Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
то есть дешевый.
3 Крест губернского жезла. - Верхняя часть жезла имела форму креста,
который на суде служил для присяги.
ГЛАВА XLVI
Об ужасающей кутерьме с колокольчиками и котами, прервавшей объяснения
Дон Кихота с влюбленною Альтисидорою
Мы оставили Дон Кихота погруженным в раздумье, коего причиною было
пение влюбленной девицы Альтисидоры. С этими мыслями он лег спать, и от них,
точно от блох, ему не было ни отдыха, ни сна, а к ним еще примешивалась
мысль о спустившихся на чулке петлях; но как время быстролетно и нет на
свете такого обрыва, который преградил бы ему путь, то, оседлав ночные часы,
оно с великим проворством достигло часа утреннего. Тут Дон Кихот покинул
мягкую перину, облачился нимало не медля в свое одеяние из верблюжьей шерсти
и, чтобы скрыть прискорбный изъян на чулке, натянул походные сапоги; сверху
он накинул на себя алую мантию, на голову надел зеленого бархата шапочку с
серебряными позументами, через плечо перекинул перевязь со своим добрым
булатным мечом, взял в руки длинные четки, которые были при нем постоянно, и
весьма величественно и торжественно проследовал в гостиную, где герцог и
герцогиня, уже вполне одетые, по-видимому, ожидали его. В галерее же, через
которую ему надлежало пройти, его дожидалась Альтисидора со своей подругой;
и, едва увидев Дон Кихота, Альтисидора притворилась, будто ей дурно, а
подруга подхватила ее на руки и с чрезвычайною поспешностью начала
расшнуровывать ей корсаж. Дон Кихот все это заметил; приблизившись к
девушкам, он сказал:
- Мне ясно, чем вызываются подобного рода обмороки.
- А мне неясно, - сказала подруга. - Альтисидора - самая здоровая
девушка в замке, за время нашего знакомства я ни оха, ни вздоха от нее не
слыхала. Будь прокляты все странствующие рыцари, какие только есть на свете,
если все они столь бесчувственны! Проходите, сеньор Дон Кихот: пока ваша
милость будет здесь стоять, до тех пор бедная девочка не придет в себя.
Дон Кихот же ей на это сказал:
- Распорядитесь, сеньора, чтобы вечером в мой покой принесли лютню: я,
сколько могу, утешу страждущую эту девицу, ибо скорое разочарование,
наступающее в первоначальную пору любви, - это самое верное средство.
Засим он поспешил удалиться, дабы никто его здесь не застал. Стоило ему
скрыться из виду, как лишившаяся чувств Альтисидора очнулась и сказала
подруге:
- Непременно нужно отнести ему лютню: по всей вероятности, Дон Кихот
намерен усладить наш слух музыкой, и у него это может получиться недурно.
Они тотчас отправились к герцогине, рассказали о своей встрече с Дон
Кихотом и о том, что он просит лютню, герцогиня, чрезвычайно обрадовавшись,
немедленно сговорилась с герцогом и девушками сыграть с Дон Кихотом веселую,
но не злую шутку, и все, предвкушая удовольствие, стали ждать вечера, между
тем вечер наступил так же быстро, как быстро наступил этот день, который,
кстати сказать, их светлости провели в приятной беседе с Дон Кихотом. И в
этот же день герцогиня воистину и вправду послала своего слугу (того самого,
что изображал в саду заколдованную Дульсинею) к Тересе Панса с письмом от ее
мужа Санчо Пансы и с узлом с одеждой, которую тот оставил для Тересы, и
велела этому слуге дать ей потом подробный отчет о своей поездке. Слуга
отбыл, а в одиннадцать часов вечера Дон Кихот нашел у себя в комнате виолу
{1}; он подтянул струны, затем отворил решетчатый ставень и услыхал, что в
саду кто-то гуляет; тогда он быстро перебрал лады, с крайним тщанием
настроил виолу, прочистил себе гортань, откашлялся, а затем сипловатым, но
отнюдь не фальшивым голосом запел романс, который он сам же предварительно
сочинил:
С петель разума срывать
Душу страсть умеет ловко,
Расслабляющую праздность
Применяя вместо лома.
