Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
ься, но коль скоро это невозможно, то я всецело полагаюсь
на бога и предаю ему путь мой.
Тут он опустился на колени, вполголоса прочитал молитву, испросил у
бога помощи, помолился о благополучном исходе этого, по-видимому опасного и
необычайного, приключения, а затем заговорил громко:
- О владычица всех деяний моих и побуждений, светлейшая и несравненная
Дульсинея Тобосская! Если это возможно, чтобы просьбы и мольбы счастливого
твоего обожателя достигли слуха твоего, то невиданною твоею красотою
заклинаю - выслушай меня: ведь я ни о чем другом не прошу, кроме как о
помощи твоей и покровительстве, в коих я ныне более чем когда-либо нуждаюсь.
Я намерен низринуться, низвергнуться и броситься в бездну, которая здесь
предо мною разверзлась, броситься единственно для того, чтобы весь мир
узнал, что если ты мне покровительствуешь, то нет такого превышающего
человеческие возможности подвига, которого я не взял бы на себя и не
совершил.
С этими словами он направился к обрыву, но, удостоверившись, что
проложить себе дорогу к спуску в пещеру можно лишь с помощью рук и клинка,
выхватил меч и давай крушить и рубить заросли, преграждавшие доступ к
пещере, по причине какового шума и треска из пещеры вылетело видимо-невидимо
большущих ворон и галок, - летели они тучами, с невероятной быстротой, и в
конце концов сшибли Дон Кихота с ног, так что, будь он столь же суеверным
человеком, сколь ревностным был он католиком, то почел бы это за дурной знак
и отдумал забираться в такие места.
Наконец он встал и, видя, что из пещеры больше не вылетают ни вороны,
ни всякие ночные птицы, как-то: летучие мыши, которые вместе с воронами
вылетали оттуда, велел студенту и Санчо ослабить веревку, а сам стал
спускаться на дно страшной пещеры; перед тем же как ему начать спускаться,
Санчо благословил его, тысячу раз перекрестил и сказал:
- Храни тебя господь, божья матерь Скала Франции {7} и Гаэтская троица,
цвет, сливки и пенки странствующих рыцарей! Вперед, первый удалец в мире,
стальное сердце, медная длань! Да хранит тебя господь, говорю я, и да
выведет он тебя свободным, здравым и невредимым на свет нашей жизни, который
ныне ты покидаешь ради этого мрака, куда тебя так и тянет погрузиться.
Почти такие же молитвы и заклинания творил и студент.
Дон Кихот все кричал, чтобы отпускали веревку, и Санчо со студентом
мало-помалу ее отпускали; когда же крики, из глубины пещеры исходившие,
перестали до них доноситься, то они обнаружили, что все сто брасов веревки
уже размотаны, и решились начать втаскивать Дон Кихота наверх, потому что
веревка у них кончилась. Однако с полчаса они еще помедлили, по прошествии
же указанного срока принялись тянуть веревку, что оказалось для них так
легко, словно на ней не было груза, и они пришли к заключению, что Дон Кихот
остался в пещере. Санчо при одной этой мысли заплакал горькими слезами и,
чтобы разувериться, с удвоенной силой принялся тянуть веревку; и вот, когда
они, по их расчетам, выбрали уже около восьмидесяти брасов, то вдруг
почувствовали тяжесть, и это их несказанно обрадовало. Наконец, когда
оставалось всего только десять брасов, они ясно увидели Дон Кихота, и Санчо
крикнул ему:
- С благополучным возвращением, государь мой! Мы уж думали, что вас там
оставили на развод.
