Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
иня"
- Ax, - вскричала Тереса после того, как письмо было оглашено, - какая
же это добрая, простая и скромная сеньора! С такими сеньорами можно жить
душа в душу, это не то что наши дворянки, которые воображают, что коли они
дворянки, так уж на них чтоб и пылинки не садились, а когда в церковь идут,
до того спесивятся - право, подумаешь, королевы; взглянуть на крестьянку - и
то уж, кажется, для них позор, а тут смотрите, какая милая сеньора: сама -
герцогиня, а меня называет своим другом и пишет ко мне, как к ровне, и за
это дай бог ей сравняться с самой высокой колокольней во всей Ламанче. А
желудей, государь мой, я пошлю ее светлости цельную меру, и уж каких
крупных: всем на погляденье и на удивленье. А пока что, Санчика, поухаживай
за сеньором, пригляди за его конем, принеси из сарая яичек да сала нарежь
побольше - уж попотчуем его по-княжески, он это заслужил: больно хорошие
вести нам привез, да и собой хорош, а я той порой сбегаю к соседкам,
поделюсь с ними своей радостью, а потом к нашему священнику и к цирюльнику
маэсе Николасу - они всегда были друзьями твоему отцу, друзьями и остались.
- Слушаю, матушка, - сказала Санчика, - но только, чур, половину
ожерелья мне, - сеньора герцогиня, уж верно, не такая дура, чтобы все
ожерелье послать тебе одной.
- Оно все твое будет, дочка, - сказала Тереса, - дай мне только
несколько дней его поносить, - у меня, честное слово, сердце прыгает от
радости, когда я на него гляжу.
- Вы обе не меньше обрадуетесь, - подхватил паж, - когда заглянете вот
в этот дорожный мешок: там лежит отличного сукна кафтан, губернатор только
раз надевал его на охоту, а теперь посылает сеньоре Санчике.
- Дай бог, чтобы он служил мне тысячу лет, - молвила Санчика, - а тому,
кто его привез, желаю прожить столько же, а коли будет охота, так не одну, а
две тысячи лет.
Засим Тереса с ожерельем на шее выскочила из дому и побежала,
постукивая пальцами по письмам, словно это был бубен; случайно встретились
ей священник и Самсон Карраско, и тут она начала приплясывать и
приговаривать:
- Нынче и на нашей улице праздник! Мы теперь губернаторы! Не верите,
приведите сюда самую что ни на есть важную птицу из дворянок - я и ей утру
нос!
- Что это значит, Тереса Панса? Что это за дурачества и что это за
бумаги у тебя в руках?
- Никакие это не дурачества, а в руках у меня письма от герцогинь и
губернаторов, на шее отменные кораллы для чтения "Богородицы", литого золота
бусинки - для "Отче наш" {2}, и сама я - губернаторша.
- Бог знает что ты говоришь, Тереса, мы отказываемся тебя понимать.
- А ну, поглядите, - сказала Тереса.
И с этими словами она протянула им письма. Священник прочел их вслух
Самсону Карраско, затем они в изумлении переглянулись, а бакалавр спросил,
кто привез эти письма. Тереса предложила им пойти к ней и посмотреть на
гонца: это, мол, не парень, а золото, и привез, дескать, он ей еще один
подарок, коему цены нет. Священник снял с ее шеи ожерелье, рассмотрел его со
всех сторон и, удостоверившись, что это настоящие кораллы, снова пришел в
изумление и сказал:
- Клянусь моим саном, я не знаю, что сказать и что подумать об этих
письмах и об этих подарках: я вижу и осязаю настоящие кораллы и вместе с тем
читаю, что какая-то герцогиня просит прислать ей два десятка желудей.
- Вот тут и разберись! - заметил со своей стороны Карраско. - Ну что ж,
пойдемте познакомимся с посланцем: может статься, он выведет нас из
затруднения.
