Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
м {2} и где Дон Кихот может превзойти всех рыцарей арагонских, а
это все равно, что превзойти всех рыцарей на свете. Засим бакалавр похвалил
Дон Кихота за его чрезвычайно благородное и смелое начинание, но
предуведомил, чтобы он не играл с опасностью по той причине, что его жизнь,
мол, принадлежит не ему, а всем несчастным, которые в помощи его и
покровительстве нуждаются.
- Насчет состязания, сеньор Самсон, я не согласен, - вмешался Санчо, -
ведь мой господин набрасывается на сотню вооруженных людей, как все равно
лакомка-мальчишка на полдесятка спелых дынь. Да, черт побери, сеньор
бакалавр, всему свое время: когда напасть, а когда и отступить можно, а
издавать то и знай воинственные кличи - это не дело. Притом я слыхал, и как
будто бы, если память мне не изменяет, от моего же собственного господина,
что посредине между двумя крайностями, трусостью и безрассудством, находится
храбрость, а коли так, то не должно удирать неизвестно из-за чего, а равно и
нападать на превосходящие силы противника. Но главное вот насчет чего я хочу
упредить моего господина: коли он намерен взять меня с собой, то я, со своей
стороны, ставлю непременным условием, что драться будет он один, мне же
только вменяется в обязанность следить за тем, чтобы он был чисто одет и
накормлен, - тут уж я в лепешку расшибусь, - но чтобы я когда-нибудь поднял
меч не то что на великана, а хотя бы на разбойника с большой дороги, это
вещь невозможная. Я, сеньор Самсон, рассчитываю добыть себе славу не
храбреца, а самого лучшего и самого верного оруженосца, какой когда-либо
служил странствующему рыцарю. И если моему господину Дон Кихоту в награду за
многочисленные мои и важные услуги благоугодно будет пожаловать мне один из
тех многочисленных островов, которые, как я слыхал от его милости, в здешних
краях водятся, то он меня премного тем одолжит, а не пожалует, то для
чего-то я все-таки родился на свет, а ведь всякому человеку должно уповать
ни на кого другого, а только на бога, и притом может статься, что
безгубернаторский кусок хлеба такой же вкусный, а то, глядишь, еще и
повкуснее, нежели губернаторский, да и откуда я знаю: не ровен час, на этих
самых островах черт собирается подставить мне ножку, чтобы я споткнулся,
упал и вышиб себе зубы. Как был я Санчо, так Санчо и умру, однако ежели без
особого с моей стороны риска и хлопот ни оттуда ни отсюда свалится мне с
неба какой-нибудь остров или же еще что-нибудь в этом роде, то я не такой
дурак, чтоб от него отказаться, не зря же говорит пословица: "Дали коровку -
беги скорей за веревкой", а то еще: "Привалило добро - тащи прямо в дом".
- Ты, братец Санчо, - молвил Карраско, - говорил как настоящий
профессор, однако ж со всем тем положись на бога и на сеньора Дон Кихота, и
сеньор Дон Кихот пожалует тебе не только что остров, а и целое королевство.
- Половинку бы - и то хорошо, - заметил Санчо, - только смею вас
уверить, сеньор Карраско, что королевство, которое моему господину угодно
будет мне пожаловать, со мной не пропадет: я щупал себе пульс и знаю, что у
меня хватит здоровья, чтобы править королевствами и островами, - я уж
сколько раз говорил моему господину.
- Смотри, Санчо, - сказал Самсон, - от должностей меняется нрав; может
случиться, что, ставши губернатором, ты от родной матери отвернешься.
- Так можно сказать про басурмана, - возразил Санчо, - а у меня в жилах
течет чистая-расчистая христианская кровь. Да нет, вы только присмотритесь
ко мне: разве я способен отплатить кому-либо неблагодарностью?
- Дай-то бог, - молвил Дон Кихот, - посмотрим, что будет, когда ему
вручат бразды правления, а мне сдается, что час тот недалек.