Дон Кихот, однако, не отвечал ни слова; как же скоро они его
окончательно извлекли, то увидели, что глаза у него закрыты, словно у
спящего. Они положили его на землю, развязали, но он все не просыпался;
тогда они начали переворачивать его с боку на бок, шевелить и трясти, и
спустя довольно долгое время он все же пришел в себя и стал потягиваться,
будто пробуждался от глубокого и крепкого сна, а затем, как бы в ужасе
оглядевшись по сторонам, молвил:
- Да простит вас бог, друзья мои, что вы лишили меня самой упоительной
жизни и самого пленительного зрелища, какою когда-либо жил и какое
когда-либо созерцал кто-либо из смертных. В самом деле, ныне я совершенно
удостоверился, что все радости мира сего проходят, как тень и как сон, и
вянут, как цвет полей. О несчастный Монтесинос! О тяжко раненный Дурандарт
{8}! О злополучная Белерма! О слезоисточающая Гуадиана, и вы, злосчастные
дочери Руидеры {9}, чьи воды представляют собою слезы, текшие из прелестных
ваших очей!
С великим вниманием слушали студент и Санчо слова Дон Кихота, которые,
по-видимому, с лютейшею мукою вырывались из глубины его души. Наконец они
обратились к нему с просьбой растолковать им смысл речей его и рассказать,
что ему в этом аду довелось видеть.
- Вы называете эту пещеру адом? - спросил Дон Кихот. - Не называйте ее
так, она подобного наименования не заслуживает, и вы в том уверитесь
незамедлительно.
Дон Кихота мучил голод, и он попросил дать ему чего-нибудь поесть.
Спутники его расстелили на зеленой травке студентову дерюжку, достали из
сумки снедь, уселись втроем и в мире и согласии пообедали и поужинали
одновременно. Когда дерюжка была убрана, Дон Кихот Ламанчский объявил:
- Не вставайте, дети мои, и слушайте меня со вниманием.
1 "Метаморфозы, или Испанский Овидий". - Сервантес придумал это
название в подражание "Метаморфозам" римского поэта Овидия.
2 Ангел Магдалины - бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в
Саламанке.
3 Каньо де Весингерра - канал, в который стекали нечистоты с улицы
Потро в Кордове.
4 Фонтаны, Леганитос и Лавапьес - фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо
Дорадо, Приора - фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом
прогулок.
5 "Дополнение к Вергилию Полидору". - Вергилий Полидор (ок. 1470 - ок.
1555), итальянский историк, автор трактата "Об изобретателях".
6 Брас - испанская мера длины (1,57 метра).
7 Божья матерь Скала Франции. - Имеется в виду доминиканский монастырь,
расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица - название
храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
8 Монтесинос и Дурандарт - герои старинных испанских романсов,
Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса.
Белерма - его возлюбленная.
9 ...слезоисточающая Гуадиана... дочери Руидеры... - С рекой Гуадианой
и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда,
которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
ГЛАВА XXIII
Об удивительных вещах, которые, по словам неукротимого
Дон Кихота, довелось ему видеть в глубокой пещере Монтесиноса,
настолько невероятных и потрясающих, что подлинность
приключения сего находится под сомнением
Около четырех часов пополудни солнце спряталось за облака, свет его
стал менее ярким, а лучи менее жгучими, и это позволило Дон Кихоту, не
изнывая от жары, поведать достопочтенным слушателям, что он в пещере
Монтесиноса видел; и начал он так:
- В этом подземелье, справа, на глубине то ли двенадцати, то ли
четырнадцати саженей, находится такая впадина, где могла бы поместиться
большая повозка с мулами. Слабый свет проникает туда через щели или же
трещины, которые уходят далеко, до самой земной поверхности. Углубление это
и пространство я приметил, как раз когда, подвешенный и висящий на веревке,
я стал уже выбиваться из сил и меня начал раздражать спуск в это царство
мрака, спуск наугад, без дороги, а потому я порешил проникнуть в это