Но работа, и шитье,
И домашние заботы -
Верное противоядье
От тревог и мук любовных,
Честной девушке, о браке
Помышляющей законном,
Скромность служит и приданым,
И завидной похвалою.
Ведь и странствующий рыцарь,
И столичный франт-придворный
Бойким только строят куры,
А берут в супруги скромниц.
Грех считать любовью чувство,
Что живет лишь миг короткий,
Что при встрече возникает,
А при расставанье блекнет.
Это лишь каприз минутный,
Что назавтра же проходит,
И не может он оставить
В нашем сердце след глубокий.
Кто по старой краске пишет,
Тот маляр, а не художник;
Там, где страсть жива былая,
Места нет для страсти новой.
Так мне в душу врезан образ
Дульсинеи из Тобосо,
Что никто ее оттуда
Вытеснить уже не может.
В человеке постоянство -
Драгоценнейшее свойство:
С помощью его влюбленных
До себя Амур возносит.
Только успел Дон Кихот, которого слушали герцог, герцогиня, Альтисидора
и почти все обитатели замка, дойти до этого места, как вдруг с галереи,
находившейся прямо над его окном, спустилась веревка с бесчисленным
множеством колокольчиков, а вслед за тем кто-то вытряхнул полный мешок
котов, к хвостам которых также были привязаны маленькие колокольчики. Звон
колокольчиков и мяуканье котов были до того оглушительны, что оторопели даже
герцог с герцогиней, которые все это и затеяли, а Дон Кихот в испуге замер
на месте; и нужно же было случиться так, чтобы некоторые из этих котов
пробрались через решетку в Дон-Кихотов покой и заметались туда-сюда, так что
казалось, будто в комнату ворвался легион бесов. Коты опрокинули свечи,
горевшие в комнате, и все носились и носились в поисках выхода; между тем
веревка с большими колокольцами беспрерывно опускалась и поднималась.
Большинство обитателей замка, не имевших понятия, в чем суть дела, были
изумлены и озадачены, Дон Кихот же вскочил, выхватил меч и стал наносить
удары через решетку, громко восклицая:
- Прочь, коварные чародеи! Прочь, колдовская орава! Я Дон Кихот
Ламанчский, и, что бы вы ни злоумышляли, вам со мною не справиться и ничего
не поделать.
Тут он накинулся с мечом на котов, метавшихся по комнате, и начал
осыпать их ударами; коты устремились к решетке и выпрыгнули через нее в сад,
но один кот, доведенный до бешенства ударами Дон Кихота, бросился ему прямо
на лицо и когтями и зубами впился в нос, Дон Кихот же от боли закричал не
своим голосом. Услышав крик и тотчас сообразив, в чем дело, герцог и
герцогиня поспешили на место происшествия и, общим ключом отомкнув дверь в
покой Дон Кихота, увидели, что бедный рыцарь изо всех сил старается оторвать
кота от своего лица. Сбежались люди с огнями и осветили неравный бой; герцог
хотел было разнять бойцов, но Дон Кихот закричал:
- Не гоните его отсюда! Дайте мне схватиться врукопашную с этим
демоном, с этим колдуном, с этим волшебником. Я ему покажу, кто таков Дон
Кихот Ламанчский.
Но кот, не обращая внимания на угрозы, визжал и еще глубже запускал
когти; наконец герцог отцепил его и выкинул в окно.
У Дон Кихота все лицо было в царапинах, досталось и его носу, однако ж
он весьма досадовал, что ему не дали окончить ожесточенную битву с этим
злодеем-волшебником. Принесли апарисиево масло {2}, и сама Альтисидора
белоснежными своими ручками перевязала ему раны; и, накладывая повязки, она
шептала:
- Все эти беды посылаются тебе, твердокаменный рыцарь, в наказание за
суровость и непреклонность твою. Дай бог, чтобы оруженосец твой Санчо
позабыл, что ему надлежит бичевать себя, дай бог, чтобы столь горячо любимая
тобою Дульсинея так и не вышла из-под власти волшебных чар и чтобы ты ею не
насладился и не взошел с нею на брачное ложе - во всяком случае, пока жива
я, тебя обожающая.
