Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
как мне надлежит
поступить
Затем он созвал каторжников, которые уже успели до нитки обчистить
комиссара и разбрелись по полю, и они обступили его, ожидая, что он им
скажет, - он же повел с ними такую речь:
- Люди благовоспитанные почитают за должное отблагодарить того, кто
сослужил им службу, ибо из всех грехов наиболее гневящий господа - это
неблагодарность. Говорю я это к тому, что вы, сеньоры, на собственном опыте
воочию убедились, что я сослужил вам службу. И вот я бы хотел, - и такова
моя воля, - чтобы в благодарность за это вы, отягченные цепью, от которой я
вас избавил, сей же час тронулись в путь и, прибыв в город Тобосо, явились к
сеньоре Дульсинее Тобосской, передали ей привет от ее рыцаря, то есть от
Рыцаря Печального Образа, и во всех подробностях рассказали ей об этом
славном приключении вплоть до того, как вы обрели желанную свободу. А засим
вы можете отправляться куда вам угодно, на все четыре стороны.
Хинес де Пасамонте ответил за всех.
- Ваша милость, государь и спаситель наш, требует от нас невозможного,
- сказал он, - ибо не гурьбою надлежит нам ходить по дорогам, но обособленно
и порознь, причем все мы будем рады сквозь землю провалиться, лишь бы нас не
обнаружило Святое братство, которое, вне всякого сомнения, уже снарядило за
нами погоню. Пусть лучше ваша милость - и это будет самое правильное - велит
нам вместо хождения на поклон к сеньоре Дульсинее Тобосской, прочитать
столько-то раз "Богородицу" и "Верую", и мы их прочтем с мыслью о вас, - вот
это поручение можно исполнять и днем и ночью, и убегая и отдыхая, как в
состоянии мира, так и в состоянии войны. Но воображать, будто мы снова
захотим вкусить райское блаженство, то есть снова наденем цепи, а потом
зашагаем по дороге в Тобосо, - это все равно что воображать, будто сейчас
ночь, тогда как на самом деле еще и десяти утра нет, и обращаться к нам с
подобной просьбой - это все равно что на вязе искать груш.
- В таком случае я клянусь, - в сердцах воскликнул Дон Кихот, - что вы,
дон Хинесильо де Натрабильо, или как вас там, мерзавец вы этакий,
отправитесь туда один, с поджатым хвостом и влача на себе всю цепь!
Пасамонте отнюдь не отличался долготерпением, а кроме того, он живо
смекнул, что Дон Кихот поврежден в уме, иначе он не сделал бы такой глупости
и не освободил бы их; и вот, видя, что с ним так обходятся, он подмигнул
товарищам, после чего все они отошли в сторону, и тут на Дон Кихота
посыпалось столько камней, что он не успевал закрываться щитом, а бедняга
Росинант не обращал ни малейшего внимания на шпоры, точно он был деревянный.
Санчо спрятался за своего осла и загородился им от градовой тучи камней,
коей суждено было над ними обоими пролиться. Дон Кихот был не столь уже
хорошо защищен: несколько булыжников стукнулось об него, да еще с такой
силой, что он свалился с коня; и только он упал, как на него насел студент,
сорвал с головы таз, три или четыре раза огрел им Дон Кихота по спине,
столько же раз хватил его оземь и чуть не разбил. Вслед за тем каторжники
стащили с Дон Кихота полукафтанье, которое он носил поверх доспехов, и
хотели было снять и чулки, но этому помешали наколенники. С Санчо они
стащили пыльник и, обобрав его дочиста и поделив между собой остальную
добычу, озабоченные не столько тем, как бы снова надеть на себя цепь и
отправиться к сеньоре Дульсинее Тобосской, сколько тем, как бы не попасться
в лапы Братства, разбрелись кто куда.
Остались только осел и Росинант, Санчо и Дон Кихот. Осел, задумчивый и
понурый, полагая, что ураган камней, еще преследовавший его слух, все не
прекращается, время от времени прядал ушами; Росинант, сбитый с ног одним из
камней, растянулся подле своего хозяина; Санчо, в чем мать родила, дрожал от
страха в ожидании Святого братства, Дон Кихот же был крайне удручен тем, что
люди, которым он сделал так много хорошего, столь дурно с ним обошлись.