углубление и немного отдохнуть. Я крикнул вам, чтобы вы перестали спускать
веревку, пока я не скажу, но вы, верно, меня не слышали. Подобрав веревку,
которую вы продолжали спускать, и сделав из нее круг, иначе говоря бунт, я
на нем уселся и, крайне озабоченный, принялся обдумывать, как мне спуститься
на дно, коль скоро никто меня теперь не держит; и вот, когда я пребывал в
задумчивости и смятении, на меня внезапно и помимо моей воли напал
глубочайший сон, а потом я нежданно-негаданно, сам не зная как, что и
почему, проснулся на таком прелестном, приветном и восхитительном лугу,
краше которого не может создать природа, а самое живое воображение
человеческое - вообразить. Я встряхнулся, протер глаза и уверился, что не
сплю и что все это наяву со мной происходит. Все же я пощупал себе голову и
грудь, дабы удостовериться, я ли это нахожусь на лугу или же оборотень,
пустая греза, однако и осязание, и чувства, и связность мыслей, приходивших
мне в голову, - все доказывало, что там и тогда я был совершенно такой же,
каков я здесь перед вами. Затем глазам моим открылся то ли пышный
королевский дворец, то ли замок, коего стены, казалось, были сделаны из
чистого и прозрачного хрусталя. Распахнулись громадные ворота, и оттуда
вышел и направился ко мне некий почтенный старец в длинном плаще из
темно-лиловой байки, волочившемся по земле; сверху плечи и грудь ему
прикрывала зеленого атласа лента, какие обыкновенно бывают у наставников
коллегий, на голове он носил миланскую черную шапочку; белоснежная борода
была ему по пояс; в руках он держал не какое-либо оружие, а всего-навсего
четки, коих бусинки были больше, чем средней величины орехи, а каждая
десятая бусинка - с небольшое страусовое яйцо; осанка старца, его поступь,
важность и необыкновенная величавость его - все это вместе взятое удивило и
поразило меня. Он приблизился ко мне и прежде всего заключил меня в свои
объятия, а затем уже молвил:
"Много лет, доблестный рыцарь Дон Кихот Ламанчский, мы ожидаем тебя в
заколдованном этом безлюдье, дабы ты поведал миру, что содержит и скрывает в
себе глубокая пещера, именуемая пещерою Монтесиноса, куда ты проник,
совершив таким образом уготованный тебе подвиг, на который только ты с
необоримою твоею отвагою и изумительною стойкостью и мог решиться. Следуй же
за мною, досточтимый сеньор, я хочу показать тебе диковины, таящиеся в
прозрачном этом замке, коего я - алькайд и постоянный главный хранитель, ибо
я и есть Монтесинос, по имени которого названа эта пещера".
Как скоро он мне сказал, что он Монтесинос, я спросил его, правду ли
молвят о нем у нас наверху, будто он маленьким кинжалом вырезал сердце из
груди близкого своего друга Дурандарта и - как завещал, умирая, сам
Дурандарт - отнес его сердце сеньоре Белерме. Старец ответил, что все это
правда, за исключением кинжала, ибо то был не маленький кинжал, а
трехгранный стилет, острее шила.
- Верно, это был стилет работы севильца Рамона де Осес, - вмещался тут
Санчо Панса.
- Не знаю, - отвечал Дон Кихот, - думаю, что нет: ведь Рамон де Осес
жил недавно, а Ронсевальская битва, когда и случилось это несчастье,
происходила назад тому много лет, и вообще изыскания эти излишни, они не
изменяют и не нарушают истинного хода событий.
- Справедливо, - согласился студент, - продолжайте же, сеньор Дон
Кихот, я слушаю вас с величайшим удовольствием.
- А я с не меньшим рассказываю, - подхватил Дон Кихот. - Итак,
почтенный Монтесинос повел меня в хрустальный дворец, и там, внизу, в
прохладной до чрезвычайности зале, сплошь отделанной алебастром, я увидел
гробницу, в высшей степени искусно высеченную из мрамора, на которой,
вытянувшись во весь рост, лежал рыцарь, но не из меди, не из мрамора и не из
яшмы, как обыкновенно бывают на гробницах, а из самых настоящих костей и
плоти; правая его рука (как мне показалось, довольно волосатая и
мускулистая, что является признаком недюжинной силы) лежала на сердце.