Ничего не ответил ей Дон Кихот, а лишь из глубины души вздохнул; затем
он лег на свою кровать и поблагодарил герцогскую чету за оказанную услугу,
которая дорога ему, дескать, не потому, чтобы эта орава котов и чародеев с
колокольчиками в самом деле нагнала на него страху, а лишь как изъявление
доброго намерения их светлостей ему помочь. Герцог и герцогиня пожелали ему
спокойной ночи и удалились; неудачный конец шутки огорчил их, но они не
могли предполагать, что приключение это так дорого обойдется Дон Кихоту и
причинит ему такую неприятность, Дон Кихоту же оно и в самом деле стоило
пятидневного лежания в постели, и за это время с ним случилось новое
приключение, еще забавнее предыдущего, однако жизнеописатель Дон Кихота не
намерен сейчас об этом рассказывать и спешит к Санчо Пансе, который между
тем чрезвычайно усердно и весьма потешно занимался государственными делами.
1 Виола - музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми
струнами и более низким звучанием.
2 Апарисиево масло - оливковое масло с примесью различных лекарств.
Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: "Дорого,
как апарисиево масло".
ГЛАВА XLVII,
в коей продолжается рассказ о том, как Санчо Панса вел себя в должности
губернатора
В истории сказано, что из залы суда Санчо провели в пышный дворец, в
одной из громадных палат коего был накрыт роскошный по-королевски стол; и
только Санчо появился в этой палате, как заиграла музыка, и навстречу ему
вышли четыре лакея, держа все необходимое для омовения рук, каковой обряд
Санчо совершил с большим достоинством. Музыка смолкла, и Санчо сел на
председательское место; впрочем, никаких других мест за столом и не было,
как не было на скатерти никакого другого прибора. Подле Санчо стал какой-то
человек с палочкой из китового уса в руке, - как выяснилось впоследствии,
доктор. Со стола сняли богатейшую белую скатерть, накрывавшую фрукты и
многое множество блюд со всевозможными яствами. Еще один незнакомец, по виду
- духовного звания, благословил трапезу, слуга повязал Санчо кружевную
салфетку, а другой слуга, исполнявший обязанности дворецкого, на первое
подал ему блюдо с фруктами, однако ж не успел Санчо за него взяться, как к
блюду прикоснулась палочка из китового уса, и его тут же с молниеносной
быстротой убрали со стола; тогда дворецкий подставил ему другое блюдо. Санчо
хотел было его отведать, однако ж прежде чем он к нему потянулся и
распробовал, его уже коснулась палочка, и лакей унес его с таким же точно
проворством, как и первое. Санчо пришел в недоумение и, оглядев
присутствовавших, спросил, что это значит: хотят ли накормить его обедом или
выказать ловкость рук. На это человек с палочкой ответил следующее:
- Сеньор губернатор! Так принято и так полагается обедать на всех
островах, где только есть губернаторы. Я, сеньор, - доктор, я состою при
губенаторах этого острова и получаю за это жалованье, и уж забочусь я о
здоровье губернатора пуще, нежели о своем собственном: я наблюдаю за
губернатором денно и нощно, изучаю его сложение, дабы суметь излечить его,
когда он заболеет, главная же моя обязанность заключается в том, что я
присутствую при его обедах и ужинах, позволяю ему есть только то, что найду
возможным, и отвергаю то, что, по моему разумению, может причинить ему вред
и испортить желудок. Так, я велел убрать со стола блюдо с фруктами, ибо во
фруктах содержится слишком много влаги, и еще одно блюдо я также велел
убрать, оттого что оно чересчур горячительно и приправлено всякого рода
пряностями, возбуждающими жажду, между тем кто много пьет, тот уничтожает в
себе и истощает запас первоосновной влаги, а от нее-то и зависит наша
жизнеспособность.
- Стало быть, вон то блюдо с жареными куропатками, на вид отменно
вкусное, уж верно, не причинит мне никакого вреда.
Но доктор на это сказал:
- Пока я жив, сеньор губернатор к нему не притронется.
