Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
мая этим желанием, я и
проникла, назад тому несколько месяцев, в эти ущелья, и здесь, в самом
сердце гор, повстречался мне скотовод, - он взял меня к себе в услужение, и
это время я была у него подпаском, и, чтобы скрыть свои волосы, из-за
которых ныне столь неожиданно все открылось, я старалась целые дни проводить
в поле. Однако ж все усилия мои и старания пропали даром, ибо хозяин мой
догадался, что я не мужчина, и у него появились столь же грешные мысли, что
и у моего слуги. А как судьба далеко не всегда вместе с недругом посылает и
средство от него, то на сей раз поблизости не нашлось обрыва или же кручи,
которая любовную его кручину рассеяла бы навек, - вот почему я решила, что
лучше оставить его в покое и снова начать скрываться в этих теснинах, нежели
мериться с ним силами и увещевать его. Итак, гнев я свой уняла и вновь
предприняла поиски такого уголка, где бы я беспрепятственно, вздыхая и
плача, молила небо сжалиться надо мною, молила помочь и подать мне силы
избыть мою беду либо послать мне смерть в пустынных этих местах, чтобы и
воспоминания не осталось о несчастной, которая невольно подала людям повод
судачить о ней и злословить не только в ее родном, но и в чужих краях.
"ГЛАВА XXIX,"
повествующая о том, каким забавным и хитроумные, способом влюбленный
наш рыцарь избавлен был от прежестокого покаяния, которое он на себя наложил
- Вот вам, сеньоры, правдивая повесть о моем злосчастии, - решайте и
судите сами, довольно ли у меня причин, чтобы вздохи, которые вы слышали,
слова, которым вы внимали, и слезы, которые лились из моих очей, были еще
обильнее, и, помыслив о том, какого рода бедствие постигло меня, вы поймете,
что утешать меня бесполезно, ибо горю моему помочь нельзя. Об одном молю вас
(и это ваш долг, и вам легко будет исполнить его): скажите мне, есть ли
здесь такой уголок, где бы меня покинули страх и отчаяние, овладевающие мною
при мысли о том, что ищущие настигнут меня. Правда, мне ведома великая
любовь моих родителей, и я убеждена, что они мне обрадуются, однако ж
неизъяснимый стыд меня объемлет, как скоро я представлю себе, что мне
предстоит пред ними предстать не такой, какою они себе меня представляют, -
вот почему я предпочла бы скрыться с их глаз, нежели глядеть им в глаза и в
это же самое мгновенье представлять себе, что в моих глазах они читают, что
я обманула их доверие и чести своей не сберегла.
Вымолвив это, она умолкла и залилась румянцем, обличавшим в ней душу
чувствительную и стыдливую. А в душе у тех, кто ее слушал, пробудилась
великая к ней жалость, и в то же время все подивились ее злополучию; и
священник совсем уж было собрался утешить ее и подать ей совет, но Карденьо
опередил его и сказал:
- Так, значит, сеньора, вы и есть прелестная Доротея, единственная дочь
богача Кленардо?
Подивилась Доротея, услыхав имя своего отца из уст человека, имевшего
столь жалкий вид (мы уже упоминали, что Карденьо ходил в рубище), и
обратилась к нему с такими словами:
- А вы, добрый человек, кто будете и откуда вам известно, как зовут
моего отца? Ведь если память мне не изменяет, я, повествуя о моей недоле, ни
разу не упомянула его имени.