На том они и порешили, и Тереса повела их к себе домой. Когда они
вошли, паж просеивал овес для своего коня, а Санчика резала сало для
яичницы, чтобы покормить гостя, коего наружность и убранство произвели
благоприятное впечатление на священника и бакалавра; они учтиво поклонились
ему, он - им, и тогда Самсон спросил, что слышно о Дон Кихоте и о Санчо
Пансе; они, дескать, прочитали письма Санчо и сеньоры герцогини, но все же
находятся в недоумении и не могут постигнуть, какое такое у Санчо
губернаторство, да еще на острове, меж тем как все или почти все острова на
Средиземном море принадлежат его величеству. Паж ему на это ответил так:
- Что сеньор Санчо Панса - губернатор, это никакому сомнению не
подлежит. Где именно он губернаторствует: на острове или же еще где - в это
я не вникал. Довольно сказать, что в его ведении находится город,
насчитывающий более тысячи жителей. Что касается желудей, то сеньора
герцогиня - такая простая и до того не гордая...
Одним словом, попросить у крестьянки желудей - это она, дескать, ни во
что не считает, ей даже случалось посылать в ближнее село с просьбой дать ей
на время гребень.
- Надобно вам знать, ваши милости, что даже самые знатные дамы у нас в
Арагоне совсем не так чванливы и надменны, как в Кастилии: с людьми они
обходятся - проще нельзя.
Во время этого разговора вбежала Санчика и принесла полный подол яиц.
- Скажите, сеньор, - спросила она, - с тех пор как мой батюшка стал
губернатором, он, поди, длинные штаны {3} носит?
- Не обратил внимания, - ответил паж. - Должно полагать, длинные.
- Ах, боже мой! - воскликнула Санчика. - Как бы мне хотелось посмотреть
на моего батюшку в обтяжных штанах! Вы не поверите: я сызмала сплю и вижу,
что у моего батюшки длинные штаны!
- Живы будете, ваша милость, - увидите, - сказал паж. - Клянусь богом,
все идет к тому, что если губернаторство вашего батюшки продлится хотя бы
два месяца, мы увидим его еще и в дорожной маске {4}.
От священника и бакалавра не могло укрыться, что слуга потешается,
однако с его шутками никак не вязались подлинность кораллов и охотничий
наряд, который Тереса уже успела им показать, мечта же Санчики их насмешила,
а еще пуще нижеследующие речи Тересы:
- Сеньор священник! Сделайте милость, узнайте, не едет ли кто отсюда в
Мадрид или же в Толедо: я хочу попросить купить мне круглые, всамделишные
фижмы, и чтоб самые лучшие и по последней моде. Право же, я должна по
силе-возможности блюсти честь своего мужа губернатора. А то в один
прекрасный день разозлюсь и сама поеду в столицу, да еще карету заведу, чтоб
все было как у людей. У кого муж - губернатор, те - пожалуйста: покупай и
держи карету.
- Еще бы, матушка! - воскликнула Санчика. - И дай тебе бог поскорей ее
завести, а там пусть про меня говорят, когда я буду разъезжать вместе с моей
матушкой, госпожой губернаторшей: "Ишь ты, такая-сякая грязная мужичка,
расселась, развалилась в карете, словно папесса!" Ничего, пусть себе шлепают
по грязи, а я - ноги повыше и буду себе раскатывать в карете. Наплевать мне
на все злые языки, сколько их ни есть: мне бы в тепло да в уют, а люди пусть
что хотят, то плетут. Верно я говорю, матушка?
- Уж как верно-то, дочка! - сказала Тереса. - И все эти наши радости, и
даже кое-что еще почище, добрый мой Санчо мне предсказывал, вот увидишь,
дочка: я еще и графиней буду, удачи - они уж так одна за другой и идут. Я
много раз слыхала от доброго твоего отца, а ведь его можно также назвать
отцом всех поговорок: дали тебе коровку - беги скорей за веревкой, дают
губернаторство - бери, дают графство - хватай, говорят: "На, на!" - и
протягивают славную вещицу - клади в карман. А коли не хочешь - спи и не
откликайся, когда счастье и благополучие стучатся в ворота твоего дома!