Затем Дон Кихот попросил бакалавра, если только он поэт, сделать ему
одолжение - сочинить на предстоящую разлуку с сеньорой Дульсинеей Тобосской
такое стихотворение, где бы каждый стих начинался с одной из букв ее имени,
так что в конце концов, если соединить начальные буквы, можно было бы
прочитать: Дульсинея из Тобосо. Бакалавр ответил, что хотя он и не
принадлежит к числу знаменитых испанских поэтов, которых, как говорят,
всего-навсего три с половиной, однако ж не преминет-де сочинить помянутые
вирши, нужды нет, что сочинение таковых представляет для него трудность
немалую по той причине, что заданное имя состоит из семнадцати букв, и вот
если, мол, написать четыре четверостишия, то одна буква будет лишняя, если
же четыре пятистишия, четыре так называемые десимы {3} или редондильи, то
трех букв не хватит, однако ж со всем тем он, дескать, постарается
как-нибудь проглотить одну букву и в четыре четверостишия втиснуть имя
Дульсинеи из Тобосо.
- Добейтесь этого во что бы то ни стало, - сказал Дон Кихот, - ни одна
женщина не поверит, что стихи посвящены ей, если имя ее не обозначено в них
ясно и отчетливо.
- На том они порешили, а также на том, что Дон Кихот выедет через
неделю. Дон Кихот взял с бакалавра слово держать это в тайне от всех, в
частности от священника и маэсе Николаса, а равно и от племянницы и
ключницы, чтобы они не воспрепятствовали благородному и смелому его
начинанию. Карраско пообещал. Засим, прощаясь с Дон Кихотом, он обратился к
нему с просьбой при случае уведомлять его обо всех удачах и неудачах; и тут
они расстались, а Санчо пошел готовиться к отъезду.
1 ...разбойник Брунел. - В XXVII песне "Неистового Роланда"
рассказывается о том, как ловкий вор Брунел похитил у Сакрипанта коня тем же
способом, каким Хинес де Пасамонте вытащил осла из-под Санчо Пансы.
2 ...в Георгиев день надлежит быть наиторжественнейшим состязаниям... -
Эти традиционные торжества происходили ежегодно в Сарагосе в память
освобождения города от мавров в 1118 г.
3 Десима - десятистишие, редондилья - традиционная испанская
стихотворная строфа - четверостишие, в котором первая строчка рифмуется с
четвертой, а вторая с третьей.
ГЛАВА V
Об остроумной и забавной беседе, какую вели между собой
Санчо Панса и супруга его Тереса Панса, равно как и о других
происшествиях, о которых мы не без приятности упомянем
Дойдя до пятой главы, переводчик этой истории объявляет, что глава эта,
по его мнению, вымышленная, ибо в ней Санчо Панса изъясняется таким слогом,
какого нельзя было бы ожидать от ограниченного его ума, и рассуждает о таких
тонкостях, которые не могли быть ему известны; однако ж, дабы исполнить долг
службы, переводчик положил перевести ее; итак, он продолжает.
Санчо возвратился домой ликующий и веселый, настолько, что жена учуяла
это веселье на расстоянии арбалетного выстрела и принуждена была спросить:
- Что с тобой, друг Санчо? Отчего ты такой веселый?
А Санчо ей на это ответил:
- Была б на то господня воля, женушка, я бы гораздо охотнее так не
радовался.
- Я тебя не понимаю, муженек, - сказала жена, - не возьму в толк, что
ты хочешь этим сказать: была бы, мол, на то господня воля, ты бы гораздо
охотнее не радовался, - я хотя женщина темная, а все-таки не могу себе
представить, как это можно быть довольным оттого, что не получаешь
удовольствия.
- Слушай, Тереса, - сказал Санчо, - я весел оттого, что порешил
возвратиться на службу к господину моему Дон Кихоту, который намерен в
третий раз выехать на поиски приключений, и я опять поеду с ним - меня на
это толкает нужда вместе с радостною надеждою: а вдруг я найду еще сто
эскудо в возмещение уже истраченных, хотя, с другой стороны, меня огорчает
разлука с тобой и с детьми, и вот когда бы господу было угодно, чтобы я
зарабатывал на кусок хлеба без особых хлопот и у себя дома, не таскаясь по
гиблым местам да по перепутьям, - а ведь богу это ничего не стоит, только бы
захотеть - веселью моему, конечно, была бы другая цена, а то к нему
примешивается горечь разлуки с тобой. Вот и выходит, что я был прав, когда
говорил, что, была б на то господня воля, я охотнее бы не радоПвался.
