Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
ой ничтожной ценой приобрести нельзя. И еще прими в рассуждение,
Санчо, что добрые дела, которые делаются вяло и нерадиво, не зачитываются и
ровно ничего не стоят.
На это Санчо ответил так:
- А вы дайте мне, ваша светлость, плетку или же веревку, какую получше,
и я буду себя стегать, только не очень больно, потому было бы вам известно,
ваша милость, что хоть я и простой мужик, а тело у меня не из ряднины, а
скорей из хлопчатой бумаги, и калечить себя ради чужой пользы - это не дело.
- В добрый час, - молвила герцогиня, - завтра я выберу плеточку как раз
по тебе, и нежной твоей коже она полюбится как родная сестра.
Затем Санчо сказал герцогине:
- К сведению вашей светлости, дорогая моя сеньора, я написал письмо
моей жене Тересе Панса и уведомил ее обо всем, что со мной произошло с тех
пор, как мы с ней расстались; письмо у меня тут, за пазухой, остается только
надписать адрес, и мне бы хотелось, чтобы ваше благоразумие его прочитало,
потому мне сдается, что оно написано по-губернаторски, то есть так, как
должны писать губернаторы.
- А кто же его сочинил? - осведомилась герцогиня.
- Кто же, как не я, грешный? - сказал Санчо.
- И сам же и написал? - продолжала допытываться герцогиня.
- Какое там, - отвечал Санчо, - я не умею ни читать, ни писать, я могу
только поставить свою подпись.
- Ну что ж, посмотрим, - молвила герцогиня, - я уверена, что в этом
письме ты выказал свои блестящие умственные способности.
Санчо достал из-за пазухи и протянул герцогине незапечатанное письмо,
которое заключало в себе следующее:
"Хоть и славно меня выпороли, зато я славно верхом прокатился; хоть и
будет у меня славный остров, но за это не миновать мне славной порки. Сейчас
ты всего этого не поймешь, милая Тереса, но потом я тебе объясню. Да будет
тебе известно, Тереса, твердое мое решение: тебе надлежит ездить в карете,
иначе тебе не подобает, потому ездить как-нибудь по-другому - это для тебя
теперь все равно что ползать на карачках.
Ты жена губернатора, смотри же: у тебя все должно быть так, чтобы комар
носа не подточил! При сем прилагаю зеленый охотничий кафтан, который мне
пожаловала сеньора герцогиня, - прикинь, не выйдет ли из него юбки и кофты
для нашей дочки. В здешних краях говорят, что мой господин Дон Кихот -
помешанный разумник и забавный сумасброд и что я ему отличная пара. Побывали
мы в пещере Монтесиноса, а мудрый Мерлин на предмет расколдования Дульсинеи
Тобосской, которую, впрочем, все ее земляки зовут Альдонсой Лоренсо, выбрал
меня: мне надлежит нанести себе три тысячи триста ударов за вычетом тех
пяти, что я уже нанес, и тогда она будет совсем расколдованная, не хуже нас
с тобой. Об этом ты никому не говори, а то вынесешь сор из дому - и пойдут
кривотолки. Через несколько дней я отправляюсь губернаторствовать с
величайшим желанием зашибить деньгу, - мне говорили, что все вновь
назначенные правители отбывают с таким же точно желанием. Я там огляжусь и
тогда отпишу, стоит тебе приезжать или нет. Серый здоровехонек и низко тебе
кланяется, а я его ни за что не брошу, хотя бы меня сделали султаном
турецким. Сеньора герцогиня тысячу раз целует твои ручки, а ты ей поцелуй
две тысячи раз, ибо, как говорит мой господин, учтивые выражения - это самая
дешевая и ни к чему не обязывающая вещь на свете. Богу было неугодно послать
мне еще один чемоданчик с сотней эскудо, как в прошлую поездку, но ты, милая
Тереса, не огорчайся, козла пустили в огород, и в должности губернатора мы
свое возьмем. Одно только сильно меня беспокоит: говорят, если этого хоть
раз попробуешь, то язык проглотишь, и вот коли так оно и будет, то
губернаторство недешево мне обойдется. Впрочем, калекам и убогим подают
столько милостыни, что они живут как каноники. Вот и выходит, что не так,
так этак, а ты у меня, надо надеяться, разбогатеешь. Пошли тебе бог счастья,
а меня да хранит он ради тебя.