Прежде нежели я успел о чем-либо спросить Монтесиноса, тот, заметив, что я с
удивлением рассматриваю лежащего на гробнице, молвил:
"Это и есть мой друг Дурандарт, цвет и зерцало всех влюбленных и
отважных рыцарей своего времени. Его, как и многих других рыцарей и дам,
околдовал Мерлин, французский волшебник, а о Мерлине говорят, будто он сын
дьявола, мне же сдается, что сын-то он, может, и не сын, но что он самого
дьявола, как говорится, за пояс заткнет. Как и для чего он нас околдовал -
ничего не известно, однако ж со временем это узнается, и время это, мне
думается, недалеко. Одно меня удивляет: я знаю так же твердо, как то, что
сейчас не ночь, а день, что Дурандарт свои дни скончал у меня на руках и что
после его смерти я собственными руками вырезал его сердце, и весом оно было,
право, фунта в два, - ведь, по мнению естествоиспытателей, у кого сердце
большое тот отличается большею храбростью, нежели человек с маленьким
сердцем. А коли все это так и рыцарь этот подлинно умер, то как же он может
время от времени стенать и вздыхать, словно живой?"
Тут несчастный Дурандарт с тяжким стоном заговорил:
Монтесинос, брат мой милый!
Я просил тебя пред смертью,
Чтобы у меня, как только
Испущу я вздох последний,
Сердце из груди извлек
Ты кинжалом иль стилетом
И отнес его в подарок
Столь любимой мной Белерме.
Выслушав это, почтенный Монтесинос опустился перед страждущим рыцарем
на колени и со слезами на глазах молвил:
"О сеньор Дурандарт, дражайший брат мой! Я уже исполнил то, что ты мне
повелел в злосчастный день нашего поражения: с величайшею осторожностью
вырезал я твое сердце, так что ни одной частицы его не осталось у тебя в
груди, вытер его кружевным платочком, предал твое тело земле, а затем,
пролив столько слез, что они омочили мои руки и смыли кровь, обагрившую их,
когда я погружал их тебе в грудь, стремглав пустился с твоим сердцем во
Францию. И вот тебе еще одно доказательство, милый моему сердцу брат: в
первом же селении, встретившемся мне на пути после того, как я выбрался из
Ронсеваля, я слегка посыпал твое сердце солью, чтобы не пошел от него
тлетворный дух и чтобы я мог поднести его сеньоре Белерме если не в свежем,
то, по крайности, в засоленном виде, но сеньору Белерму вместе с тобою, со
мною, с оруженосцем твоим Гуадианою, с дуэньей Руидерой и семью ее дочерьми
и двумя племянницами и вместе с многими другими твоими друзьями и знакомыми
долгие годы держит здесь, в заколдованном царстве, мудрый Мерлин, и хотя
более пятисот лет протекло уже с того времени, однако никто из нас доселе не
умер, - только нет с нами Руидеры, ее дочерей и племянниц: они так неутешно
плакали, что Мерлин, как видно из жалости, превратил их в лагуны, и теперь в
мире живых, в частности в провинции Ламанчской, их называют лагунами
Руидеры. Семь дочерей принадлежат королю Испании, а две племянницы - рыцарям
святейшего ордена, именуемого орденом Иоанна Крестителя. Оруженосец твой
Гуадиана, вместе со всеми нами оплакивавший горестный твой удел, был
превращен в реку, названную его именем, но как скоро эта река достигла
земной поверхности и увидела солнце мира горнего, то ее столь глубокая
охватила скорбь от разлуки с тобою, что она снова ушла в недра земли, однако
ж река не может не следовать естественному своему течению, а потому время от
времени она выходит наружу и показывает себя солнцу и людям. Помянутые
лагуны питают ее своими водами, и, вобрав их в себя вместе с многими
другими, в нее впадающими, она величаво и пышно катит волны свои в
Португалию. Однако ж всюду на своем пути выказывает она грусть и тоску, и
нет у нее желания разводить в своих водах вкусных и дорогих рыб, - в отличие
от золотого Тахо она разводит лишь колючих и несъедобных. Все же, что я тебе
сейчас говорю, о мой брат, я рассказывал тебе неоднократно, а как ты мне не
отвечаешь, то я полагаю, что ты мне не веришь или же не слышишь меня, и
одному богу известно, как я от этого страдаю. Сегодня я принес тебе вести,
которые если и не утишат сердечную твою муку, то, во всяком случае, не
усугубят ее. Да будет тебе известно, что пред тобою - тебе стоит лишь
открыть очи, и ты это узришь - тот самый великий рыцарь, о котором столько
пророчествовал мудрый Мерлин, тот самый Дон Кихот Ламанчский, который вновь
и с большею пользою, нежели в века протекшие, возродил в наш век давно
забытое странствующее рыцарство, и может статься, что с его помощью и под
его покровительством мы будем расколдованы, ибо великие дела великим людям и
суждены".