1 Галера - гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому
приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им
приходилось грести до полного изнеможения.
"ГЛАВА ХХIII"
О том, что случилось с прославленным Дон Кихотом в Сьерре Морене, то
есть об одном из самых редкостных приключений, о которых идет речь в
правдивой этой истории
Видя, что с ним так дурно обошлись, Дон Кихот сказал своему оруженосцу:
- Мне часто приходилось слышать, Санчо, что делать добро мужланам - это
все равно что воду решетом черпать. Послушайся я твоего совета, я бы избежал
этой напасти. Но дело сделано. Терпение, а впредь будем осмотрительнее.
- Скорей я превращусь в турка, нежели ваша милость станет
осмотрительнее, - возразил Санчо. - Но вы говорите, что если б вы меня
послушались, то избежали бы этой беды? Ну так послушайтесь меня теперь, и вы
избежите еще горшей, - смею вас уверить, что Святое братство на ваше
рыцарское обхождение не поглядит: ему на всех странствующих рыцарей
наплевать, и знаете что: у меня как будто уже в ушах гудит от его стрел. {1}
- Ты трус по природе, Санчо, - заметил Дон Кихот. - Впрочем, дабы ты не
говорил, что я упрям и никогда не следую твоим советам, на сей раз я намерен
поступить так, как ты мне советуешь, и уйти от гнева, коего ты опасаешься.
Но только с одним условием: чтобы ты никогда, как при жизни, так и после
смерти, никому не говорил, что я из страха скрылся и ушел от опасности, - я
просто снисхожу к твоим мольбам. Если же ты это скажешь, то ты солжешь, и я
раз навсегда изобличаю тебя во лжи и объявляю, что ты лжешь и будешь лгать
всякий раз, как о том помыслишь или же кому-либо скажешь. И не прекословь
мне, ибо при одной мысли, что я ушел и скрылся от опасности, да еще от
такой, которая, наверное, единственно потому и возникла, что некоторым со
страху что-то померещилось, я уже готов остаться здесь один и ждать не
только упомянутое тобою и повергающее тебя в трепет Святое братство, но и
братьев всех двенадцати колен Израилевых, семерых братьев Маккавеев, Кастора
и Поллукса, а также всех братьев и все братства, какие только существуют на
свете.
- Сеньор! - снова заговорил Санчо. - Скрыться не значит бежать, и
неблагоразумно ждать, когда опасность превосходит все ожидания, мудрым же
надлежит оставлять что-нибудь на завтра, а не растрачивать в один день все
свои силы. И знайте, что хотя я человек неотесанный и темный, однако ж я
имею некоторое понятие о том, что такое благородное поведение, а потому не
раскаивайтесь вы, что воспользовались моим советом, - лучше садитесь на
Росинанта, если только вам это по силам, а не то так я вас подсажу, и
следуйте за мной, ибо, пошевелив мозгами, я прихожу к заключению, что ноги
нам теперь нужнее рук.
Дон Кихот без всяких разговоров сел на коня и, предводительствуемый
Санчо верхом на осле, вскоре очутился в той части Сьерры Морены, которая
была ближе к ним, Санчо же намеревался, перевалив горный хребет, выехать к
Висо или же к Альмодовару дель Кампо и на несколько дней укрыться вместе с
Дон Кихотом где-нибудь в ущелье, чтобы не быть пойманными в случае, если
Братство попытается их изловить. Желание это в нем усилилось, едва он
обнаружил, что съестные припасы, которые он вез на осле, от стычки с
каторжниками не пострадали, каковое обстоятельство он почел за чудо, приняв
в соображение то, как искали поживы каторжники и сколько они унесли с собой.