Писано в этом замке 1614 года июля 20 дня.
Твой супруг, губернатор
Санчо Панса".
Герцогиня прочитала письмо и сказала Санчо:
- В двух местах вы, добрый губернатор, немножко сплоховали. Во-первых,
вы уведомляете и поясняете, что губернаторство было вам пожаловано за то,
что вы согласились себя выпороть, а между тем вы сами хорошо знаете и не
станете отрицать, что когда мой муж герцог обещал вам губернаторство, то
никакая порка вам еще и во сне не снилась. Во-вторых, вы здесь выказали
чрезмерное корыстолюбие, но ведь погонишься за прибытком, а вернешься с
убытком, от зависти, говорят, глаза разбегаются, и алчный правитель творит
неправый суд.
- Я совсем не то хотел сказать, сеньора, - заметил Санчо, - и если ваша
милость полагает, что письмо написано не так, как должно, то мы его в момент
разорвем и напишем новое, но только оно может выйти еще хуже, если я
положусь на свою собственную смекалку.
- Нет, нет, - возразила герцогиня, - это хорошее письмо, я хочу
показать его герцогу.
Затем они пошли в сад, куда в этот день должен был быть подан обед.
Герцогиня показала письмо Санчо герцогу, и он пришел от него в совершенный
восторг. Обед кончился, убрали со стола, и долго еще после этого герцог и
герцогиня наслаждались занятными речами Санчо, как вдруг послышались унылые
звуки флейты и глухой, прерывистый стук барабана. Все, казалось, были
потрясены этою непонятною, воинственною и печальною музыкою, особливо же Дон
Кихот, - от волнения он не мог усидеть на месте; про Санчо и говорить
нечего: от страха он устремился к обычному своему убежищу, то есть под
крылышко к герцогине, ибо доносившиеся звуки музыки были воистину и вправду
тоскливы и унылы. Среди присутствовавших все еще царило смятение, как вдруг
они увидели, что по саду идут два человека в траурном одеянии, столь длинном
и долгополом, что оно волочилось по земле; оба незнакомца били в большие
барабаны, также обтянутые черною тканью. Рядом с ними шагал флейтист, такой
же черный и страшный, как и они. Следом за этою троицею шел человек
исполинского телосложения, одетый, вернее сказать закутанный, в
черную-пречерную хламиду с невероятной длины шлейфом. Поверх хламиды его
опоясывала и перекрещивала широкая, также черная, перевязь, а на ней висел
громадной величины ятаган с черным эфесом и в черных ножнах. Лицо у него
было закрыто прозрачною черною вуалью, сквозь которую видна была длиннейшая
белоснежная борода. Выступал он в такт барабанам, величественно и чинно.
Словом, громадный его рост, важная поступь, черные одежды, а также его свита
могли бы привести, да и привели в смущение всех, не имевших понятия, кто он
таков.
Итак, с вышеописанною медлительностью и особою торжественностью
приблизился он к герцогу, который вместе со всеми прочими ожидал его стоя;
приблизившись же, он опустился перед герцогом на колени, но тот наотрез
отказался с ним разговаривать, пока он не поднимется. Чудище послушалось и,
ставши на ноги, откинуло с лица вуаль, а под нею оказалась преужасная
борода, такая длинная, белая и густая, какой доселе не видывал человеческий
взор, после чего из объемистой и широкой груди бородача вырвались и полились
звуки низкого и сильного голоса, и, уставившись на герцога, бородач произнес
такие слова:
- Светлейший и всемогущий сеньор! Меня зовут Трифальдин Белая Борода, я
служитель графини Трифальди, иначе дуэньи Гореваны, от которой я и прибыл к
вашему величию с посольством, а именно: не соизволит ли ваше
высокопревосходительство дозволить и разрешить ей явиться к вам и поведать
свою печаль, одну из самых необыкновенных и удивительных, какие только самое
мрачное воображение во всем подлунном мире может себе вообразить? Но прежде
всего она желает знать, нет ли в вашем замке доблестного и непобедимого
рыцаря Дон Кихота Ламанчского, ибо она ради него пришла в ваше государство
из королевства Кандайи пешком и натощак, то есть совершила деяние, которое
можно и должно почитать за чудо или же за волшебство. Она дожидается у ворот
вашей крепости, то бишь летнего замка, и предстанет пред вами, как скоро вы
дадите свое согласие. Я кончил.