- Послушай, Санчо, - сказала Тереса, - с тех пор как ты стал правою
рукою странствующего рыцаря, ты такие петли мечешь, что тебя никто не может
понять.
- Довольно и того, жена, что меня понимает господь бог, а он все на
свете понимает, - возразил Санчо. - Ну, ладно, оставим это. Вот что,
матушка, тебе придется в течение трех дней хорошенько поухаживать за серым,
дабы привести его в боевую готовность: удвой ему порцию овса, осмотри седло
и прочие принадлежности - ведь мы не на свадьбу едем, нам предстоит кружить
по свету, выдерживать стычки с великанами, андриаками и чудовищами, слышать
шип, рык, рев и вопль, и все это, однако ж, сущие пустяки по сравнению с
янгуасцами и заколдованными маврами.
- Да уж я вижу, муженек, - сказала Тереса, - что хлеб странствующих
оруженосцев - это хлеб трудовой, и я буду бога молить, чтоб он поскорей
избавил тебя от таких напастей.
- Я тебе прямо говорю, жена, - сказал Санчо, - не рассчитывай я в
скором времени попасть в губернаторы острова, мне бы и жизнь стала не мила.
- Ну нет, муженечек, - возразила Тереса, - живи, живи, петушок, хоть и
на языке типунок, и ты себе живи, и пусть черт унесет все губернаторства на
свете: не губернатором вышел ты из чрева матери, не губернатором прожил до
сего дня и не губернатором ты сойдешь, или, вернее, тебя положат в гроб,
когда на то будет господня воля. Не все же на свете губернаторы - и ничего:
люди как люди, живут себе и живут. Самая лучшая приправа - это голод, и у
бедняков его всегда вдоволь, оттого-то они и едят в охотку. Но только ты
смотри у меня, Санчо: коли ты ненароком выскочишь в губернаторы, то не
забудь про меня и про детей. Помни, что Санчико уже исполнилось пятнадцать и
ему в школу пора, настоятель, который ему дядюшкой приходится, обещался
направить его по духовной части. Еще помни, что дочка твоя, Марисанча {1},
совсем даже не прочь выйти замуж, - мне сдается, что она думает о муже не
меньше, чем ты о губернаторстве, да ведь и то сказать: для девушки лучше
плохой муженек, нежели хороший дружок.
- Клянусь честью, - молвил Санчо, - коли господь пошлет мне что-нибудь
вроде губернаторства, то я, милая женушка, выдам Марисанчу за такое высокое
лицо, что ее станут величать не иначе как ваше сиятельство.
- Ну нет, Санчо, - возразила Тереса, - выдай ее за ровню, это будет
дело лучше, а то ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки,
вместо дешевенького платьишка - в шелковое, да с фижмами, и вместо Марика,
ты, все станут называть ее донья такая-то и ваше сиятельство, так девчонка
растеряется, на каждом шагу станет попадать впросак, и тут-то по пряже
сейчас видно будет толстое и грубое рядно.
- Молчи, дура, - сказал Санчо, - годика два-три ей надобно будет
попривыкнуть, а там барские замашки и важность придутся ей как раз впору, а
не придутся - что за беда? Только бы ей стать вашим сиятельством, а все
остальное вздор.
- Сообразуйся, Санчо, со своим собственным званием, - сказала Тереса, -
не лезь в знать и затверди пословицу: "Вытри нос соседскому сыну и бери его
себе в зятья". Подумаешь, какое счастье - выдать Марию за какого-нибудь
графчонка или там дворянинишку, чтобы он после шпынял ее и, чуть что,
обзывал деревенщиной: отец, дескать, у тебя простой мужик, а мать пряха!
Нет, друг ты мой, ни в жизнь! Для того ли я ее растила? Лучше, Санчо,
проивози-ка скорей деньжат, а выдать ее замуж - это мое дело: у меня на
примете сын Хуана Точо, Лопе Точо, крепкий, здоровый малый, все мы его
знаем, и девчонка, видать, ему приглянулась: вот с ним-то, потому как он ей
ровня, она и будет счастлива, и будут они всегда у нас перед глазами, и
заживем мы одной семьей, родители и дети, зятья и внуки, в мире и в ладу, и
благословение божие вечно будет со всеми нами, и. не смей ты мне отдавать ее
в столицу или в какой-нибудь громадный дворец, там и люди ее не поймут и она
никого не поймет.
