Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
ме ничего не смекает по той причине, что на основе глупости
разумного здания не возведешь. И довольно об этом, Санчо; будешь плохо
управлять - в ответе ты, а позор на мне. Впрочем, я утешаю себя тем, что
сделал все от меня зависящее и постарался наделить тебя советами
глубокомысленными и возможно более благоразумными: я исполнил свой долг и
свое обещание. Да поможет тебе бог, Санчо, да управляет он тобою в твоем
правлении, и да утишит он мою тревогу, а тревожусь я о том, как бы ты
однажды не полетел вместе со всем своим островом вверх пятами, между тем я
мог бы это предотвратить, открыв герцогу, кто ты таков, и объяснив ему, что,
несмотря на свою дородность и представительность, ты не что иное, как мешок,
набитый пословицами и плутнями.
- Сеньор! - возразил Санчо. - Коли ваша милость думает, что я не гожусь
в губернаторы, то я тут же, не сходя с места, сложу с себя это звание,
потому малюсенькая частица моей души, величиною с черный кончик ногтя, мне
дороже всего моего тела: останусь-ка я просто-напросто Санчо, и на одном
хлебе с луком я проживу не хуже губернатора со всеми его куропатками да
каплунами, и то сказать: когда мы спим, мы все равны - и начальники и
подначальные, и бедные и богатые. И если вы, ваша милость, над этим делом
подумаете, то, конечно, вспомните, что сами же вы и толкнули меня на
губернаторство, а я во всех этих губернаторствах и островах понимаю, как
свинья в апельсине, и если вы полагаете, что из-за губернаторства меня черт
схватит, то я предпочитаю как простой Санчо отправиться в рай, нежели
губернатором - в ад.
- Ей-богу, Санчо, - сказал Дон Кихот, - я считаю, что за эти последние
слова тебя можно назначить губернатором тысячи островов. У тебя доброе
сердце, а ведь без этого никакая наука впрок не пойдет. Поручи себя господу
богу и старайся не уклоняться от первоначального своего решения: я хочу
сказать, что ты должен поставить себе за правило и твердо наметить себе цель
- добиваться своего в любом деле, а небо всегда споспешествует благим
желаниям. Теперь пойдем обедать, - полагаю, что хозяева нас уже ждут.
1 "За благое молчание все тебя будут звать Санчо" - намек на испанскую
поговорку: "Кто умеет молчать, того зовут Санчо" (по созвучию слов: "санто"
- святой и Санчо).
ГЛАВА XLIV
О том, как Санчо Панса принял бразды правления и об одном необычайном
приключении Дон Кихота в герцогском замке
Говорят, будто из подлинника этой истории явствует, что переводчик
перевел эту главу не так, как Сид Ахмет ее написал, написал же ее мавр в
виде жалобы на самого себя, что ему вспало, дескать, на ум взяться за такой
неблагодарный и узкий предмет, как история Дон Кихота, ибо он поставлен в
необходимость все время говорить только о Дон Кихоте и Санчо и лишен
возможности прибегать к отступлениям и вводить разные другие эпизоды, более
значительные и более занимательные; и еще мавр замечает, что все время
следить за тем, чтобы мысль, рука и перо были направлены на описание
одного-единственного предмета, и говорить устами ограниченного числа
действующих лиц - это труд непосильный, коего плоды не вознаграждают усилий
автора, и что, дабы избежать этого ограничения, он в первой части прибегнул
к приему вкрапления нескольких повестей, как, например, Повести о
Безрассудно-любопытном и Повести о пленном капитане, которые находятся как
бы в стороне от самой истории, между тем другие входящие в нее повести
представляют собою случаи, происшедшие с Дон Кихотом и в силу этого
долженствовавшие быть описанными. Далее мавр говорит, что, по его разумению,
большинство читателей, коих внимание будет поглощено подвигами Дон Кихота,
не захотят его уделить первого рода повестям: они пробегут их второпях, даже
с раздражением, и не заметят, сколь изящно и искусно повести эти написаны,
каковые их качества означатся со всею резкостью, когда повести будут изданы
особо, вне всякой связи с безумными выходками Дон Кихота и глупыми речами
Санчо, - вот почему он, автор, порешил-де вместо повестей как отъединенных,
так и пристроенных {1}, ввести во вторую часть лишь несколько эпизодов,
которые, как ему представляется, вытекают из естественного хода событий, да
и те он почитает за нужное изложить сжато, в самых кратких словах; и вот,
поелику он, дескать, вводит себя и замыкается в тесные рамки повествования,
несмотря на то что у него достало бы уменья, способностей и ума, чтобы
описать всю вселенную, он просит не презирать его труд и воздавать ему хвалу
не за то, о чем он пишет, а за то, что он о многом не стал писать.