Тут он кашлянул, обеими руками погладил бороду и с большим достоинством
стал ждать ответа. А герцог ответил так:
- Уже давно, любезный Трифальдин Белая Борода, дошла до нас весть о
несчастье, постигшем ее сиятельство графиню Трифальди, которую волшебники
принуждают именовать себя дуэньей Гореваной, а посему, редкостный служитель,
попроси ее войти и передай ей, что отважный рыцарь Дон Кихот Ламанчский, чей
нрав столь благороден, что от него смело можно ожидать всяческой помощи и
защиты, находится здесь. И передай ей еще от моего имени, что если она
нуждается и в моем покровительстве, то за этим дело не станет, ибо к тому
меня обязывает звание рыцаря, рыцарям же надлежит и подобает
покровительствовать всем женщинам, особливо вдовствующим дуэньям, утесняемым
и страждущим, а ее сиятельство, должно думать, именно такова и есть.
При этих словах Трифальдин преклонил перед герцогом колена, а затем,
подав барабанщикам и флейтисту знак, под ту же самую музыку, под которую он
входил в сад, и тою же самою поступью направился к выходу, а
присутствовавшие между тем снова подивились наружности его и осанке. Герцог
же, обратясь к Дон Кихоту, сказал:
- Итак, славный рыцарь, сумрак невежества и коварства не в силах
затмить и помрачить свет доблести и благородства. Говорю я это к тому, что
ваше великодушие еще и недели не прожило в моем замке, а из чужедальних
краев к вам уже притекают люди - и не в каретах, и не на верблюдах, а пешком
и натощак; притекают скорбящие, притекают униженные, верящие, что в
могущественнейшей вашей длани они найдут избавление от всех своих горестей и
мытарств, и этим вы обязаны великим своим деяниям, молва о которых обежала и
облетела все известные нам страны.
- Я бы ничего не имел против, сеньор герцог, - заговорил Дон Кихот, -
если бы здесь была сейчас та почтенная духовная особа, которая недавно за
столом выказала такое нерасположение и такую ненависть к странствующим
рыцарям - пусть бы она теперь воочию удостоверилась, нужны или не нужны
упомянутые рыцари людям. По крайней мере, она убедилась бы на деле, что
люди, безмерно униженные и доведенные до отчаяния, в важных случаях жизни,
когда их постигают бедствия ужасные, идут за помощью не в дома судейских, не
в дома сельских псаломщиков, не к дворянину, который ни разу не выезжал из
своего имения, и не к столичным тунеядцам, которые любят только выведывать
новости, а затем выкладывать и рассказывать их другим, но отнюдь не
стремятся сами совершать такие деяния и подвиги, о которых рассказывали бы и
писали другие. Выручать в бедах, помогать в нужде, охранять девиц и утешать
вдов лучше странствующих рыцарей никто не умеет, и я бесконечно благодарю
бога за то, что я рыцарь, и благословляю любые несчастья и испытания, какие
на почетном этом поприще мне могут быть посланы. Пусть явится эта дуэнья и
попросит у меня, чего только ей угодно: порукой за избавление ее от напастей
служат мощь моей длани и непреклонная решимость вечно бодрствующего моего
духа.
ГЛАВА XXXVII,
в коей продолжается славное приключение с дуэньей Гореваной
Герцог и герцогиня были в восторге, что Дон Кихот принял всю эту их
затею за чистую монету, но тут заговорил Санчо:
- Боюсь, как бы сеньора дуэнья не подложила мне свинью по части моего
губернаторства. Я слыхал от одного толедского аптекаря, - больно речистый
был человек, - что куда только сунут свой нос дуэньи, там уж добра не жди.