Под вечер достигли они самого сердца Сьерры Морены, где Санчо и порешил
пробыть эту ночь и еще несколько суток, во всяком случае, покуда у них не
выйдет продовольствие, а потому они расположились на ночлег между скал,
среди множества пробковых дубов. Однако ж неотвратимый рок, который, по
мнению тех, кто не озарен светом истинной веры, всем руководит, все
приуготовляет и устрояет по своему произволению, распорядился так, что Хинес
де Пасамонте, знаменитый плут и мошенник, которого избавили от оков доброта
и безумие Дон Кихота, влекомый страхом перед Святым братством, коего он имел
все основания опасаться, решился скрыться в горах, судьба же и боязнь
привели его туда, где находились Дон Кихот и Санчо Панса, в такую пору и в
такой час, когда он еще мог узнать их, и в то самое мгновение, когда они, не
встречая с его стороны препятствий, отходили ко сну. А как злодеи все до
одного неблагодарны и нужда служит им достаточным предлогом, чтобы прибегать
к средствам недозволенным, причем выход, который представляется в настоящую
минуту, им дороже будущих благ, то Хинес, человек неблагодарный и
недобросовестный, задумал похитить у Санчо Пансы осла, Росинант же, будучи
совершенно непригодной добычей как для заклада, так и для продажи, не
привлек его внимания. Санчо Панса спал; Хинес похитил осла и еще до рассвета
успел отъехать так далеко, что его уже невозможно было настигнуть.
Взошедшая заря обрадовала землю и опечалила Санчо Пансу, ибо он
обнаружил исчезновение серого; и вот, уразумев, что серого с ним больше нет,
он поднял донельзя скорбный и жалобный плач, так что вопли его разбудили Дон
Кихота, и тот услышал, как он причитает:
- Ах ты, дитятко мое милое, у меня в дому рожденное, забава моих деток,
утеха жены моей, зависть моих соседей, облегчение моей ноши и к тому же
кормилец половины моей особы, ибо двадцать шесть мараведи, которые ты
зарабатывал в день, составляли половинную долю того, что я тратил на ее
прокорм!
Услышав плач и осведомившись о причине, Дон Кихот, сколько мог, утешил
Санчо, попросил его немного потерпеть и обещал выдать расписку, по которой в
его собственность перейдут три осла из тех пяти, что были у Дон Кихота в
имении.
Санчо этим утешился, вытер слезы, сдержал рыдания и поблагодарил Дон
Кихота за эту милость; Дон Кихот же, как скоро очутился в горах, взыграл
духом, ибо места эти показались ему подходящими для приключений, коих он
искал. На память ему приходили необычайные происшествия, в таких диких
ущельях со странствующими рыцарями случавшиеся, и, увлеченный и упоенный
ими, он думал только о них, а все остальное вылетело у него из головы. У
Санчо тоже была теперь одна забота, едва он почувствовал себя в
безопасности: как бы утолить голод остатками снеди, которую они отбили у
духовных особ; по сему обстоятельству, навьюченный всем, что надлежало везти
его ослику, он, идя следом за своим господином, запускал руку в мешок и
набивал себе брюхо; и подобного рода прогулку он не променял бы ни на какое
другое приключение.
Внезапно он поднял глаза и увидел, что его господин, остановив
Росинанта, пытается концом копья поднять с земли какой-то тюк, и это зрелище
заставило его подскочить к нему на тот случай, если понадобится его помощь,
но подскочил он в ту самую минуту, когда Дон Кихот уже поднимал на острие
копьеца подушку и привязанный к ней чемодан, наполовину или даже совсем
сгнившие и развалившиеся; однако они были столь тяжеловесны, что Санчо
пришлось спешиться, чтобы поднять их, после чего Дон Кихот велел ему
посмотреть, что лежит в чемодане. Санчо выказал чрезвычайное проворство, и
замок и цепочка не помешали ему разглядеть, что лежат в этом прогнившем и
дырявом чемодане четыре сорочки тонкого голландского полотна и еще кое-что
из белья, столь же чистое, сколь и дорогое, а в носовом платке он обнаружил
изрядную кучку золотых монет и, увидев их, тотчас воскликнул:
- Хвала небесам за то, что они столь выгодное приключение нам
уготовали!
Затем, продолжив поиски, он обнаружил записную книжку в роскошном
переплете. Книжку Дон Кихот взял себе, а от денег отказался в пользу Санчо.