Тут автор снова обращается к своему предмету и говорит, что Дон Кихот в
тот самый день, когда он давал Санчо советы, занялся после обеда изложением
таковых в письменном виде для того, чтобы потом кто-нибудь мог прочитать их
Санчо; не успел он, однако ж, вручить ему эту бумагу, как Санчо ее потерял,
и она попала в руки герцога, а герцог прочитал ее герцогине, и оба вновь
подивились помешательству и уму Дон Кихота; далее, продолжая свои затеи, они
в тот же вечер отправили Санчо со многочисленною свитою в городок, которому
надлежало сойти за остров. Проводником же Санчо до места его назначения
оказался домоправитель герцога, человек весьма остроумный и большой забавник
(впрочем, неостроумных забав не бывает), тот самый, который с вышеописанною
приятностью изображал графиню Трифальди; и вот, обладая таковыми свойствами,
да еще будучи научен хозяевами, как должно обходиться с Санчо, он блестяще
справился со своею задачею. Случилось, однако ж, так, что при первом взгляде
на домоправителя Санчо заметил, что он напоминает лицом Трифальди, и,
обратясь к своему господину, сказал:
- Сеньор! Я мигом провалюсь в преисподнюю, если ваша милость не
признает, что лицо у герцогского домоправителя, вот у этого самого,
точь-в-точь как у Гореваны.
Дон Кихот впился глазами в домоправителя и, вглядевшись в него, молвил:
- Тебе незачем проваливаться в преисподнюю, Санчо, ни мигом, ни еще
как-либо (я не понимаю, к чему ты это говорить): лицом домоправитель, точно,
похож на Горевану, но из этого не следует, что домоправитель и есть
Горевана, ибо отсюда возникло бы величайшее противоречие, а сейчас не время
для подобного рода исследований, иначе это заведет нас в безвыходный
лабиринт. Поверь, друг мой, что нам надлежит обратиться с жаркою молитвою к
богу о том, чтобы он избавил нас от злых колдунов и злых волшебников.
- Но это не шутка, сеньор, - возразил Санчо, - я слышал давеча, как он
разговаривал, и мне прямо послышался голос Трифальди. Ну да ладно, я больше
говорить про это не стану, но только буду теперь глядеть в оба, не открою ли
еще какой приметы, и, может, эта примета усилит мои подозрения, а может,
наоборот, рассеет.
- Так и сделай, Санчо, - сказал Дон Кихот, - и уведомляй меня обо всем,
что бы ты в рассуждении сего ни обнаружил, а равно и обо всем, что касается
твоего губернаторства.
Наконец Санчо выехал; его окружала многочисленная свита; на нем был
костюм, какой носят важные судейские; верхняя одежда, весьма широкая, была
сшита из рыжеватого с разводами камлота, а на голове у него красовалась
такой же материи шапочка; восседал он на муле, а за мулом, по особому
распоряжению герцога, шел серый в новенькой шелковой сбруе и соответствующих
ослиному его званию украшениях. Время от времени Санчо оглядывался на осла,
коего общество доставляло ему такое большое удовольствие, что он не
поменялся бы местами с самим императором германским. Прощаясь с герцогом и
герцогинею, он поцеловал им руки, а затем попросил своего господина
благословить его, и тот благословил его со слезами, Санчо же принял его
благословение, вот-вот готовый расплакаться.