- И какое мне будет дело до того, что обо мне говорят, когда уж я
заважничаю и зазнаюсь? - вставила Санчика. - Дайте псу в штаны нарядиться,
он с собаками не станет водиться.
Послушав такие речи, священник сказал:
- По-видимому, в семье Панса все так и рождаются с мешком пословиц: я
не знаю ни одного из них, кто бы не сыпал присловьями в любое время и при
каждом случае.
- Справедливо, - заметил паж. - Сеньор губернатор Санчо также все время
говорит пословицами, и хотя не все приходятся к месту, однако же
удовольствие доставляют неизменно, и герцог с герцогиней весьма их одобряют.
- Итак, государь мой, - заговорил бакалавр, - вы продолжаете
утверждать, что Санчо, и точно, губернатор и что есть на свете такая
герцогиня, которая пишет письма его жене и шлет ей подарки? Между тем, хотя
мы и ощупывали эти подарки и читали письма, нам, однако ж, не верится, и мы
полагаем, что все это выдумки нашего земляка Дон Кихота: ведь он убежден,
что с ним все происходит по волшебству. Так вот мне бы, собственно говоря,
хотелось ощупать и потрогать вас, чтобы удостовериться, кто вы таков:
призрачный посол или человек с кровью в жилах.
- На это я могу вам только сказать, сеньоры, - отвечал паж, - что я -
посол настоящий, что сеньор Санчо Панса подлинно губернатор, что мои
господа, герцог и герцогиня, имели возможность пожаловать и в самом деле
пожаловали ему губернаторство и что как я слышал, помянутый Санчо Панса
управляет им на славу, а уж есть ли тут что-либо сверхъестественное или нет
- судите, ваши милости, сами, я же ничего больше не знаю и клянусь в том не
чем иным, как жизнью моих родителей, а они у меня еще живы, и я их люблю и
почитаю.
- Может, это и так, - сказал бакалавр, - а все же dubitat Augustinus
{5}.
- Сомневайтесь, если хотите, - заметил паж, - а только все, что я
сказал, - правда, и правда всегда всплывет над ложью, как масло над водою, а
когда не верите мне, верьте делам моим. Пусть кто-нибудь из вас поедет со
мной, и глаза его увидят то, чему не верят его уши.
- Нет, уж лучше я поеду, - объявила Санчика. - Посадите меня, сеньор,
на круп вашего коня: мне, мочи нет, хочется повидаться с батюшкой.
- Губернаторским дочкам не подобает ездить одним, без великого
множества слуг, без карет, без носилок.
- Ей-богу, мне все равно, что верхом на ослице, что в карете, -
возразила Санчика. - Вот уж я нисколечко не разборчивая!
- Молчи, дочка, - сказала Тереса, - ты сама не знаешь, что говоришь,
сеньор молвил справедливо. Времена меняются: когда отец твой - просто Санчо,
так и ты - Санча, а когда он - губернатор, так ты - сеньора. Кажется, я
верно рассудила.
- Сеньора Тереса рассуждает даже вернее, чем это ей кажется, - заметил
паж. - Дайте же мне поесть и, отпустите, я намерен возвратиться еще дотемна.
Тут священник ему сказал:
- Прошу покорно вашу милость со мной откушать, а то сеньора Тереса при
всем желании вряд ли сможет как следует попотчевать такого дорогого гостя.
Паж сначала отказался, но в конце концов рассудил, что так будет лучше,
и священник повел его к себе, радуясь возможности расспросить гонца на
досуге о Дон Кихоте и его деяниях.
Бакалавр предложил Тересе написать за нее ответные письма, однако же ей
не хотелось, чтобы бакалавр совался в ее дела, ибо она знала его за
насмешника, а посему она отнесла хлебец и пару яичек грамотному церковному
служке, и тот написал ей два письма: одно - к мужу, другое - к герцогине, на
каковых письмах лежит печать Тересиного благоразумия, и из тех, которые в
великой сей истории приводятся, они отнюдь не самые худшие, что будет видно
из дальнейшего.
1 ...аранхуэсских ее фонтанов. - Аранхуэс - город в Испании, в 49
километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами.