- Я тот злосчастный, - отвечал Карденьо, - которого, как вы, сеньора,
сказали, нарекла своим супругом Лусинда. Я обездоленный Карденьо, который
беспредельною душевною низостью того, кто и вас довел до предела отчаяния,
доведен до такого состояния, в каком я ныне предстал перед вами, то есть
оборванным, полураздетым, лишенным человеческого участия и, еще того хуже,
лишенным рассудка, - ведь я нахожусь в здравом уме, лишь когда небу
благоугодно бывает на краткий миг мне его возвращать. Я тот, Доротея, кто
явился свидетелем преступления, совершенного доном Фернандо, и тот, кто
слышал, как Лусинда изъявила согласие быть его супругой. Я тот, у кого не
хватило духу дождаться, пока она придет в себя и пока обнаружится, что
именно заключает в себе найденная у нее на груди записка, ибо не вынесла
душа стольких злоключений сразу. Итак, терпение оставило меня, и я оставил
этот дом и у хозяина моего оставил письмо с просьбой передать его Лусинде и
явился в пустынные эти места с намерением здесь и кончить свою жизнь,
которую я с тех самых пор возненавидел, как лютого своего врага. Однако ж
судьба, не восхотев лишить меня жизни, удовольствовалась тем, что лишила
меня рассудка: может статься, она хранила меня для того, чтобы я по
счастливой случайности встретился с вами, и вот, если все, что вы
рассказывали, правда, а я в этом не сомневаюсь, то весьма возможно, что по
воле небес наши с вами испытания кончатся лучше, чем мы предполагаем. Ведь
если принять в соображение, что Лусинда не может выйти замуж за дона
Фернандо, ибо она - моя, чего она сама отнюдь не отрицала, а дон Фернандо не
может на ней жениться, ибо он - ваш, то мы вполне можем надеяться, что небо
снова введет нас во владение тем, что принадлежит нам, ибо оно все еще наше
и не было ни отчуждено, ни отторгнуто. И коли есть у нас такое утешение, не
отдаленными надеждами порожденное и не на пустых бреднях основанное, то,
умоляю вас, сеньора, перемените направление благородных своих мыслей и
надейтесь на лучшую долю, а я постараюсь переменить направление своих
мыслей. И клянусь честью кавальеро и честью христианина, я не покину вас до
тех пор, пока дон Фернандо не вернется к вам, и коли мне не удастся словами
убеждения пробудить в нем сознание долга, то, позабыв обиды, которые он
нанес мне, и предоставив покарать его за них небу с тем, чтобы здесь, на
земле, отомстить за нанесенные вам, я воспользуюсь тою свободою действий,
какую предоставляет звание кавальеро, и с полным правом вызову его на
поединок за ту неправду, которую он по отношению к вам учинил.
Слова Карденьо привели Доротею в полное изумление; не зная, как
благодарить его за столь добрые побуждения, она кинулась к его ногам и чуть
было не принялась обнимать их, Карденьо же сопротивлялся, но тут вмешался
лиценциат: похвалив Карденьо за прекрасную речь, он стал просить, убеждать и
уговаривать их отправиться вместе с ним в его деревню, где, по его словам,
они запасутся всем необходимым, а потом-де решат, как им быть далее: искать
ли дона Фернандо или же отвести Доротею к родителям, словом, поступят, как
им заблагорассудится. Карденьо и Доротея изъявили ему свою признательность и
порешили воспользоваться любезным его предложением. Цирюльник, молча всему
удивлявшийся, тоже наконец сказал свое слово и с такою же готовностью, как и
священник, предложил им свои услуги; затем он в кратких словах сообщил,
почему он со священником здесь очутился, рассказал о необычайном
помешательстве Дон Кихота и прибавил, что они поджидают его оруженосца,
который отправился разыскивать своего господина. Тут Карденьо припомнилась
его драка с Дон Кихотом, но так, будто это происходило во сне, и он
рассказал о ней присутствовавшим: он только забыл, из-за чего они
поссорились. В это время послышались крики, и священник с цирюльником
догадались, что это кричит Санчо Панса, - не найдя их там, где оставил, он
громко теперь к ним взывал. Они пошли ему навстречу, и на их вопрос о Дон
Кихоте он ответил, что Дон Кихот в одной сорочке, исхудалый, бледный,
голодный, вздыхает о госпоже своей Дульсинее и что хотя он, Санчо, ему
сказал, что Дульсинея велит ему покинуть эти места и ехать в Тобосо, где она
его ожидает, но тот объявил, что не предстанет пред ее великолепием, пока не
свершит подвигов, милости ее достойных. И если так будет продолжаться, -
примолвил Санчо, - то Дон Кихот рискует остаться не только без империи,
завоевать которую он обязался, но даже без архиепископства, впрочем,
архиепископство - это только за неимением лучшего, а посему во что бы то ни
стало надлежит вызволить его отсюда. Лиценциат сказал, что он может не
беспокоиться: как Дон Кихоту будет угодно, а уж они, дескать, вызволят его
отсюда. Затем он сообщил Карденьо и Доротее, что он и цирюльник затеяли для
того, чтобы излечить Дон Кихота или уж, по крайности, препроводить домой;
Доротея ему на это сказала, что она лучше цирюльника сыграет беззащитную
девицу, - к тому же у нее есть соответствующий наряд, так что у нее это
выйдет натуральнее, и пусть-де ей поручат изобразить все, что нужно для
того, чтобы их начинание увенчалось успехом, ибо она прочла много рыцарских
романов и отлично знает, как изъясняются обиженные девицы, когда просят
помощи у странствующих рыцарей.