Отпусти же доброго Санчо с миром, любезный читатель, и пожелай ему
счастливого пути, - ты еще вдоволь посмеешься, когда узнаешь, как он вел
себя в новой должности, а пока узнай, что произошло в эту ночь с его
хозяином, и если ты не покатишься со смеху, то, по крайности, как мартышка,
оскалишь зубы, ибо приключения Дон Кихота таковы, что их можно почтить
только удивлением или же смехом. Словом, в истории далее говорится, что не
успел Санчо выехать, как Дон Кихот почувствовал одиночество, и если бы это
зависело от него, он, уж верно, отменил бы назначение Санчо и лишил его
губернаторства. Герцогиня заметила, что он грустит, и спросила, что тому
причиною; если же мол, это от разлуки с Санчо, то в ее замке есть много
служителей, дуэний, горничных девушек, и они исполнят любое его желание.
- Ваша правда, сеньора, - отвечал Дон Кихот, - я чувствую отсутствие
Санчо, но не в этом главная причина моей грусти; многочисленные же милости,
которые ваша светлость мне оказывает, я принимаю и ценю только как знак
вашего ко мне расположения, а что касается всего прочего, то я прошу вашего
дозволения и согласия, чтобы в моем покое я пользовался своими собственными
услугами.
- Право, не стоит, сеньор Дон Кихот, - заметила герцогиня, - вам будут
прислуживать четыре девушки, мои горничные, прекрасные, как цветы.
- Мне они покажутся не цветами, но шипами, ранящими душу, - возразил
Дон Кихот. - Ни они, ни кто-либо другой в этом роде ни за что на свете в мой
покой не проникнут. Если же вашему величию благоугодно продолжать осыпать
меня милостями, коих я, однако же, недостоин, то дозвольте мне самому
ухаживать за собою и прислуживать себе при закрытых дверях, дозвольте мне
воздвигнуть стену между желаниями моими и моим целомудрием, - я бы не хотел
из-за той любезности, какую выказывает ко мне ваша светлость, изменять своим
привычкам. Одним словом, скорее я лягу спать одетым, нежели соглашусь, чтобы
кто-нибудь меня раздевал.
- Что вы, что вы, сеньор Дон Кихот! - возразила герцогиня. - Клянусь
вам, я распоряжусь, чтобы муха не смела проникнуть в ваш покой, а не то что
девушка: я не так воспитана, чтобы оскорблять скромность сеньора Дон Кихота,
- сколько я понимаю, из многочисленных добродетелей, присущих вам, особенно
вас украшает целомудрие. Ваша милость вольна раздеваться и одеваться в
полном одиночестве и по своему хотению, как и когда вам вздумается, - никто
вам мешать не будет: вы у себя в комнате найдете сосуды, которые могут
понадобиться тому, кто спит с запертой дверью и не желает, чтобы какая-либо
естественная потребность принудила его отпереть ее. Да живет тысячу веков
великая Дульсинея Тобосская, и да прославится имя ее в целом свете, ибо она
удостоилась того, что ее полюбил такой бесстрашный и такой целомудренный
рыцарь, и да подвигнут благодетельные небеса нашего губернатора Санчо Пансу
как можно скорее покончить с бичеванием, дабы весь мир мог снова
наслаждаться красотою бесподобной этой сеньоры!
Дон Кихот ей на это сказал:
- По речам вашей высокочтимости сейчас видно, кто их произносит, ибо из
уст доброй сеньоры худое слово изойти не может, и похвальное слово вашего
величия принесет Дульсинее больше счастья и больше славы, нежели все хвалы,
какие только могут воздать ей лучшие витии мира.
- Отлично, сеньор Дон Кихот, - сказала герцогиня, - а теперь пора
ужинать: герцог, должно думать, нас уже ждет. Пойдемте отужинаем, ваша
милость, и вы можете пораньше лечь спать: вчерашнее ваше путешествие в
Кандайю было довольно продолжительным и, вероятно, вас слегка утомило.
- Я не чувствую усталости, сеньора, - возразил Дон Кихот. - Смею
уверить ваше высокопревосходительство, что никогда в жизни не приходилось
мне ездить на четвероногом более смирного нрава и у которого был бы такой
ровный шаг, как у Клавиленьо, - я не могу взять в толк, что понудило
Злосмрада расстаться с таким легконогим и благородным верховым животным и ни
за что ни про что сжечь его.