- Ах ты дурища, Вараввина жена! - вскричал Санчо. - Ну какая тебе
корысть - не давать мне просватать дочку за такого человека, чтобы внуков
моих все величали ваше сиятельство? Вот что, Тереса, мне частенько
приходилось слышать от стариков: кто не сумел воспользоваться счастьем,
когда оно само в руки давалось, тот пусть, мол, не сетует, коли оно прошло
мимо. Вот и нехорошо будет, если мы теперь затворим дверь, когда оно само к
нам стучится: ветер дует попутный - пускай же он нас и несет.
Подобные обороты речи, а также иные из тех выражений, которые Санчо
употребит ниже, и вынудили переводчика этой истории объявить, что он
признает эту главу за вымышленную.
- Говори, тварь неразумная, - продолжал Санчо, - чем же это плохо,
ежели я приберу к рукам какое-нибудь выгодное губернаторство и через то мы
все выйдем в люди? Дай Марисанче подцепить, кого я пожелаю, и ты увидишь,
что все тебя станут звать доньей Тересой Панса и в церкви ты, назло и на
зависть нашим дворянкам, будешь восседать на коврах, да на подушках, да на
шелку. А нет, так и торчи на одном месте, ни туда ни сюда, как все равно
церковная статуя! И довольно разговоров, - как ты себе хочешь, Санчика будет
графиней.
- Ты соображаешь, что говоришь, муженек? - воскликнула Тереса. - Да
ведь я чего боюсь: что это самое графство погубит мою дочку. Делай, как
знаешь, выдавай ее хоть за герцога или за принца, но только я прямо говорю:
не будет на то воли моей и согласия. Я, друг ты мой, всегда была за
равенство и терпеть не люблю, когда здорово живешь начинают важничать. При
крещении мне дали имя Тереса, имя простое и чистое,безо всяких этих
примесей, штуковин и финтифлюшек - всяких там донов да распродонов, отец мой
- по фамилии Каскахо, а меня, как я есть твоя жена, зовут Тересой Панса
(хотя, по правилам, меня бы следовало звать Тересой Каскахо, ну да одно дело
- закон, а другое - король), и я своим именем довольна, и не нужно мне
никакой доньи, а то это такой тяжелый довесок, что мне не под силу будет его
носить, и не хочу я, чтобы про меня шушукались, когда я выйду расфуфыренная,
как графиня или как губернаторша, - ведь уж непременно скажут: "Глядите, как
зазналась наша чумичка! Вчера еще не разгибая спины лен чесала, а в церковь
ходила, накрывшись подолом вместо накидки, а нынче, ишь ты, - фижмы да
застежки, и нос дерет, как будто она знать нас не знает". Пока господь бог
не лишил меня не то семи, не то пяти чувств, - одним словом, всех, сколько
их у меня должно быть, - я себя до такого сраму не доведу. Ты, сударь,
можешь становиться губернатором или каким-то там островом и напускать на
себя важность, сколько душе угодно, а моя дочка и я - клянусь памятью моей
матери - никуда из нашего села не двинемся: женщине честной - за прялкою
место, а девушке скромной своя лачуга - хоромы. Поезжай со своим Дон Кихотом
за приключениями, а нам оставь наши злоключения; коли будем жить по-божьи,
так и с нами что-нибудь доброе приключится, а вот откуда у твоего господина
появился дон - это мне, ей-ей, чудно, потому ни отцы его, ни деды донами не
были.