- Это почему же? - спросил Санчо.
Доктор ему ответил:
- Потому что учитель наш Гиппократ, светоч и путеводная звезда всей
медицины, в одном из своих афоризмов говорит: Omnis saturatio mala perdicis
autem pessima. Это значит: "Вское объядение вредно, объядение же куропатками
паче других" {1}.
- Ну, коли так, - рассудил Санчо, - выберите мне, сеньор доктор, изо
всех кушаний, какие есть на столе, самое полезное и наименее вредное, не
колотите по нему палочкой и дайте мне его спокойно съесть, потому, клянусь
жизнью губернатора, дай бог мне пожить подольше, я умираю с голоду, и что бы
вы там ни говорили, сеньор доктор, и хотите вы этого или не хотите, но,
отнимая у меня пищу, вы не только не продлите, а скорей укоротите мой век.
- Ваша правда, сеньор губернатор, - заметил доктор, - а потому я
полагаю, что вам не должно кушать вон того рагу из кроликов, ибо оно плохо
переваривается. Вот этой телятины, если б только это была не жареная
телятина и притом без подливки, вам еще можно было бы отведать, но в таком
виде - не советую.
Санчо же сказал:
- А вот там, подальше, стоит большое блюдо, и от него пар валит, - мне
сдается, что это олья подряда, а в олью подриду кладут много разных вещей, и
я, верно уж, найду себе там что-нибудь вкусное и полезное.
- Absit! {2} - воскликнул доктор. - Гоните прочь от себя столь опасные
мысли: нет на свете более вредной пищи, чем олья подрида. Пусть ее подают у
каноников, у ректоров учебных заведений или же на деревенской свадьбе, но ей
не место на обеденном столе губернатора, где все должно быть верхом
совершенства и изысканности, не место потому, что простым снадобьям всюду и
везде отдают предпочтение перед составными: в простом снадобье ошибиться
нельзя, а в составном можно, ибо ничего не стоит перепутать количество
веществ, входящих в его состав. Возвращаясь же к тому, что может сейчас
кушать сеньор губернатор, если желает сохранить и укрепить свое здоровье, я
скажу: сотню вафель и несколько тоненьких ломтиков айвы, - это укрепляет
желудок и способствует пищеварению.
Послушав такие речи, Санчо откинулся на спинку кресла, посмотрел на
доктора в упор и строгим тоном спросил, как его зовут и где он обучался.
Доктор же ему на это ответил так:
- Меня, сеньор губернатор, зовут доктор Педро Нестерпимо де Наука, я
уроженец местечка Тиртеафуэра {3}, что между Каракуэлем и Альмодоваром дель
Кампо, только чуть поправей, получил же я степень доктора в университете
Осунском.
Тут Санчо, пылая гневом, вскричал:
- Ну вот что, сеньор доктор Педро Нестерпимо де Докука, уроженец
местечка Тиртеафуэра или же Учертанарогера, которое останется вправо, если
ехать из Каракуэля в Альмодовар дель Кампо, и получивший степень в Осуне:
убирайтесь отсюда вон, а не то, ручаюсь головой, я возьму дубину и, начавши
с вас, выгоню с острова всех лекарей, какие только здесь есть, по крайней
мере всех тех, которых я признаю за неучей, докторов же умных, толковых и
просвещенных я буду беречь, как зеницу ока, и чтить, как святыню. Еще раз
повторяю: прочь с глаз моих, Педро Нестерпимо, а не то я схвачу вот это
самое кресло, на котором сижу, сломаю его об вашу голову и буду оправдан по
суду: я скажу, что убить плохого лекаря, врага моего государства, - это дело
богоугодное. А теперь накормите меня или же отберите губернаторство, потому
должность, которая не может прокормить того, кто ее занимает, не стоит и
двух бобов.
Видя, что губернатор так расходился, доктор оторопел и порешил бежать
хотя бы и к черту на рога, но в эту минуту на улице загудел почтовый рожок,
дворецкий выглянул в окно, а затем, приблизившись к Санчо, объявил:
- Прибыл гонец от сеньора герцога и, как видно, с важной депешей.
