отчитывать. Обратите внимание, как он горячится и возмущается: можно
подумать, что вот сейчас он стукнет его скипетром по голове, а иные
сочинители утверждают, что он и правда ему всыпал, и очень даже лихо. Он
долго ему внушал, что если тот не сделает попытки освободить свою
супругу, то опозорит себя, а затем будто бы примолвил:
Я сказал, а вам решать {3}.
Теперь вы видите, ваши милости, что император поворачивается к дону
Гайферосу спиной и уходит, а теперь смотрите, как дон Гайферос в
запальчивости и с Досады швыряет и доску и шашки, велит немедленно
подать ему оружие и обращается к своему двоюродному брату Роланду с
просьбой дать ему на время меч Дюрандаль {4}, но Роланд не соглашается, а
вместо этого изъявляет желание разделить с доном Гайферосом тяжесть
этого предприятия, однако ж смельчак с негодованием отказывается от его
услуг: он, мол, один сумеет вызволить свою супругу, даже если б она
находилась глубоко под землею, и тут он вооружается и сей же час
пускается в путь. Теперь, ваши милости, обратите свои взоры вон на ту
башню; предполагается, что это одна из башен Сарагосского замка, ныне
известного под названием Альхаферии, а дама в мавританском одеянии,
которая стоит на балконе, - это и есть несравненная Мелисендра; она
часто смотрит отсюда на дорогу, ведущую во Францию, вспоминает Париж,
своего супруга и тем утешается в своем заточении. А теперь перед вами
новое дело, пожалуй что и неслыханное. Вы видите этого мавра? Вот он,
крадучись, втихомолку, приложив палец к губам, приближается сзади к
Мелисендре. Ну, а теперь смотрите, как он целует ее прямо в губы и как
она сейчас же начинает отплевываться, вытирает губы рукавом белой своей
сорочки, сетует и с горя рвет на себе прекрасные свои волосы, как будто
это они повинны в злодеянии. Теперь поглядите вон на того важного мавра,
что стоит на галерее: это король Сансуэньи Марсилий; он был свидетелем
дерзости мавра, и хотя мавр - его родственник и приближенный, он сей же
час велит его схватить, дать ему двести палок и провести по многолюдным
улицам города {5}
С приставами впереди {6}
И со стражниками сзади.
Смотрите: вот уже идут приводить приговор в исполнение, а между тем
преступление было совершено только что. Это объясняется тем, что мавры в
отличие от нас не знают ни содержания под стражей впредь до окончания
следствия, ни вручения копии обвинительного акта.
- Малыш, малыш! - вскричал тут Дон Кихот. - Веди свою историю по
прямой линии и оставь кривые и поперечные. Для того чтобы вывести истину
на свет божий, существует множество следствий и расследствий.
А из-за сцены послышался голос маэсе Педро:
- Мальчик! Не суйся, куда тебя не спрашивают, и слушайся этого
сеньора, - так-то будет дело лучше. Знай свою мелодию, а контрапунктом
не увлекайся, помни: где тонко, там и рвется.
- Ладно, - сказал мальчуган и продолжал: - Вон тот всадник в
гасконском плаще - это и есть дон Гайферос, а вон его супруга;
отомщенная за дерзость влюбленного в нее мавра, она с прояснившимся и
более спокойным выражением лица выходит на балкон, переговаривается
оттуда со своим супругом, полагая, что это некий странник, и обращается
к нему с теми самыми словами и речами, которые приводятся в известном
романсе, например:
Будете в стране французской,
Про Гайфероса узнайте,
и которые я не собираюсь приводить полностью, ибо многословие
обыкновенно вызывает скуку. Достаточно видеть, как Гайферос распахивает
плащ, и по тому, какие радостные движения делает Мелисендра, мы сейчас
догадываемся, что она его узнала, еще мгновение - и она спускается с
балкона, чтобы сесть на коня и умчаться с милым своим супругом. Но - о
ужас! - подол ее юбки зацепился за железный выступ балкона, и Мелисендра
повисла в воздухе. Но смотрите, как милосердное небо выручает нас в
самых опасных положениях: дон Гайферос бросается к ней и, не обращая
внимания на то, что ее роскошная юбка может порваться, схватывает ее,
одним махом опускает на землю, затем, не медля ни секунды, сажает
верхом, по-мужски, на коня и велит ей держаться крепче и, чтобы не
упасть, обеими руками обхватить его стан, а то ведь сеньора Мелисендра к
такому роду верховой езды не привыкла. Но чу! Это конь заржал от
радости, что у него такая благородная и прекрасная ноша: его господин и
его госпожа. Вот они поворачивают, выезжают из города и, счастливые и
ликующие, направляют путь в Париж. В добрый час, о истинно любящая чета
- не чета всем влюбленным на свете! Возвращайтесь благополучно в
желанную вашу отчизну и да не преградит Фортуна счастливого вашего пути!
В мире и тишине проводите, на радость друзьям и родственникам,
положенные вам дни, и пусть этих дней будет у вас столько же, сколько у
Нестора {7}!
Тут снова подал голос маэсе Педро:
- Проще, малыш, не пари так высоко, напыщенность всегда неприятна.
Толкователь ничего ему не ответил и продолжал:
- От взора любопытных, которые обыкновенно все замечают, не укрылось,
как Мелисендра спускалась с балкона и садилась на коня, о чем они и
донесли королю Марсилию, и король велел сей же час бить тревогу.