- Нет, в тебя просто бес вселился, - объявил Санчо. - Господь с тобой,
жена, чего ты только не нагородила безо всякого смысла и толка? Ну что
общего между застежками, финтифлюшками, поговорками, важничаньем и тем, что
я тебе сказал? Слушай, ты, невежда и тупица (иначе тебя не назовешь, потому
как ты речей моих не разумеешь и не понимаешь своего счастья): если б я
сказал, что моя дочь должна прыгнуть с башни или пойти скитаться по белу
свету наподобие инфанты не то доньи Собаки, не то доньи Урраки {2}, - я уж
позабыл, как ее звали, - вот тогда ты вправе была бы со мной не согласиться,
но если я раз-раз и готово, так что ты ахнуть не успеешь, пришпилю ей донью
и ваше сиятельство и из грязи выведу в князи, и будет она ходить в шелку да
в бархате, то отчего бы тебе не согласиться и что тебе еще надобно?
- Знаешь, муженек, отчего я не согласна? - отвечала Тереса. - Оттого,
что, как говорится, "платье тебя одевает, платье тебя и раздевает". Оттого,
что люди пробегут по бедняку глазами - и ладно, а на богача они глазищи-то
свои так и пялят, и ежели этот богач был когда-то бедняком, тут-то злые
языки и давай чесать языки, а таких у нас в селе - куда ни плюнь, как все
равно пчел в улье.
- Постой, Тереса, - прервал ее Санчо, - слушай, что я тебе сейчас
скажу, - такого ты еще отроду не слыхала, да это и не мои слова: то, что я
намерен тебе сказать, это изречения отца-проповедника, который в прошлом
году великим постом в нашем селе проповедовал. И вот этот самый проповедник,
сколько я помню, говорил так: все, что, мол, является нашему взору в
настоящее время, гораздо лучше укладывается и помещается и гораздо сильнее
запечатлевается в памяти нашей, нежели то, что было когда-то.
Вышеприведенные речи Санчо составляют вторую причину, по которой
переводчик признает эту главу за вымышленную, ибо они превосходят понятие
Санчо. А Санчо между тем продолжал:
- Отсюда следствие, что когда мы видим особу разряженную, в дорогом
уборе и с нею множество слуг, то, словно побуждаемые некой силой, мы
невольно проникаемся к ней уважением, хотя в тот же миг память подсказывает
нам, что прежде эту особу мы лицезрели в низкой доле, и все-таки этого
позора, чем бы он ни был вызван: то ли бедностью, то ли происхождением, -
коли он уже в прошлом, - не существует, а существует лишь то, что мы видим в
настоящую минуту. И если тот, кого судьба из нечистоты его ничтожества (это
подлинное выражение проповедника) вознесла на вершины благополучия, окажется
человеком благовоспитанным, щедрым и со всеми любезным и не станет тягаться
с древнею знатью, можешь быть уверена, Тереса, что никто и не вспомнит, кем
он был прежде, а будут чтить его таким, каков он есть теперь, кроме разве
завистников, ну да от них никакая счастливая судьба не спасется.
- Не понимаю я тебя, муженек, - сказала Тереса, - поступай, как знаешь,
и не забивай мне голову своим краснобайством и пустословием. И если уж тебе
так забезрассудилось...
- Заблагорассудилось должно говорить, жена, а не забезрассудилось, -
поправил Санчо.
- Не спорь со мной, муженек, - возразила Тереса, - я говорю, как мне
бог на душу положит, безо всяких этих затей. Так вот что я хочу сказать:
если уж тебе так далось это губернаторство, то возьми с собой своего сына
Санчо и прямо с этих пор приучай его губернаторствовать - ведь это хорошо,
когда дети идут по стопам отца и обучаются его ремеслу.
- Когда я буду губернатором, - объявил Санчо, - я пошлю за ним почтовых
лошадей, а тебе пришлю денег, каковые у меня всегда найдутся, ибо всегда
найдутся охотники ссудить губернатору, когда тот сидит без гроша. Сына же ты
выряди так, чтобы не было заметно, кто он таков, а было видно, каким ему
надлежит быть.
- Пришли только денег, - молвила Тереса, - а уж он у меня будет разодет
в пух и прах.
- Ну, словом, - заключил Санчо, - мы с тобой уговорились, что дочка
наша должна быть графиней.
- В тот день, когда она станет графиней, - возразила Тереса, - я буду
считать, что я ее похоронила. Но только я еще раз скажу: поступай, как тебе
угодно, такая наша женская доля - во всем подчиняться мужу, хотя бы и
безмозглому.
И тут она залилась такими горькими слезами, точно Санчика