"А коли этого не случится, - слабым и глухим голосом произнес
страждущий Дурандарт, - коли этого не случится, то я, о брат мой, скажу тебе
так: "Что ж, проиграли так проиграли - валяй сдавай опять".
И, повернувшись на бок, он снова погрузился в обычное свое молчание и
ни слова более не примолвил. Тут послышались громкие вопли и причитания
вместе с глубокими стонами и горестными рыданиями. Я обернулся и сквозь
хрустальные стены увидел, что в другой зале в два ряда шествуют красавицы
девушки, все в траурном одеянии и, по турецкому обычаю, в белых тюрбанах.
Шествие замыкала некая сеньора (о том, что это именно сеньора,
свидетельствовала горделивая ее осанка), также в траурном одеянии, в
длинном, ниспадающем до полу белом покрывале. Тюрбан ее был вдвое выше
самого большого тюрбана у любой другой девушки; брови у нее были сросшиеся,
нос слегка курносый, рот большой, но губы яркие; когда она время от времени
приоткрывала рот, то видно было, что зубы у нее редкие и не весьма ровные,
хотя и белые, как очищенный миндаль; в руках она держала тонкое полотенце, а
в нем, сколько я мог разглядеть, было безжизненное и ссохшееся, как мумия,
сердце. Монтесинос мне пояснил, что участницы шествия - это служанки
Дурандарта и Белермы, которых здесь держат заколдованными вместе с их
господами, а та, что шествует позади и держит в руках сердце, завернутое в
полотенце, - это, мол, и есть сеньора Белерма: она и ее служанки несколько
раз в неделю устраивают подобные шествия и поют или, вернее, поднимают плач
над телом и над измученным сердцем Дурандарта. Если же, мол, она показалась
мне слегка уродливою или, во всяком случае, не такою прекрасною, как о ней
трубит молва, то причиною тому тягостные ночи и еще более тягостные дни,
которые проводит она в этом заколдованном замке, о чем свидетельствуют
большие круги у нее под глазами и мертвенный цвет лица.
"И бледность и синяки под глазами, - продолжал Монтесинос, - это у нее
вовсе не от месячных недомоганий, обычных у женщин, потому что вот уже
сколько месяцев, и даже лет, у нее на подобные недомогания и намека не было,
- нет, это от боли, которую испытывает ее сердце при виде другого, вечно
пребывающего у нее в руках и воскрешающего и вызывающего в ее памяти беду
злосчастного ее возлюбленного, а не будь этого, вряд ли могла бы с нею
соперничать по красоте, прелести и изяществу сама великая Дульсинея
Тобосская, которая столь широкою пользуется известностью во всей нашей
округе, да и во всем мире".
"Ну, уж это вы оставьте, сеньор дон Монтесинос, - прервал я его, -
пожалуйста, рассказывайте свою историю, как должно. Известно, что всякое
сравнение всегда неприятно, следственно, незачем кого бы то ни было с
кем-либо сравнивать. Несравненная Дульсинея Тобосская - сама по себе, а
сеньора донья Белерма - также сама по себе была и самою по себе останется, и
довольно об этом".
На это он мне сказал:
"Сеньор Дон Кихот! Извините меня, ваша милость. Признаюсь, я дал маху и
неудачно выразился насчет того, что сеньора Дульсинея вряд ли могла бы
соперничать с сеньорою Белермою, ибо по некоторы