Глядите, как все это у них быстро: вот уже на всех мечетях ударили в
колокола, и город дрожит от звона.
- Ну, уж это положим! - вмешался тут Дон Кихот. - Насчет колоколов
маэсе Педро оплошал: у мавров не бывает колоколов, а есть литавры и
нечто вроде наших гобоев, а чтобы в Сансуэнье звонили колокола - это
явный и невообразимый вздор.
После таких слов маэсе Педро перестал звонить и сказал:
- Не придирайтесь, сеньор Дон Кихот, к мелочам и не требуйте
совершенства, - все равно вы его нигде не найдете. Разве у нас сплошь да
рядом не играют комедий, где все - сплошная нелепость и бессмыслица? И,
однако ж, успехом они пользуются чрезвычайным, и зрители в совершенном
восторге им рукоплещут. Продолжай, мальчик, и никого не слушай, пусть в
этом моем представлении окажется столько же несообразностей, сколько
песчинок на дне морском, - у меня одна забота: набить кошелек.
- Ваша правда, - согласился Дон Кихот.
А мальчуган продолжал:
- Смотрите, сколько блестящей конницы выступает из города и
устремляется в погоню за христианскою четою, а трубы трубят, а литавры
гремят, а барабаны бьют. Я боюсь, что мавры настигнут беглецов, привяжут
к хвосту коня и приведут обратно, - ужасное зрелище!
А Дон Кихот, увидев перед собой всю эту мавританщину и услышав этот
грохот, рассудил за благо помочь беглецам; и, вскочив с места, он
заговорил громким голосом:
- Пока я жив, я не допущу, чтобы в моем присутствии столь коварно
обходились с таким славным рыцарем и неустрашимым любовником, каков дон
Гайферос. Стойте, низкие твари! Не смейте за ним гнаться, не то я вызову
вас на бой!
И, перейдя от слов к делу, он обнажил меч, одним прыжком очутился
возле балагана и с невиданною быстротою и яростью стал осыпать ударами
кукольных мавров: одних сбрасывал наземь, другим отсекал головы, этих
калечил, тех рубил на куски и в самый разгар сражения так хватил
наотмашь, что когда бы маэсе Педро не пригнулся, не съежился и не
притаился, Дон Кихот снес бы ему голову с такою же легкостью, как если б
она у него была из марципана. Маэсе Педро кричал:
- Остановитесь, сеньор Дон Кихот! Примите в рассуждение, что вы
опрокидываете, рубите и убиваете не настоящих мавров, а картонные
фигурки! Вот грех тяжкий! Ведь из-за него все мое имущество погибнет и
пойдет прахом.
А Дон Кихот по-прежнему щедро расточал удары и наносил их то обеими
руками, то плашмя, то наискось. Коротко говоря, он в два счета опрокинул
раек и искромсал и искрошил все куклы и все приспособления, король
Марсилий был тяжко ранен, а у императора Карла Великого и корона и
голова рассечены надвое. Почтеннейшая публика всполошилась, обезьянка
удрала на крышу, студент перепугался, юный слуга струхнул, даже Санчо
Пансу объял превеликий страх, ибо, - как он сам уверял, когда буря уже
утихла, - он еще ни разу не видел, чтобы его господин так буйствовал.
Разбив весь раек наголову, Дон Кихот несколько успокоился и сказал:
- Хотел бы я сейчас посмотреть на тех, которые не верят и не желают
верить, что странствующие рыцари приносят людям громадную пользу, -
подумайте, что было бы с добрым доном Гайферосом и прекрасной
Мелисендрой, если б меня здесь не оказалось: можно ручаться, что эти
собаки теперь уже настигли бы их и причинили им зло. Итак, да
здравствует странствующее рыцарство, и да вознесется оно превыше всего,
ныне здравствующего на земле!
- Пусть себе здравствует, - дрожащим голосом отозвался тут маэсе
Педро, - а мне пора умирать, - я так несчастен, что мог бы сказать
вместе с королем Родриго:
Я вчера был властелином {8}
Всей Испании, а ныне
Не владею даже башней.
Еще полчаса, еще полминуты назад я почитал себя владыкою королей и
императоров, в моих конюшнях, сундуках и мешках было видимо-невидимо
коней и нарядов, а теперь я разорен и унижен, нищ и убог, а главное, у
меня больше нет обезьянки, и пока я ее поймаю, у меня, честное слово,
глаза на лоб вылезут. И все это из-за безрассудной ярости сеньора
рыцаря, а ведь про него говорят, что он ограждает сирот, выпрямляет
кривду и творит всякие другие добрые дела, - только на меня одного не
распространилось его великодушие, да будет благословен и препрославлен
господь бог, сидящий на престоле славы своей. Знать уж, Рыцарю
Печального Образа на роду было написано обезобразить моих кукол и
опечалить меня самого.
Слова маэсе Педро тронули Санчо Пансу, и он сказал:
- Не плачь, маэсе Педро, и не сокрушайся, а то у меня сердце
надрывается. Было бы тебе известно, что мой господин Дон Кихот -
христианин ревностный и добросовестный, и если только он поймет, что
нанес тебе урон, то непременно пожелает и сумеет уплатить тебе и
возместить убытки с лихвою.
- Если б сеньор Дон Кихот уплатил хотя бы за часть перебитых им
кукол, то и я остался бы доволен и совесть его милости была бы