В тексте игра слов "фонтанель" и "фонтан".
2 ...кораллы для чтения "Богородицы", литого золота бусинки - для "Отче
наш"... - Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было
носить и как ожерелье.
3 Длинные штаны - намек на то, что длинные штаны вместо коротких
шаровар могли носить только состоятельные люди.
4 Дорожная маска - суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для
защиты от холода и пыли во время путешествия.
5 Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит
сомнению.
ГЛАВА LI
О том, как Санчо Панса губернаторствовал далее, а равно и о других
поистине славных происшествиях
День сменил ту ночь, в которую губернатор обходил свой остров и которую
дворецкий провел без сна, ибо воображение его занимали красота и стройность
переодетой девушки, домоправитель же употребил остаток ночи на составление
письма к своим господам и довел до их сведения обо всех поступках и словах
Санчо Пансы, ибо речения и деяния губернатора одинаково поражали его той
смесью ума и глупости, какую они собой представляли. Наконец сеньор
губернатор изволил встать, и по распоряжению доктора Педро Нестрепимо ему
было предложено на завтрак немного варенья и несколько глотков холодной
воды, каковой завтрак Санчо охотно променял бы на ломоть хлеба и гроздь
винограда; видя, однако ж, что выбор блюд не от него зависит, он, к великому
прискорбию своей души и мучению для своего желудка, покорился и проникся
доводами Педро Нестерпимо, утверждавшего, что пища умеренная и легкая
способствует оживлению умственной деятельности, в чем особенно нуждаются
лица, стоящие у кормила власти и занимающие важные посты, которые требуют не
столько сил телесных, сколько духовных.
Несмотря на подобную софистику, Санчо испытывал голод, и при этом столь
мучительный, что в глубине души проклинал и губернаторство, и даже того, кто
ему таковое пожаловал; отведав варенья и не утолив голода, он, однако, снова
начал творить суд, и первым явился к нему некий приезжий и в присутствии
домоправителя и всех прочих челядинцев сказал следующее:
- Сеньор! Некое поместье делится на две половины многоводною рекою.
(Прошу вашу милость выслушать меня со вниманием, потому что дело это важное
и довольно трудное.) Так вот через эту реку переброшен мост, и тут же с краю
стоит виселица и находится нечто вроде суда, в коем обыкновенно заседают
четверо судей, и судят они на основании закона, изданного владельцем реки,
моста и всего поместья, каковой закон составлен таким образом: "Всякий,
проходящий по мосту через сию реку, долженствует объявить под присягою, куда
и зачем он идет, и кто скажет правду, тех пропускать, а кто солжет, тех без
всякого снисхождения отправлять на находящуюся тут же виселицу и казнить". С
того времени, когда этот закон во всей своей строгости был обнародован,
многие успели пройти через мост, и как скоро судьи удостоверялись, что
прохожие говорят правду, то пропускали их. Но вот однажды некий человек,
приведенный к присяге, поклялся и сказал: он-де клянется, что пришел затем,
чтобы его вздернули вот на эту самую виселицу, и ни за чем другим. Клятва
сия привела судей в недоумение, и они сказали: "Если позволить этому
человеку беспрепятственно следовать дальше, то это будет значить, что он
нарушил клятву и согласно закону повинен смерти; если же мы его повесим, то
ведь он клялся, что пришел только затем, чтобы его вздернули на эту
виселицу, следственно, клятва его выходит не ложна, и на основании того же
самого закона надлежит пропустить его". И вот я вас спрашиваю, сеньор
губернатор, что делать судьям с этим человеком, - они до сих пор недоумевают
и колеблются. Прослышав же о возвышенном и остром уме вашей милости, они
послали меня, дабы я от их имени обратился к вам с просьбой высказать свое
мнение по поводу этого запутанного и неясного дела.
Санчо ему на это ответил так:
- Честное слово, господа судьи смело могли не посылать тебя ко мне,
потому я человек скорее тупой, нежели острый, однако ж со всем тем изложи
мне еще раз это дело, чтобы я схватил его суть: глядишь, и попаду в цель.