Вошел гонец, потный, встревоженный, и, достав из-за пазухи пакет,
вручил его губернатору, Санчо, в свою очередь, тотчас передал его
герцогскому домоправителю и велел прочитать адрес; адрес же был таков: "Дону
Санчо Пансе, губернатору острова Баратарии, в собственные руки или же в руки
его секретаря". Тут Санчо спросил:
- А кто будет мой секретарь?
На это ему один из присутствовавших ответил:
- Я, сеньор: я умею читать и писать, и притом я бискаец.
- Добавление существенное, - заметил Санчо, - коли так, то вы можете
быть секретарем у самого императора. Распечатайте пакет и поглядите, что там
написано.
Новоиспеченный секретарь повиновался и, прочитав послание, объявил, что
это дело секретное. Санчо велел очистить залу, попросив остаться лишь
герцогского домоправителя и дворецкого, прочие же, в том числе доктор,
удалились, и тогда секретарь огласил письмо следующего содержания:
"Мне стало известно, сеньор дон Санчо Панса, что враги мои и Ваши
намерены подвергнуть Ваш остров стремительной ночной атаке, когда именно -
не знаю, Вам же надлежит бодрствовать и быть на страже, дабы Вас не застали
врасплох. Еще я узнал через моих надежных лазутчиков, что четыре
злоумышленника, переодевшись, пробрались на Ваш остров с намерением лишить
Вас жизни, ибо мудрость Ваша их пугает. Будьте начеку, подвергайте осмотру
посетителей Ваших и отказывайтесь от всех кушаний, которые Вам будут
предложены если Вы будете находиться в опасности, я окажу Вам поддержку, Вы
же действуйте, как Вам подскажет Ваше благоразумие. Писано в нашем замке,
августа шестнадцатого дня, в четыре часа утра.
Ваш друг герцог".
Письмо огорошило Санчо, окружающие также, казалось, были изумлены;
обратясь же к домоправителю, Санчо сказал:
- Прежде всего нам надлежит, и притом немедленно, упрятать в тюрьму
доктора Нестерпимо, потому если кто и собирается меня убить, так это он, и к
тому же смертью медленной и наихудшей, сиречь голодной смертью.
- Полагаю, однако ж, - заметил дворецкий, - что вашей милости не должно
притрагиваться ни к одному из кушаний, которые стоят на столе: их готовили
монахини, а ведь недаром говорится, что за крестом стоит сам дьявол.
- Согласен, - молвил Санчо, - но все-таки дайте мне пока что краюху
хлеба и несколько фунтов винограду: в этом отравы быть не может. В самом
деле, не могу же я ничего не есть, тем более мы должны быть готовы к
предстоящим боям - значит, нам надобно подкрепиться: ведь желудок питает
отвагу, а не отвага желудок. Вы же, секретарь, ответьте сеньору герцогу и
напишите, что все, что он приказал, будет исполнено именно так, как он
приказал, без малейшего упущения. Передайте также сеньоре герцогине, что я
целую ей ручки и прошу не забыть послать нарочного к моей жене Тересе Панса
с письмом и узелком от меня: этим она окажет мне большую услугу, а уж я ее
потом отблагодарю, чем только смогу. Заодно, чтобы мой господин Дон Кихот
Ламанчский не подумал, что я человек неблагодарный, можете вставить, что я
целую ему руки, а к этому вы, как добрый секретарь и добрый бискаец, можете
прибавить от себя все, что вам вздумается и заблагорассудится. Ну, а теперь
пусть уберут со стола и принесут мне чего-нибудь другого, а уж я справлюсь
со всеми лазутчиками, убийцами и волшебниками, какие только нападут на меня
и на мой остров.
В это время появился слуга и сказал:
- Тут пришел к вам один проситель, из крестьян, и хочет поговорить с
вашей милостью по очень важному будто бы делу.
- Удивительный народ эти просители, - сказал Санчо. - Неужели они так
глупы и не понимают, что в это время никто по делу не приходит? Или они
воображают, что мы, правители и судьи, не живые люди и что у нас нет
определенных часов для удовлетворения естес