Бог ты мой, до чего же их ненавидел этот самый аптекарь! Из этого я
заключаю, что коли все дуэньи - назойливые и наглые, какого бы звания и
состояния они ни были, то что же должна собой представлять дуэнья Горевана,
как называют эту графиню, настоящая фамилия которой то ли Три Фалды, то ли
Три Хвоста? Ведь у нас в деревне фалды хвостами зовут.
- Помолчи, друг Санчо, - сказал Дон Кихот, - эта сеньора дуэнья прибыла
ради меня из далеких стран, и потому я не допускаю мысли, чтобы она
принадлежала к числу тех дуэний, о которых толковал твой аптекарь, тем более
что она - графиня, графини же если и бывают дуэньями, то только при
королевах и при императрицах, а у себя дома они - высшая знать, и им
прислуживают другие дуэньи.
Тут вмещалась в разговор при сем присутствовавшая донья Родригес.
- В услужении у нашей сеньоры герцогини находятся такие дуэньи, -
заметила она, - которые при благоприятном стечении обстоятельств также могли
бы быть графинями, но только ведь человек предполагает, а бог располагает.
Как бы то ни было, говорить дурно о дуэньях я никому не позволю, особливо о
старых девах, - хоть я и не из их числа, а все-таки преимущество
дуэньи-девицы перед дуэньей-вдовой для меня ясно и очевидно, и кому
вздумается нас, дуэний, стричь, у того ножницы к рукам пристанут.
- Ну положим, - возразил Санчо, - мой знакомый цирюльник говорит: у
дуэний столько есть чего остричь, что уж лучше эту кашу не мешать, хоть она
и крутенька.
- Прислужники испокон веков во вражде с нами, - возразила донья
Родригес, - они днюют и ночуют в передних, мы у них всегда перед глазами, и
оставляют они нас в покое, только когда богу молятся, а все остальное время
сплетничают, перемывают нам косточки и чернят наше доброе имя. Нет уж, как
они себе хотят, эти чурбаны, а мы назло им будем себе жить да поживать, да
еще у важных господ, хотя, впрочем, мы там и голодаем и прикрываем нежное
свое тело, - а у кого оно, может, и не такое уж нежное, - черными хламидами,
вроде того как на время праздничной процессии прикрывают и застилают коврами
навозные кучи. Честное слово, если бы мне только позволили и вышел
подходящий случай, я бы не то что здесь присутствующим, а и всему миру
доказала, что дуэнья есть вместилище всех добродетелей.
- Я полагаю, - молвила герцогиня, - что добрая моя дуэнья донья
Родригес права, и права вполне, но только сейчас не время вступаться за себя
и за других дуэний и оспаривать мнение негодного этого аптекаря,
укоренившееся в душе почтенного Санчо Пансы.
На это Санчо сказал:
- С тех пор как мне ударило в голову губернаторство, я уже не страдаю
слабостями, присущими слуге, и на всех дуэний на свете мне теперь в высшей
степени наплевать.
Спор о дуэньях, вероятно, еще продолжался бы, но в это время снова
послышались флейта и барабаны, что возвещало вступление дуэньи Гореваны в
сад. Герцогиня спросила герцога, не следует ли выйти ей навстречу, потому
что она как-никак графиня и знатная особа.
- Раз она графиня, - отвечал за герцога Санчо, - то я положительно
утверждаю, что вашим величиям надлежит выйти ей навстречу, но раз она вместе
с тем дуэнья, то я полагаю, что вам ни на один шаг не следует сдвигаться с
места.
- Кто тебя просит вмешиваться, Санчо? - спросил Дон Кихот.
- Кто просит? - повторил Санчо. - Я вмешиваюсь потому, что имею право
вмешиваться, как оруженосец, обучавшийся правилам вежливости в школе вашей
милости, а ведь вы - наиучтивейший и наиблаговоспитаннейший рыцарь, вы всем
учтивцам учтивец, и вы же сами говорите, ваша милость: по этой части что
пересолить, что недосолить - прок один, и довольно, - кажется, я достаточно
ясно выразился.
- Санчо совершенно прав, - заметил герцог, - прежде посмотрим, какова
графиня с виду, а затем установим, какие почести ей подобают.