Проситель рассказал все с самого начала, и тогда Санчо вынес свое
суждение:
- Я, думается мне, решил бы это дело в два счета, а именно: помянутый
человек клянется, что пришел затем, чтобы его повесили, если же его
повесить, то, стало быть, клятва его не ложна и по закону его надлежит
пропустить на тот берег, а коли не повесить, то выходит, что он соврал, и по
тому же самому закону его должно повесить.
- Сеньор губернатор рассудил весьма толково, - заметил посланный, -
лучше понять и полнее охватить это дело просто немыслимо, в этом нет
никакого сомнения.
- Так вот я и говорю, - продолжал Санчо, - ту половину человека,
которая сказала правду, пусть пропустят, а ту, что соврала, пусть повесят, и
таким образом правила перехода через мост будут соблюдены по всей форме.
- В таком случае, сеньор губернатор, - возразил посланный, - придется
разрезать этого человека на две части: на правдивую и на лживую; если же его
разрезать, то он непременно умрет, и тогда ни та, ни другая статья закона не
будут исполнены, между тем закон требует, чтобы его соблюдали во всей
полноте.
- Послушай, милейший, - сказал Санчо, - может, я остолоп, но только,
по-моему, у этого твоего прохожего столько же оснований для того, чтоб
умереть, сколько и для того, чтоб остаться в живых и перейти через мост:
ведь если правда его спасает, то, с другой стороны, ложь осуждает его на
смерть, а коли так, то вот мое мнение, которое я и прошу передать сеньорам,
направившим тебя ко мне: коль скоро оснований у них для того, чтобы осудить
его, и для того, чтобы оправдать, как раз поровну, то пусть лучше они его
пропустят, потому делать добро всегда правильнее, нежели зло. И под этим
решением я не задумался бы поставить свою подпись, если б только умел
подписываться. И все, что я сейчас сказал, это я не сам придумал, мне пришел
на память один из тех многочисленных советов, которые я услышал из уст моего
господина Дон Кихота накануне отъезда на остров, то есть: в сомнительных
случаях должно внимать голосу милосердия, и вот, слава богу, я сейчас об
этом совете вспомнил, а он как раз подходит к нашему делу.
- Так, - молвил домоправитель, -я уверен, что сам Ликург, давший законы
лакедемонянам, не вынес бы более мудрого решения, нежели великий Панса. На
этом мы закончим утреннее наше заседание, и я немедленно распоряжусь, чтобы
сеньору губернатору принесли на обед все, что он сам пожелает.
- Того-то мне и надобно, скажу вам по чистой совести, - объявил Санчо.
- Дайте мне только поесть, а там пусть на меня сыплются всякие темные и
запутанные дела - я их живо разрешу.
Домоправитель слово свое сдержал: ему не позволяла совесть морить
голодом столь рассудительного губернатора, тем более что по замыслу его
господина ему оставалось сыграть с Санчо последнюю шутку, и на этом он
намеревался покончить. И вот случилось так, что когда Санчо, наевшись
вопреки всем правилам и наставлениям доктора Учертанарогеры, вставал из-за
стола, явился гонец с письмом от Дон Кихота к губернатору. Санчо велел
секретарю прочесть его прежде про себя, и если в письме не окажется ничего
секретного, то огласить его. Секретарь так и сделал и, пробежав письмо,
сказал:
- Это письмо можно прочитать вслух, ибо все, что сеньор Дон Кихот пишет
вашей милости, достойно быть начертанным и записанным золотыми буквами. Вот
о чем тут идет речь:
"Я ожидал услышать о твоих оплошностях и упущениях, друг Санчо, а
вместо этого услышал о твоем остроумии, за что и вознес особые благодарения
господу богу, который из праха поднимает бедного, а глупца превращает в
разумного. Меня уведомляют, что ты правишь, как настоящий человек, но что,
будучи человеком, ты смирением своим напоминаешь тварь бессловесную; и,
однако ж, надобно тебе знать, Санчо, что во многих случаях приличествует и
даже не