- В таком случае, - заметил священник, - нам остается только приняться
за дело. Судьба, несомненно, нам благоприятствует: столь неожиданно отворив
дверь, ведущую к вашему, сеньоры, спасению, она в то же время облегчила и
нашу задачу.
Тут Доротея достала из своего узла нарядное платье и прекрасной зеленой
ткани мантилью, а из ларца ожерелье и прочие драгоценности и, надев их на
себя, мгновенно превратилась в богатую и знатную сеньору. Все это, по ее
словам, и еще кое-какие вещи она взяла с собою на всякий случай, но до сих
пор такого случая не представлялось. Все пришли в восторг от превеликого ее
изящества, прелести и очарования и объявили, что дон Фернандо, верно, ничего
не понимает, коли пренебрег такою красавицей; однако ж всех более восхищен
был Санчо Панса - ему казалось (да так оно и было на самом деле), что за всю
свою жизнь не видел он столь обворожительного создания, а потому он в
сильном волнении спросил священника, кто сия прелестная сеньора и кого она в
этакой глуши разыскивает.
- Эта прелестная сеньора, брат Санчо, - отвечал священник, - является,
между прочим, прямою наследницею по мужской линии великого королевства
Микомиконского, а разыскивает она твоего господина, дабы обратиться к нему с
просьбою о заступлении и об отмщении за нанесенные ей неким злым великаном
обиду и оскорбление, слава же о столь добром рыцаре, каков твой господин,
идет по всей земле, и принцесса сия прибыла из Гвинеи, дабы его сыскать.
- Счастливые поиски и счастливая находка, - сказал на это Санчо Панса,
- особливо ежели на долю моего господина выпадет такая удача, что он убьет
эту гадину-великана, о котором ваша милость толкует, и тем самым отомстит за
обиду и оскорбление, а уж он непременно его убьет, если только с ним
встретится и если только это не привидение, потому супротив привидений моему
господину не устоять. Но, между прочим, сеньор лиценциат, вот об чем я хочу
попросить вашу милость: чтобы моему господину не припала охота стать
архиепископом, чего именно я и опасаюсь, посоветуйте ему, ваша милость, как
можно скорее жениться на этой принцессе, тогда уж его в сан архиепископа не
возведешь, и он без особого труда добьется императорской короны, а я - венца
своих желаний. Ведь я долго над этим думал и пришел к заключению, что не с
руки это мне - чтобы мой господин становился архиепископом, я для церкви
человек бесполезный: я женат, а хлопотать мне теперь о разводе, чтобы иметь
право получать какие-нибудь там церковные доходы, - потому как я, значит,
имею жену и детей, - это дело безнадежное. Стало быть, сеньор, вся штука в
том, чтобы мой господин поскорее женился на этой сеньоре, - я с ее милостью
еще незнаком, а потому и не величаю по имени.
- Ее зовут принцесса Микомикона, - отвечал священник, - ибо если
королевство ее называется Микомиконским, то ясно, что и ей надлежит
называться так же.