Санчо облобызал ему руки за эту милость и, опустошив чемодан, набил бельем
свой меток с провизией. Наблюдая за всем этим, Дон Кихот сказал:
- Я полагаю, Санчо, - да так оно, разумеется, и есть на самом деле, -
что какой-нибудь путник, сбившийся с пути, по всей вероятности блуждал в
горах, и на него напали лиходеи и, наверное, убили, а тело зарыли в этом
глухом месте.
- Не может этого быть, - возразил Санчо, - разбойники унесли бы деньги.
- И то правда, - сказал Дон Кихот, - но в таком случае я не могу взять
в толк и ума не приложу, что бы это значило. Впрочем, погоди: нет ли в этой
книжке каких-либо записей, которые помогли бы нам напасть на след и
постигнуть то, что мы так жаждем знать.
Он раскрыл записную книжку, и первое, что он там обнаружил, - это
сонет, написанный как бы начерно, однако ж весьма разборчивым почерком,
каковой сонет он ради Санчо от первого до последнего слова прочитал вслух:
Иль Купидон немыслимо жесток,
Иль вовсе он утратил разуменье,
Иль худшее из зверств - ничто в сравненье
С той пыткою, что мне назначил рок.
Но Купидон, коль скоро он есть бог.
И мудр, и милосерден, без сомненья.
Так где ж начало моего мученья
И вместе с тем всех радостей исток?
Я даже не скажу - в тебе, Филида:
Не может благо приносить мне вред,
Зло и добро вовеки несовместны.
Одно бесспорно: в гроб я скоро сниду,
Затем что от недуга средства нет,
Когда его причины неизвестны.
- В этой песне ничего понять нельзя, - заметил Санчо, - кроме того, что
тут про какую-то гниду говорится.
- Про какую гниду? - спросил Дон Кихот.
- Мне показалось, будто ваша милость сказала: гниду.
- Да не гниду, а сниду, - поправил его Дон Кихот, - по-видимому, автор
хочет сказать, что он скоро отправится на тот свет. Право, он поэт изрядный,
или я ничего не понимаю в поэзии.
- Стало быть, ваша милость и в стихах смыслит? - спросил Санчо.
- Больше, чем ты думаешь, - отвечал Дон Кихот. - И ты в том уверишься,
как скоро я вручу тебе послание, сплошь написанное стихами, для передачи
госпоже моей Дульсинее Тобосской. Надобно тебе знать, Санчо, что все или
почти все странствующие рыцари минувшего века были великими стихотворцами и
великими музыкантами: ведь эти две способности или, лучше сказать, два дара
присущи странствующим влюбленным. Хотя, по правде сказать, в стихах прежних
рыцарей больше чувства, нежели умения.
- Читайте дальше, ваша милость, - сказал Санчо, - может, потом все
объяснится.
Дон Кихот перевернул страницу и сказал:
- Это - проза и, по-видимому, письмо.
- Деловое письмо, сеньор? - спросил Санчо.
- Судя по началу, как будто бы любовное, - отвечал Дон Кихот.
- Ну так прочтите же его вслух, ваша милость, - сказал Санчо, - меня
хлебом не корми - дай послушать любовную историйку.
- С удовольствием, - сказал Дон Кихот.
Исполняя просьбу Санчо, он прочитал вслух все, что это письмо в себе
заключало:
"Твое лживое обещание и мое неоспоримое злополучие влекут меня туда,
откуда до твоего слуха скорее долетит весть о моей кончине, нежели слова
моих жалоб. Ты отринула меня, о неблагодарная! единственно потому, что
другой богаче меня, а не потому, чтобы он был достойнее; но когда бы
добродетель за сокровище почиталась, мне бы не пришлось ни завидовать чужому
счастью, ни оплакивать собственное свое злосчастье. Что воздвигла твоя
красота, то разрушили твои деяния: красота внушила мне мысль, что ты ангел,
деяния же свидетельствуют о том, что ты женщина. Мир тебе, виновница моей
тревоги, и пусть по воле небес измены твоего супруга вечно будут окутаны
тайною, дабы ты не раскаялась в своем поступке, а я не был бы отомщен за то,
что столь противно моему желанию".