В это время, так же точно, как и в первый раз, вошли барабаны и флейта.
И на этом автор заканчивает краткую сию главу и начинает новую, в
которой будет продолжаться то же самое приключение, а оно является одним из
наиболее достойных внимания во всей нашей повести.
ГЛАВА XXXVIII,
в коей приводится рассказ дуэньи Гореваны о ее недоле
Следом за унылыми музыкантами по саду шли двумя рядами двенадцать
дуэний в широких хламидах, по-видимому из весьма плотного сукна, и в белых
канекеновых покрывалах, столь длинных, что из-под них видна была лишь каемка
хламиды. За ними, опираясь на руку оруженосца Трифальдина Белая Борода,
шествовала сама графиня Трифальди; на ней было платье из отличной черной
байки с таким длинным ворсом, что, если б его завить, каждая ворсинка
походила бы на добрую мартосскую горошину {1}. Три конца ее шлейфа, иначе
говоря - хвоста (можно назвать его и так и этак), несли, тоже одетые в
траур, три пажа, являя собою красивую геометрическую фигуру, образованную
тремя острыми углами, под которыми расходились три конца ее шлейфа, и
всякий, кто глядел на остроконечный этот шлейф, тотчас догадывался, что
потому-то ее и зовут графиней Трифальди, то есть графиней Трех Фалд; и
Бен-инхали подтверждает, что это так и есть, а что настоящая ее фамилия -
графиня Волчуна, ибо в ее графстве водилось много волков, если же, дескать,
в том графстве водились бы во множестве не волки, а лисицы, то она звалась
бы графинею Лисианою, ибо местный обычай таков, что владетельные князья
производят свои фамилии от того предмета или же предметов, какими их
владения изобилуют; однако наша графиня, дабы подчеркнуть необычайность
своего шлейфа, переменила фамилию Волчуна на Трифальди.
Графиня шла величавою поступью, равно как и все двенадцать ее дуэний,
коих лица были закрыты черною вуалью, и не прозрачною, как у Трифальдина, но
до того густою, что сквозь нее ничего нельзя было разглядеть. Как скоро
отряд дуэний показался в саду, герцог, герцогиня и Дон Кихот встали, а за
ними и все, кто созерцал медлительное это шествие. Наконец двенадцать дуэний
остановились, образовав проход, и между ними, по-прежнему опираясь на руку
Трифальдина, прошла Горевана, герцог же, герцогиня и Дон Кихот сделали шагов
двенадцать ей навстречу. Графиня опустилась на колени и заговорила голосом
отнюдь не тонким и не нежным, а скорее грубым и хриплым:
- Благоволите, ваши величия, не воздавать таких почестей вашему
покорному слуге, то бишь служанке: ведь я пребываю в горе и из-за этого не
могу ответить вам тем же, ибо необыкновенное мое и доселе невиданное
несчастье отшибло у меня разум и унесло невесть куда, и, должно полагать,
весьма далеко, потому что сколько я ни ищу мой разум, а сыскать так-таки и
не могу.
- Вовсе неразумным, сеньора графиня, мы почли бы того, - молвил герцог,
- кто с первого взгляда не распознал бы ваших совершенств, которые бесспорно
заслуживают наивысших учтивостей и наиторжественнейших церемоний.
Тут он предложил ей руку и усадил ее в кресло рядом с герцогинею,
герцогиня же оказала ей не менее любезный прием. Дон Кихот молчал, а Санчо
Пансе страх как хотелось увидеть лицо самой Трифальди или же какой-нибудь из
многочисленных ее дуэний, но это могло быть только в том случае, если б они
по своей доброй воле и хотению сняли вуаль.
Никто не шевелился, все хранили молчание, ожидая, чтобы кто-нибудь его
нарушил, и первая нарушила его дуэнья Горевана, поведя такую речь:
- Я уверена, могущественнейший сеньор, прекраснейшая сеньора и все
просвещеннейшее общество, что злейшее мое злоключение встретит в
доблестнейших сердцах ваших столько же снисхождения, сколь и великодушия и
сострадания, ибо злоключение мое таково, что оно способно растрогать мрамор,
смягчить алмазы