- Разумеется, - согласился Санчо. - Мне часто приходилось встречать
людей, которые производили свои имена и фамилии от той местности, где они
родились, - например, Педро де Алькала, Хуан де Убеда, Дьего де Вальядолид,
- наверно, и в Гвинее существует такой обычай, чтобы королевы назывались по
имени своих королевств.
- Наверно, - сказал священник, - а что касается женитьбы твоего
господина, то я сделаю все, что от меня зависит.
Слова эти столь же обрадовали Санчо, сколь поразило священника его
простодушие и то, как прочно засел у него в голове вздор, занимавший
воображение его господина, - ведь тот, конечно, был уверен, что сделается
императором.
Тем временем Доротея села на священникова мула, а цирюльник приладил
бороду из бычачьего хвоста, и они велели Санчо проводить их к Дон Кихоту,
предварительно наказав ему не говорить, что это лиценциат и цирюльник, ибо
вся, дескать, штука в том, чтобы Дон Кихот не узнал их, - от этого, мол,
зависит, быть ему императором или нет. Священник и Карденьо порешили не
сопровождать их: Карденьо - чтобы не напоминать Дон Кихоту о драке,
священник же - просто потому, что присутствие его было теперь уже лишним, и
вот те поехали вперед, а они не спеша двинулись за ними пешком. Священник не
преминул сделать Доротее наставление, как ей надлежит действовать, но та ему
на это сказала, что он может не беспокоиться: все, дескать, выйдет без
сучка, без задоринки, так, как того требуют и как это изображают рыцарские
романы. Всадники наши проехали три четверти мили, как вдруг среди
нагромождения скал глазам их представился Дон Кихот, уже одетый, но еще не
вооруженный, и как скоро Доротея увидела его и получила подтверждение от
Санчо, что это и есть Дон Кихот, то хлестнула своего иноходца, а следом за
нею поскакал брадатый брадобрей; когда же они приблизились к Дон Кихоту, то
слуга соскочил с мула и хотел было подхватить Доротею, но та, с чрезвычайной
легкостью спешившись, бросилась перед Дон Кихотом на колени; и хотя Дон
Кихот силился поднять ее, она, не вставая, возговорила так:
- Я не встану с колен, о доблестный и могучий рыцарь, до тех пор, пока
доброта и любезность ваши не явят мне милость, каковая вашей особе послужит
к чести и украшению, а самой неутешной и самой обиженной девице во всем
подлунном мире на пользу. И если доблесть мощной вашей длани равновелика
гласу вашей бессмертной славы, то ваш долг оказать покровительство
несчастной, пришедшей из далеких стран на огонь славного вашего имени
просить вас помочь ее горю.
- Я не отверзну уст своих, великолепная сеньора, - отвечал Дон Кихот, -
и не приклоню слуха к вашим мольбам до тех пор, пока вы не встанете.
- Я встану, сеньор, - возразила скорбящая девица, - не прежде, нежели
ваша любезность окажет мне просимую услугу.
- Я согласен вам ее оказать, - объявил Дон Кихот, - если только от
этого не будет вреда и ущерба моему королю, моей отчизне, а также той, кто
владеет ключами от сердца моего и свободы.
- Ни вреда, ни ущерба им от этого не будет, добрый мой сеньор, -
отвечала страждущая девица.
В это время Санчо Панса приблизился к своему господину и сказал ему на
ухо:
- Сеньор! Ваша милость смело может обещать сделать ей это одолжение,
потому убить какого-то там великанишку - это для вас пустяк, а просит об том
благородная принцесса Микомикона, королева великого королевства
Микомиконского в Эфиопии.
- Кто бы она ни была, - возразил Дон Кихот, - я поступлю так, как я
обязан поступить и как мне велит моя совесть, в полном соответствии с данным
мною обетом.
И, обратясь к девице, молвил:
- Великая красота ваша да восстанет, - я согласен оказать просимую вами
услугу.
- Я прошу о том, - сказала девица, - чтобы ваша самоотверженность
последовала за мною немедля, предварительно обещав мне не искать никаких
других приключений и не исполнять ничьих просьб, пока не отомстит предателю,
который, поправ законы божеские и человеческие, захватил мое королевство.