Прочитав письмо, Дон Кихот сказал:
- Уж если из стихов мало что можно было узнать, то из письма еще того
меньше, разве что писал его отвергнутый любовник.
Перелистав почти всю книжку, он обнаружил еще несколько стихотворений и
писем, причем одни ему удалось разобрать, а другие нет, но все они заключали
в себе жалобы, пени, упреки, выражения удовольствия и неудовольствия,
восторг обласканного и плач отвергнутого. В то время как Дон Кихот
просматривал книжку, Санчо подверг осмотру чемодан, и во всем чемодане,
равно как и в подушке, не осталось ни единого уголка, который он не обыскал
бы, не изучил и не исследовал, ни единого шва, который он не распорол бы, ни
единого клочка шерсти, который он не растрепал бы, дабы ничего не пропустить
по своему небрежению или оплошности - до того разлакомился он, найдя более
ста золотых монет. И хотя сверх найденного ему больше ничего не удалось
найти, однако он пришел к мысли, что и полеты на одеяле, и изверженный
напиток, и дубинки, коими его вздули, и кулаки погонщика, и исчезновение
дорожной сумы, и похищение пыльника, а также голод, жажда и утомление,
которые он изведал на службе у доброго своего господина, - все это было не
зря, ибо нашему оруженосцу казалось, что его с лихвою вознаграждает милость,
какую явил ему Дон Кихот, отказавшись в его пользу от этой находки.
Рыцарю Печального Образа не терпелось узнать, кто владелец чемодана.
Сонет и письмо, золото и прекрасные сорочки указывали на то, что это
какой-нибудь знатный влюбленный, которого жестокость и презрение его дамы
долженствовали толкнуть на некий отчаянный шаг. Но как в этом безлюдном и
суровом краю расспросить было некого, то он, даром времени не теряя, поехал
дальше - тою дорогою, которую избрал Росинант, а именно тою, где Росинант в
состоянии был проехать, и его преисполняла уверенность, что в этих теснинах
без какого-нибудь необычайного приключения дело не обойдется.
Занятый этою мыслью, внезапно увидел он, что прямо перед ним, на верху
невысокой горы, какой-то человек с неимоверною легкостью перескакивает с
гребня на гребень и прыгает через кусты. Еще он заметил, что человек этот
полураздет, что у него густая черная борода, шапка всклокоченных волос, ноги
босы и обнажены колени; бедра его прикрывали штаны, по-видимому из рыжего
бархата, до того рваные, что во многих местах просвечивало голое тело;
голова у него была непокрыта. И хотя, как уже было сказано, человек тот
промчался стремглав, однако же все эти подробности Рыцарь Печального Образа
разглядел и отметил; и хотя он сделал попытку его догнать, но это ему не
удалось, ибо немощный Росинант не создан был для передвижения по этим
кручам, особливо если принять в рассуждение короткий его шаг и врожденную
неповоротливость. Дон Кихот тотчас догадался, что это и есть владелец
подушки и чемодана, и дал себе слово разыскать его, хотя бы ему целый год
пришлось странствовать в горах, прежде чем его найти; того ради велел он
Санчо сойти с осла {2} и обогнуть один склон горы, он же, дескать, объедет
противоположный, - может статься, что так они в конце концов встретятся с
человеком, столь стремительно скрывшимся из виду.
- Это выше моих сил, - объявил Санчо, - потому стоит мне удалиться от
вашей милости - и страх уже тут как тут, и на меня лезут всякие ужасы и
привидения. Так что, не извольте гневаться, я вас упреждаю заранее: от вашей
особы я до скончания века не отойду ни на шаг.
- Быть по сему, - сказал Рыцарь Печального Образа, - я чрезвычайно рад,
что ты ищешь прибежища в твердости моего духа, и она с тобою не расстанется,
хотя бы твоя душа рассталась с телом. Следуй же за мной по пятам или как
сумеешь и смотри во все глаза. Мы объедем эту гору и, может статься,
повстречаем человека, которого мы только что видели, - вне всякого сомнения,
это не кто ин