- Можно предположить, - заметила герцогиня, - что Злосмрад раскаялся в
том, что причинил горе Трифальди, ее подругам и всем прочим, а равно и во
всех тех злодеяниях, которые он, должно полагать, учинил, будучи колдуном и
чародеем, и, решившись покончить с орудиями своего ремесла, прежде всего,
как главное орудие, сжег Клавиленьо, который не давал ему ни минуты покоя и
мчал его из страны в страну, пепел же Клавиленьо и грамота Злосмрада,
являющая собою трофей, пребудут вечными памятниками доблести великого Дон
Кихота Ламанчского.
Дон Кихот снова поблагодарил герцогиню, затем отужинал и удалился один
в свой покой, попросив, чтобы никто не являлся к нему для услуг, - так его
пугала мысль, что какая-нибудь случайность побудит и заставит его нарушить
обет целомудрия, который он дал владычице своей Дульсинее, ибо добродетель
Амадиса, цвета и зерцала странствующих рыцарей, навеки пленила его
воображение. Он запер за собою дверь и при свете двух восковых свечей
разделся, а когда стал разуваться (о незаслуженное злополучие!), то не он
испустил вздох или же еще что-либо, могущее бросить тень на безупречную его
благовоспитанность, а у него на чулке спустилось до двух дюжин петель вдруг,
так что чулок сделался похож на оконную решетку. Добрый наш сеньор весьма
этим огорчился: он с радостью отдал бы сейчас целую унцию серебра за ниточку
зеленого шелка, говорю - зеленого, потому что у него были зеленые чулки.
Тут у Бен-инхали вырывается следующее восклицание:
"О бедность, бедность! Не понимаю, что побудило великого кордовского
поэта {2} сказать о тебе:
Священный, но неоцененный дар.
Я хоть и мавр, однако же соприкасался с христианами и отлично знаю, что
святость заключается в милосердии, смирении, вере, послушании и бедности, но
со всем тем я утверждаю, что человек, который в бедности находит
удовлетворение, должен быть во многих отношениях богоподобен, если только
это не та бедность, о которой говорится у одного из величайших святых:
"Пользующиеся миром сим должны быть как не пользующиеся", то есть так
называемая нищета духа. Но ты, второй вид бедности (я о тебе сейчас говорю)!
Зачем ты преимущественно избираешь своими жертвами идальго и прочих людей
благородного происхождения? Зачем принуждаешь их чистить обувь сажей и
носить одежду с разнородными пуговицами: шелковыми, волосяными и
стеклянными? Зачем их воротники по большей части бывают только разглажены, а
не гофрированы?"
Отсюда явствует, что употребление крахмала и гофрированные воротники
восходят к глубокой древности.
Бен-инхали продолжает: "Жалок тот дворянин, который дома ест
впроголодь, а на улице напускает на себя важность и лицемерно ковыряет во
рту зубочисткой, меж тем как он не ел ничего такого, после чего ему
требовалось бы поковырять в зубах! Жалок тот, говорю я, у кого честь
стыдлива и которому кажется, будто всем издали видно, что башмаки у него в
заплатах, шляпа лоснится от пота, накидка обтрепана, а в животе пусто!"
На такие мысли навели Дон Кихота спустившиеся петли, однако ж он
утешился, заметив, что Санчо оставил ему дорожные сапоги, и решил, что
завтра наденет их. Наконец он лег, озабоченный и расстроенный, во-первых,
тем, что с ним не было Санчо, а во-вторых, непоправимою бедою с чулками,
которые он готов был заштопать даже другого цвета шелком, хотя это одна из
последних степеней падения, до которой может дойти оскудевший идальго. Он
потушил свечи; было жарко, и ему не спалось; он встал с постели и приотворил
зарешеченное окно, выходившее в чудесный сад; как же скоро он отворил его,
то ему показалось и послышалось, что в саду гуляют и разговаривают. Он
насторожился. В саду заговорили громче, и он различил такие речи:
- Не проси у меня песен, Эмеренсья! Ты же знаешь, что с того самого
мгновенья, когда сей путник прибыл к нам в замок и очи мои его узрели, я уже
не пою, а только плачу. Кроме того, сон моей госпожи скорее легок, чем
крепок, а я за все сокровища в мире не согласилась бы, чтобы нас здесь
застали. И хотя бы даже она продолжала спать и не пробудилась, все равно мне
не к чему петь, если будет спать и не проснется, чтобы послушать мое пение,
сей новорожденный Эней {3}, который прибыл в наши края, видно, для того,
чтобы надо мной насмеяться.