- Повторяю: я исполню вашу просьбу, - объявил Дон Кихот, - а потому,
сеньора, вам сей же час надлежит сбросить с себя гнетущее бремя скорби и
вдохнуть новые силы и мужество в изнемогшую вашу надежду, ибо с помощью
божией и с помощью длани моей вам скоро будет возвращено королевство и вы
воссядете на древнем и великом престоле вашего государства - назло и
наперекор наглецам, осмелившимся его оспаривать. И - за дело, ибо
промедление, как говорится, опаснее всего.
Беззащитная девица крайне настойчиво пыталась облобызать Дон Кихоту
руку, но он, будучи рыцарем в высшей степени учтивым и обходительным, этого
не допустил, - напротив, он с отменною учтивостью и обходительностью обнял и
поднял ее, а затем велел Санчо подтянуть на Росинанте подпругу и сию же
минуту подать доспехи. Санчо отвязал доспехи, висевшие, будто трофеи, на
дереве, и, подтянув подпругу, в одну минуту облек в них своего господина,
господин же его, облачившись в доспехи, молвил:
- Итак, господи благослови, двинемся на защиту этой знатной сеньоры.
Цирюльник все еще стоял на коленях, прилагая огромные усилия к тому,
чтобы не прыснуть, и придерживая рукою бороду, которой падение могло бы им
всем помешать осуществить благое их начинание; видя, однако ж, что услуга
уже обещана и что Дон Кихоту не терпится ее оказать, он встал и, другою
рукой поддерживая свою госпожу, вместе с Дон Кихотом помог ей сесть на мула;
вслед за тем Дон Кихот воссел на Росинанта, цирюльник тоже сел верхом, а
Санчо пошел пешком, и тут он, снова почувствовав, как ему недостает серого,
вспомнил об его пропаже; однако на сей раз он к этому отнесся легко, - он
утешал себя, что его господин уже на пути к тому, чтобы сделаться
императором, и вот-вот это сбудется: ведь он, разумеется, был уверен, что
Дон Кихот женится на этой принцессе и станет, по меньшей мере, королем
Микомиконским. Одно лишь огорчало его - то, что королевство это находится в
стране негров и что люди, коих определят к нему в вассалы, будут чернокожие;
впрочем, воображение его тут же указало ему недурной выход, и он подумал:
"Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры? {1} Погрузить на
корабли, привезти в Испанию, продать их тут, получить за них наличными,
купить на эти денежки титул или должность - и вся недолга, а там доживай
себе беспечально свой век! Будьте спокойны, мы не прозеваем, у нас хватит
сметки и смекалки обстряпать это дельце и мигом продать тридцать или там
десять тысяч вассалов. Ей-богу, я их живо спущу, всех гуртом или уж как там
придется, но только продам-то я черных, а вернутся они ко мне серебряными да
золотыми. Нет, я не такой дурак, как вы думаете!" И так все это его занимало
и радовало, что он забывал о неудобстве пешего хождения.
Карденьо и священник наблюдали за всем этим из-за кустов и никак не
могли найти предлог, чтобы к ним присоединиться; наконец священник, будучи
великим выдумщиком, сообразил, как им достигнуть желаемого, а именно: вынул
из находившегося при нем футляра ножницы и в одну секунду отрезал Карденьо
бороду, надел на него серую свою накидку и черный плащ, а сам остался в
одном камзоле и штанах; и Карденьо мгновенно стал совсем другим, так что,
погляди он в зеркало, он и сам бы себя не узнал. Пока они переодевались, те
уже проехали вперед, но им не составило труда первыми выйти на дорогу, ибо
заросли и топи не позволяли конным продвигаться так же быстро, как пешим.
Словом, они выбрались из ущелья на равнину, и как скоро Дон Кихот со своими
спутниками оттуда выбрался, то священник стал пристально в него
всматриваться, знаками давая понять, что узнает его, и лишь много спустя, с
распростертыми объятиями бросившись к нему, воскликнул:
- Здравствуйте, зерцало рыцарства, добрый