- Не бойся, милая Альтисидора, - отвечали ей, - герцогиня и все, кто
только есть в замке, разумеется, спят, - не спит лишь властелин твоего
сердца и пробудитель твоей души: мне сейчас послышалось, что зарешеченное
окно в его покое отворилось, значит, он, верно, не спит. Пой же, бедняжка,
под звуки арфы голосом тихим и нежным, а если герцогиня услышит нас, мы
скажем, что в комнате душно.
- Не этого я опасаюсь, Эмеренсья, - отвечала Альтисидора, - я бы не
хотела, чтобы пение выдало сердечную мою склонность и чтобы люди, не
испытавшие на себе всемогущей силы любви, признали меня за девицу
взбалмошную и распутную. Впрочем, будь что будет: лучше краска стыда на
лице, чем заноза в сердце.
И тут послышались нежнейшие звуки арфы. При этих звуках Дон Кихот
остолбенел, ибо в сей миг ему припомнились бесчисленные приключения в этом
же роде: с окнами, решетками и садами, с музыкой, объяснениями в любви и
обмороками, словом, со всем тем, о чем Дон Кихот читал в рыцарских романах,
способных обморочить кого угодно. Он тотчас вообразил, что одна из горничных
девушек герцогини в него влюбилась и что только девичий стыд не позволяет ей
признаться в сердечном своем влечении, и, испугавшись, как бы она его не
пленила, мысленно дал себе слово держаться твердо; всей душой и всем
помышлением отдавшись под покровительство сеньоре Дульсинее Тобосской, он
решился, однако ж, послушать пение и, дабы объявить о своем присутствии,
притворно чихнул, что чрезвычайно обрадовало девиц: ведь им только того и
нужно было, чтобы Дон Кихот их слышал. Итак, настроивши арфу и взявши
несколько аккордов, Альтисидора запела вот этот романс:
Ты, что меж простынь голландских
Возлежишь на мягком ложе
Предаваясь дреме сладкой
От заката до восхода;
Ты, храбрейший сын Ламанчи,
Рыцарства краса и гордость,
Всех сокровищ аравийских
И прекрасней и дороже!
Внемли пеням девы ражей,
Но обиженной судьбою.
Ибо душу иссушили
Ей твои глаза - два солнца.
Опьяненный жаждой славы,
Ты лишь скорбь другим приносишь:
Ранишь их, а сам лекарство
Им от ран подать не хочешь.
Смелый юноша! Ответь,
Уж не в Ливии ли знойной
Или на бесплодной Хаке {4}
Ты родился, мне на горе?
Уж не змеями ли был ты
Вспоен сызмала и вскормлен,
Иль тебя взрастили дебри
И угрюмые утесы?
Да, по праву Дульсинея,
Дева, налитая соком,
Хвастается, что смирила
Тигра лютого такого.
Пусть Арланса, Писуэрга,
Мансанарес, Тахо вольный.
И Энарес, и Харама {5}
Вечно славят этот подвиг!
Чтоб уделом поменяться
Со счастливицей подобной,
Я б отдать не пожалела
Юбку с золотой каймою.
Ах, лежать в твоих объятьях
Иль хотя б с тобой бок о бок
И в твоих кудрях копаться,
Истребляя насекомых!
Но, не стоя этой чести,
Буду я вполне довольна,
Если ты себе хотя бы
Ноги растереть позволишь.
Сколько от меня в подарок
Получал бы ты сорочек,
Гребешков, штанов атласных
И чулок с ажурной строчкой!
Ско